Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 14:39 (KJVP) King James Version with Strong Number

39 Wherefore G5620 , brethren, G80 covet G2206 to prophesy, G4395 and G2532 forbid G2967 not G3361 to speak G2980 with tongues. G1100

English Language Versions

KJV   Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
KJVP   Wherefore G5620 , brethren, G80 covet G2206 to prophesy, G4395 and G2532 forbid G2967 not G3361 to speak G2980 with tongues. G1100
YLT   so that, brethren, earnestly desire to prophesy, and to speak with tongues do not forbid;
ASV   Wherefore, my brethren, desire earnestly to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
WEB   Therefore, brothers, desire earnestly to prophesy, and don\'t forbid speaking with other languages.
RV   Wherefore, my brethren, desire earnestly to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
NET   So then, brothers and sisters, be eager to prophesy, and do not forbid anyone from speaking in tongues.
ERVEN   So my brothers and sisters, continue to give your attention to prophesying. And don't stop anyone from using the gift of speaking in different languages.

Indian Language Versions

TOV   இப்படியிருக்க, சகோதரரே, தீர்க்கதரிசனஞ்சொல்ல நாடுங்கள், அந்நியபாஷைகளைப் பேசுகிறதற்கும் தடைபண்ணாதிருங்கள்.
ERVTA   எனவே, சகோதர சகோதரிகளே, நீங்கள் தீர்க்கதரிசனம் உரைப்பதை விரும்புங்கள். அதேசமயத்தில் மக்கள் வேறு மொழிகளில் பேசும் வரத்தைத் தடுக்காதீர்கள்.
MOV   അതുകൊണ്ടു സഹോദരന്മാരേ, പ്രവചനവരം വാഞ്ഛിപ്പിൻ; അന്യഭാഷകളിൽ സംസാരിക്കുന്നതു വിലക്കുകയുമരുതു.
TEV   కాబట్టి నా సహోదరులారా, ప్రవచించుట ఆసక్తితో అపేక్షించుడి, భాషలతో మాటలాడుట ఆటంకపరచకుడి గాని,
ERVTE   సోదరులారా! దైవసందేశం చెప్పాలని ఆశించండి. తెలియని భాషలో మాట్లాడే వాళ్ళను ఆపకండి.
KNV   ಆದಕಾರಣ ಸಹೋದರರೇ, ಪ್ರವಾದಿಸುವದನ್ನು ಆಶಿಸಿರಿ. ಮತ್ತು ಭಾಷೆಗಳನ್ನಾಡುವದಕ್ಕೆ ಅಡ್ಡಿಮಾಡ ಬೇಡಿರಿ.
ERVKN   ಆದ್ದರಿಂದ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ನೀವು ಪ್ರವಾದನಾ ವರವನ್ನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಬಯಸಿರಿ. ವಿವಿಧ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಮಾತಾಡುವ ವರವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವವರು ತಮ್ಮ ವರವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಿ. ಅವರನ್ನು ತಡೆಯಬೇಡಿರಿ.
HOV   सो हे भाइयों, भविष्यद्वाणी करने की धुन में रहो और अन्य भाषा बोलने से मना करो।
MRV   म्हणून माइया बंधूनो, देवासाठी संदेश देण्यासाठी उत्सुक असा, दुसऱ्या भाषेत बोलणाऱ्याला मना करु नका.
GUV   તેથી મારા ભાઈઓ અને બહેનો, ખરેખર તમારે પ્રબોધ કરવાની અભિલાષા રાખવી જોઈએ, પરંતુ અન્ય ભાષામાં બોલવાનું દાન ધરાવતા લોકોને તે ભાષામાં બોલતા રોકશો નહિ.
PAV   ਗੱਲ ਕਾਹਦੀ, ਮੇਰੇ ਭਰਾਵੋ ਅਗੰਮ ਵਾਕ ਕਰਨ ਨੂੰ ਲੋਚੋ, ਅਤੇ ਪਰਾਈਆਂ ਭਾਖਿਆਂ ਬੋਲਣ ਤੋਂ ਨਾ ਵਰਜੋ
URV   پَس اَے بھائِیو! نُبُوّت کرنے کی آرزُو رکھّو اور زبانیں بولنے سے منع نہ کرو۔
ORV   ଅତଏବ, ମାେ ଭାଇ ଭଉଣୀମାନେ ! ତୁମ୍ଭମାନେେ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ ବାଣୀ କହିବା ପାଇଁ ଏକାନ୍ତ ଚେଷ୍ଟା କର। କିନ୍ତୁ ବିଭିନ୍ନ ଭାଷା ରେ କହିବାକୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବାଧା ଦିଅ ନାହିଁ। ପ୍ରେତ୍ୟକକ କାମ ଠିକ୍ ଭାବରେ କ୍ରମାନୁସା ରେ କରିବା ଉଚିତ୍।

Bible Language Versions

GNTERP   ωστε CONJ G5620 αδελφοι N-VPM G80 ζηλουτε V-PAM-2P G2206 το T-ASN G3588 προφητευειν V-PAN G4395 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 λαλειν V-PAN G2980 γλωσσαις N-DPF G1100 μη PRT-N G3361 κωλυετε V-PAM-2P G2967
GNTWHRP   ωστε CONJ G5620 αδελφοι N-VPM G80 | μου P-1GS G3450 | μου P-1GS G3450 | ζηλουτε V-PAM-2P G2206 το T-ASN G3588 προφητευειν V-PAN G4395 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 λαλειν V-PAN G2980 μη PRT-N G3361 κωλυετε V-PAM-2P G2967 γλωσσαις N-DPF G1100
GNTBRP   ωστε CONJ G5620 αδελφοι N-VPM G80 ζηλουτε V-PAM-2P G2206 το T-ASN G3588 προφητευειν V-PAN G4395 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 λαλειν V-PAN G2980 γλωσσαις N-DPF G1100 μη PRT-N G3361 κωλυετε V-PAM-2P G2967
GNTTRP   ὥστε, CONJ G5620 ἀδελφοί N-VPM G80 μου, P-1GS G1473 ζηλοῦτε V-PAM-2P G2206 τὸ T-ASN G3588 προφητεύειν, V-PAN G4395 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 λαλεῖν V-PAN G2980 μὴ PRT-N G3361 κωλύετε V-PAM-2P G2967 γλώσσαις·N-DPF G1100

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 14 : 39

  • Wherefore

    G5620
    G5620
    ὥστε
    hṓste / hoce'-teh
    Source:from G5613 and G5037
    Meaning: so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow)
    Usage: (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • ,

  • brethren

    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-VPM
  • ,

  • covet

    G2206
    G2206
    ζηλόω
    zēlóō / dzay-lo'-o
    Source:from G2205
    Meaning: to have warmth of feeling for or against
    Usage: affect, covet (earnestly), (have) desire, (move with) envy, be jealous over, (be) zealous(-ly affect).
    POS :
    V-PAM-2P
  • to

  • prophesy

    G4395
    G4395
    προφητεύω
    prophēteúō / prof-ate-yoo'-o
    Source:from G4396
    Meaning: to foretell events, divine, speak under inspiration, exercise the prophetic office
    Usage: prophesy.
    POS :
    V-PAN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • forbid

    G2967
    G2967
    κωλύω
    kōlýō / ko-loo'-o
    Source:from the base of G2849
    Meaning: to estop, i.e. prevent (by word or act)
    Usage: forbid, hinder, keep from, let, not suffer, withstand.
    POS :
    V-PAM-2P
  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • to

  • speak

    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-PAN
  • with

  • tongues

    G1100
    G1100
    γλῶσσα
    glōssa / gloce-sah'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: the tongue; by implication, a language (specially, one naturally unacquired)
    Usage: tongue.
    POS :
    N-DPF
  • .

  • Wherefore

    G5620
    G5620
    ὥστε
    hṓste / hoce'-teh
    Source:from G5613 and G5037
    Meaning: so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow)
    Usage: (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • ,

  • brethren

    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-VPM
  • ,

  • covet

    G2206
    G2206
    ζηλόω
    zēlóō / dzay-lo'-o
    Source:from G2205
    Meaning: to have warmth of feeling for or against
    Usage: affect, covet (earnestly), (have) desire, (move with) envy, be jealous over, (be) zealous(-ly affect).
    POS :
    V-PAM-2P
  • to

  • prophesy

    G4395
    G4395
    προφητεύω
    prophēteúō / prof-ate-yoo'-o
    Source:from G4396
    Meaning: to foretell events, divine, speak under inspiration, exercise the prophetic office
    Usage: prophesy.
    POS :
    V-PAN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • forbid

    G2967
    G2967
    κωλύω
    kōlýō / ko-loo'-o
    Source:from the base of G2849
    Meaning: to estop, i.e. prevent (by word or act)
    Usage: forbid, hinder, keep from, let, not suffer, withstand.
    POS :
    V-PAM-2P
  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • to

  • speak

    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-PAN
  • with

  • tongues

    G1100
    G1100
    γλῶσσα
    glōssa / gloce-sah'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: the tongue; by implication, a language (specially, one naturally unacquired)
    Usage: tongue.
    POS :
    N-DPF
  • .

  • ωστε
    oste
    G5620
    G5620
    ὥστε
    hṓste / hoce'-teh
    Source:from G5613 and G5037
    Meaning: so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow)
    Usage: (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • αδελφοι
    adelfoi
    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-VPM
  • ζηλουτε
    ziloyte
    G2206
    G2206
    ζηλόω
    zēlóō / dzay-lo'-o
    Source:from G2205
    Meaning: to have warmth of feeling for or against
    Usage: affect, covet (earnestly), (have) desire, (move with) envy, be jealous over, (be) zealous(-ly affect).
    POS :
    V-PAM-2P
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • προφητευειν
    profiteyein
    G4395
    G4395
    προφητεύω
    prophēteúō / prof-ate-yoo'-o
    Source:from G4396
    Meaning: to foretell events, divine, speak under inspiration, exercise the prophetic office
    Usage: prophesy.
    POS :
    V-PAN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • λαλειν
    lalein
    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-PAN
  • γλωσσαις
    glossais
    G1100
    G1100
    γλῶσσα
    glōssa / gloce-sah'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: the tongue; by implication, a language (specially, one naturally unacquired)
    Usage: tongue.
    POS :
    N-DPF
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • κωλυετε
    kolyete
    G2967
    G2967
    κωλύω
    kōlýō / ko-loo'-o
    Source:from the base of G2849
    Meaning: to estop, i.e. prevent (by word or act)
    Usage: forbid, hinder, keep from, let, not suffer, withstand.
    POS :
    V-PAM-2P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×