Bible Books

4
:
5

5 Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.

English Language Versions

KJV   Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
KJVP   Thy two H8147 ONUM breasts H7699 are like two H8147 young H6082 roes H6646 that are twins H8380 , which feed H7462 among the lilies H7799 .
YLT   Thy two breasts are as two fawns, Twins of a roe, that are feeding among lilies.
ASV   Thy two breasts are like two fawns That are twins of a roe, Which feed among the lilies.
WEB   Your two breasts are like two fawns That are twins of a roe, Which feed among the lilies.
RV   Thy two breasts are like two fawns that are twins of a roe, which feed among the lilies.
AKJV   Your two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
NET   Your two breasts are like two fawns, twins of the gazelle grazing among the lilies.
ERVEN   Your breasts are like twin fawns, like twins of a gazelle, feeding among the lilies.
LXXEN   Thy two breasts are as two twin fawns, that feed among the lilies.
NLV   Your two breasts are like two young deer, the two young ones of a gazelle, that eat among the lilies.
NCV   Your breasts are like two fawns, like twins of a gazelle, feeding among the lilies.
LITV   Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle, feeding among the lilies.
HCSB   Your breasts are like two fawns, twins of a gazelle, that feed among the lilies.

Indian Language Versions

TOV   உன் இரண்டு ஸ்தனங்களும் லீலிபுஷ்பங்களில் மேயும் வெளிமானின் இரட்டைக்குட்டிகளுக்குச் சமானம்.
IRVTA   உன் இரண்டு மார்பகங்களும்
லீலிமலர்களுக்கு இடையில் மேயும்
வெளிமானின் இரட்டைக்குட்டிகளுக்குச் சமானம்.
ERVTA   உன் இரண்டு மார்பகங்களும் லீலி மலர்களை மேயும் வெளிமானின் இரட்டைக் குட்டிகளைப் போலுள்ளன.
RCTA   உன் கொங்கைகள் இரண்டும் இரண்டு இளமான்கள், லீலிகள் நடுவில் மேயும் இரட்டை வெளிமான் கன்றுகள்
ECTA   உன் முலைகள் இரண்டும் லீலிகள் நடுவில் மேயும் இருமான் குட்டிகளை ஒக்கும்; கலைமானின் இரட்டைக் குட்டிகளைக் ஒக்கும்.
MOV   നിന്റെ സ്തനം രണ്ടും താമരെക്കിടയിൽ മേയുന്ന ഇരട്ട പിറന്ന രണ്ടു മാൻ കുട്ടികൾക്കു സമം.
IRVML   നിന്റെ സ്തനം രണ്ടും താമരയ്ക്കിടയിൽ മേയുന്ന
ഇരട്ട പിറന്ന രണ്ട് മാൻകുട്ടികൾക്ക് സമം.
TEV   నీ యిరు కుచములు ఒక జింకపిల్లలయి తామరలో మేయు కవలను పోలియున్నవి.
ERVTE   నీ స్తనాలు, తెల్ల కలువల్లో మేస్తున్న కవల జింక పిల్లల్లా ఉన్నాయి కవల దుప్పి పిల్లల్లా ఉన్నాయి.
IRVTE   నీ రెండు స్తనాలు లిల్లీ పూల మధ్య మేస్తున్న కవల జింకపిల్లల్లా ఉన్నాయి.
KNV   ನಿನ್ನ ಎರಡು ಸ್ತನಗಳು ತಾವರೆ ಹೂವುಗಳಲ್ಲಿ ಮೇಯುವ ಅವಳಿ ಜವಳಿಯಾದ ಎರಡು ಜಿಂಕೆಯ ಮರಿಗಳ ಹಾಗೆ ಅವೆ.
ERVKN   ನಿನ್ನ ಎರಡು ಸ್ತನಗಳು ಅವಳಿಜವಳಿ ಜಿಂಕೆಮರಿಗಳಂತೆಯೂ ನೆಲದಾವರೆಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಮೇಯುತ್ತಿರುವ ಅವಳಿಜವಳಿ ಸಾರಂಗಗಳಂತೆಯೂ ಇವೆ.
IRVKN   ನಿನ್ನ ಎರಡು ಸ್ತನಗಳು ನೆಲದಾವರೆಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಮೇಯುತ್ತಿರುವ
ಅವಳಿ ಜಿಂಕೆಮರಿಗಳಂತಿವೆ.
HOV   तेरी दोनों छातियां मृग के दो जुड़वे बच्चों के तुल्य हैं, जो सोसन फूलों के बीच में चरते हों।
ERVHI   तेरे दो स्तन जुड़वा बाल मृग जैसे हैं, जैसे जुड़वा कुरंग कुमुदों के बीच चरता हो।
IRVHI   तेरी दोनों छातियाँ मृग के दो जुड़वे बच्चों के तुल्य हैं,
जो सोसन फूलों के बीच में चरते हों।
MRV   तुझी वक्षस्थळे कमलपुष्पांत चरत असलेल्या जुळ्या हरिणश्रावकासारखी आहेत, मृगीच्या जुळ्या पाडसासारखी आहेत.
ERVMR   तुझी वक्षस्थळे कमलपुष्पांत चरत असलेल्या जुळ्या हरिणश्रावकासारखी आहेत, मृगीच्या जुळ्या पाडसासारखी आहेत.
IRVMR   हरीणीची जी जुळी,
जे दोन पाडस कमलपुष्पांच्यामध्ये चरतात
त्यांच्यासारखी तुझी दोन वक्षस्थळे आहेत.
GUV   સફેદ કમળોની વચ્ચે ચારો ચરતાં હરણના જોડીયાં બચ્ચાં જેવાં છે, જાણે બંન્ને સ્તન તારા.
IRVGU   હરણીનાં જોડકાં બચ્ચાં
ગુલછડીઓમાં ચરતાં હોય,
તેવા તારા બન્ને સ્તન છે.
PAV   ਤੇਰੀਆਂ ਦੋਨੋਂ ਛਾਤੀਆਂ ਦੋ ਹਰਨੋਟਿਆਂ ਵਾਂਙੁ, ਹਰਨੀ ਦੇ ਜੌੜੇ ਹਨ, ਜਿਹੜੇ ਸੋਸਨਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਚੁਗਦੇ ਹਨ।।
IRVPA   ਤੇਰੀਆਂ ਦੋਵੇਂ ਛਾਤੀਆਂ ਹਿਰਨੀਆਂ ਦੇ ਜੁੜਵਾਂ ਬੱਚਿਆਂ ਵਾਂਗੂੰ ਹਨ,
ਜਿਹੜੇ ਸੋਸਨਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਚੁਗਦੇ ਹਨ।
URV   تیری دونوں چھاتیاں دو توام آہو بچے ہیں جو سوسنوں میں چرتے ہیں۔
IRVUR   तेरी दोनों छातियाँ दो तोअम आहू बच्चे हैं, जो सोसनों में चरते हैं।  
BNV   তোমার স্তন দুটি শালুক ফুলের মাঝে চরে বেড়ানো য়মজ হরিণ শাবকের মত|
IRVBN   তোমার বুক দুটি যেন লিলি ফুলের বনে ঘুরে বেড়ানো কৃষ্ণসার হরিণের যমজ বাচ্চার মত।
ORV   ତୁମ୍ଭର ସ୍ତନୟୁଗଳ ଶାେଶନ ପୁଷ୍ପ ବନ ରେ ଚରିବାର ୟାଆଁଳା ହରିଣ ଛୁଆ ତୁଲ୍ଯ।
IRVOR   କଇଁଫୁଲବନରେ ଚରିବାର ଯାଆଁଳା ହରିଣ ଛୁଆ ତୁଲ୍ୟ ତୁମ୍ଭର ସ୍ତନଯୁଗଳ।

Bible Language Versions

BHS   סַמְּכוּנִי בָּאֲשִׁישׁוֹת רַפְּדוּנִי בַּתַּפּוּחִים כִּי־חוֹלַת אַהֲבָה אָנִי ׃
ALEP   ה שני שדיך כשני עפרים תאומי צביה הרועים בשושנים
WLC   שְׁנֵי שָׁדַיִךְ כִּשְׁנֵי עֳפָרִים תְּאֹומֵי צְבִיָּה הָרֹועִים בַּשֹּׁושַׁנִּים׃
LXXRP   δυο G1417 N-NUI μαστοι G3149 N-NPM σου G4771 P-GS ως G3739 CONJ δυο G1417 N-NUI νεβροι N-NPM διδυμοι G1324 A-NPM δορκαδος G1393 N-GSF οι G3588 T-NPM νεμομενοι V-PMPNP εν G1722 PREP κρινοις G2918 N-DPN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: SongofSolomon 4 : 5

  • Bilhah

  • gathering

  • foundation

  • female

  • Zoar

  • gathering

  • Adah

  • unprofitable

  • @

  • female

  • Sitnah

  • ;

  • waters

  • conceive

  • uncircumcised

  • "

  • Elienai

  • +

  • Thy

  • two

    H8147
    H8147
    שְׁנַיִם
    shᵉnayim / shen-ah`-yim
    Source:dual of H8145
    Meaning: feminine שְׁתַּיִם; two; also (as ordinal) twofold
    Usage: both, couple, double, second, twain, twelfth, twelve, twenty (sixscore) thousand, twice, two.
    POS :n
  • breasts

    H7699
    H7699
    שַׁד
    shad / shad
    Source:or שֹׁד
    Meaning: probably from H7736 (in its original sense) contracted; the breast of a woman or animal (as bulging)
    Usage: breast, pap, teat.
    POS :n-m
  • [

  • are

  • ]

  • like

  • two

    H8147
    H8147
    שְׁנַיִם
    shᵉnayim / shen-ah`-yim
    Source:dual of H8145
    Meaning: feminine שְׁתַּיִם; two; also (as ordinal) twofold
    Usage: both, couple, double, second, twain, twelfth, twelve, twenty (sixscore) thousand, twice, two.
    POS :n
  • young

    H6082
    H6082
    עֹפֶר
    ʻôpher / o`-fer
    Source:from H6080
    Meaning: a fawn (from the dusty color)
    Usage: young roe (hart).
    POS :n-m
  • roes

    H6646
    H6646
    צְבִיָּה
    tsᵉbîyâh / tseb-ee-yaw`
    Source:feminine of H6643
    Meaning: a female gazelle
    Usage: roe.
    POS :n-f
  • that

  • are

  • twins

    H8380
    H8380
    תָּאוֹם
    tâʼôwm / taw-ome`
    Source:or תָּאֹם
    Meaning: from H8382; a twin (in plural only), literally or figuratively
    Usage: twins.
    POS :n-m
  • ,

  • which

  • feed

    H7462
    H7462
    רָעָה
    râʻâh / raw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze (literally or figuratively); generally to rule; by extension, to associate with (as a friend)
    Usage: × break, companion, keep company with, devour, eat up, evil entreat, feed, use as a friend, make friendship with, herdman, keep (sheep) (-er), pastor, shearing house, shepherd, wander, waste.
    POS :v
  • among

  • the

  • lilies

    H7799
    H7799
    שׁוּשַׁן
    shûwshan / shoo-shan`
    Source:or שׁוֹשָׁן
    Meaning: or שֹׁשָׁן; and (feminine) שׁוֹשַׁנָּה; from H7797; a lily (from its whiteness), as a flower of architectural ornament; also a (straight) trumpet (from the tubular shape)
    Usage: lily, Shoshannim.
    POS :n-m
  • .

  • שְׁנֵי
    snei
    H8147
    H8147
    שְׁנַיִם
    shᵉnayim / shen-ah`-yim
    Source:dual of H8145
    Meaning: feminine שְׁתַּיִם; two; also (as ordinal) twofold
    Usage: both, couple, double, second, twain, twelfth, twelve, twenty (sixscore) thousand, twice, two.
    POS :n
    BMD
  • שָׁדַיִךְ
    saadayik
    H7699
    H7699
    שַׁד
    shad / shad
    Source:or שֹׁד
    Meaning: probably from H7736 (in its original sense) contracted; the breast of a woman or animal (as bulging)
    Usage: breast, pap, teat.
    POS :n-m
    CMD-2FS
  • כִּשְׁנֵי
    kisnei
    H8147
    H8147
    שְׁנַיִם
    shᵉnayim / shen-ah`-yim
    Source:dual of H8145
    Meaning: feminine שְׁתַּיִם; two; also (as ordinal) twofold
    Usage: both, couple, double, second, twain, twelfth, twelve, twenty (sixscore) thousand, twice, two.
    POS :n
    K-BMD
  • עֳפָרִים
    'opaariim
    H6082
    H6082
    עֹפֶר
    ʻôpher / o`-fer
    Source:from H6080
    Meaning: a fawn (from the dusty color)
    Usage: young roe (hart).
    POS :n-m
    NMP
  • תְּאוֹמֵי
    th'oomei
    H8380
    H8380
    תָּאוֹם
    tâʼôwm / taw-ome`
    Source:or תָּאֹם
    Meaning: from H8382; a twin (in plural only), literally or figuratively
    Usage: twins.
    POS :n-m
    CMP
  • צְבִיָּה
    tzbiiaah
    H6646
    H6646
    צְבִיָּה
    tsᵉbîyâh / tseb-ee-yaw`
    Source:feminine of H6643
    Meaning: a female gazelle
    Usage: roe.
    POS :n-f
    NFS
  • הָרוֹעִים
    haarwo'iim
    H7462
    H7462
    רָעָה
    râʻâh / raw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze (literally or figuratively); generally to rule; by extension, to associate with (as a friend)
    Usage: × break, companion, keep company with, devour, eat up, evil entreat, feed, use as a friend, make friendship with, herdman, keep (sheep) (-er), pastor, shearing house, shepherd, wander, waste.
    POS :v
    D-VQPMP
  • בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים
    baswosaniym
    H7799
    H7799
    שׁוּשַׁן
    shûwshan / shoo-shan`
    Source:or שׁוֹשָׁן
    Meaning: or שֹׁשָׁן; and (feminine) שׁוֹשַׁנָּה; from H7797; a lily (from its whiteness), as a flower of architectural ornament; also a (straight) trumpet (from the tubular shape)
    Usage: lily, Shoshannim.
    POS :n-m
    BD-NMP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×