Bible Versions
Bible Books

1 Timothy 6:16 (KJVP) King James Version with Strong Number

16 Who G3588 only G3441 hath G2192 immortality, G110 dwelling G3611 in the light G5457 which no man can approach unto; G676 whom G3739 no G3762 man G444 hath seen, G1492 nor G3761 can G1410 see: G1492 to whom G3739 be honor G5092 and G2532 power G2904 everlasting. G166 Amen. G281

English Language Versions

KJV   Who only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and power everlasting. Amen.
KJVP   Who G3588 only G3441 hath G2192 immortality, G110 dwelling G3611 in the light G5457 which no man can approach unto; G676 whom G3739 no G3762 man G444 hath seen, G1492 nor G3761 can G1410 see: G1492 to whom G3739 be honor G5092 and G2532 power G2904 everlasting. G166 Amen. G281
YLT   who only is having immortality, dwelling in light unapproachable, whom no one of men did see, nor is able to see, to whom is honour and might age-during! Amen.
ASV   who only hath immortality, dwelling in light unapproachable; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honor and power eternal. Amen.
WEB   who alone has immortality, dwelling in unapproachable light; whom no man has seen, nor caoing to believe in him for eternnal power. Amen.
RV   who only hath immortality, dwelling in light unapproachable; whom no man hath seen, nor can see: to whom {cf15i be} honour and power eternal. Amen.
NET   He alone possesses immortality and lives in unapproachable light, whom no human has ever seen or is able to see. To him be honor and eternal power! Amen.
ERVEN   God is the only one who never dies. He lives in light so bright that people cannot go near it. No one has ever seen him; no one is able to see him. All honor and power belong to him forever. Amen.

Indian Language Versions

TOV   ஒருவராய், சாவாமையுள்ளவரும், சேரக்கூடாத ஒளியில் வாசம்பண்ணுகிறவரும், மனுஷரில் ஒருவரும் கண்டிராதவரும், காணக்கூடாதவருமாயிருக்கிறவர்; அவருக்கே கனமும் நித்திய வல்லமையும் உண்டாயிருப்பதாக. ஆமென்.
ERVTA   This verse may not be a part of this translation
MOV   താൻ മാത്രം അമർത്യതയുള്ളവനും അടുത്തുകൂടാത്ത വെളിച്ചത്തിൽ വസിക്കുന്നവനും മനുഷ്യർ ആരും കാണാത്തവനും കാണ്മാൻ കഴിയാത്തവനുമായവൻ തക്കസമയത്തു പ്രത്യക്ഷതവരുത്തും. അവന്നു ബഹുമാനവും നിത്യബലവും ഉണ്ടാകട്ടെ. ആമേൻ.
TEV   సమీపింపరాని తేజస్సులో ఆయన మాత్రమే వసించుచు అమరత్వ ముగలవాడైయున్నాడు. మనుష్యులలో ఎవడును ఆయనను చూడలేదు, ఎవడును చూడనేరడు; ఆయనకు ఘనతయు శాశ్వతమైన ప్రభావమును కలిగియుండును గాక. ఆమేన్‌.
ERVTE   మనం సమీపించలేని వెలుగులో ఉండే అమరుడైన దేవుడాయన. దేవుణ్ణి ఎవ్వరూ చూడలేదు, మరి ఎవ్వరూ చూడలేరు. ఆయనకు చిరకాలం మహిమ కలుగుగాక! ఆయన శక్తి తరగకుండా ఉండుగాక! అమేన్.
KNV   ಆತನೊಬ್ಬನೇ ಅಮರತ್ವವುಳ್ಳವನೂ ಯಾರೂ ಸವಿಾಪಿಸಲಾರದಂತ ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವಾತನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ; ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನೂ ಆತನನ್ನು ಕಾಣಲಿಲ್ಲ; ಯಾರೂ ಕಾಣ ಲಾರರು; ಆತನಿಗೆ ಮಾನವೂ ನಿತ್ಯಾಧಿಕಾರವೂ ಇರಲಿ. ಆಮೆನ್‌.
ERVKN   ಸಾವಿಲ್ಲದವನು ಆತನೊಬ್ಬನೇ. ಆತನು ಉಜ್ವಲ ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಆತನ ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಜನರು ಹೋಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಆತನನ್ನು ಇದುವರೆಗೆ ಯಾರು ನೋಡಿಲ್ಲ; ನೋಡಲು ಸಾಧ್ಯವೂ ಇಲ್ಲ. ಆತನಿಗೆ ಗೌರವವೂ ಅಧಿಪತ್ಯವೂ ಸದಾಕಾಲವಿರಲಿ. ಆಮೆನ್.
HOV   और अमरता केवल उसी की है, और वह अगम्य ज्योति में रहता है, और उसे किसी मनुष्य ने देखा, और कभी देख सकता है: उस की प्रतिष्ठा और राज्य युगानुयुग रहेगा। आमीन॥
MRV   ज्या एकालाच अमरत्व आहे, ज्यार्पांत पोहोंचता येणार नाही अशा प्रकाशात राहतो. ज्याला कोणीही पाहिले नाही किंवा पाहू शकत नाही, त्याला सन्मान आणि अनंतकाळचे सामर्थ्य असो.
GUV   દેવ એકલાને અમરપણું છે. દેવ તો એવા ઝળહળતા પ્રકાશમાં રહે છે કે માનવો એની નજીક જઈ શક્તા નથી. કોઈ પણ વ્યક્તિએ કદી દેવને જોયો નથી. દેવને જોવા માટે કોઈ પણ વ્યક્તિ શક્તિમાન નથી. તેને સદાકાળ ગૌરવ તથા સાર્મથ્ય હો. આમીન.
PAV   ਅਮਰਤਾਈ ਇੱਕਲੇ ਉਸੇ ਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਅਣਪੁੱਜ ਜੋਤ ਵਿੱਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆ, ਨਾ ਉਹ ਕਿਸੇ ਤੋਂ ਵੇਖਿਆ ਜਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ, ਉਸੇ ਦਾ ਆਦਰ ਅਤੇ ਪਰਾਕਰਮ ਸਦਾ ਹੀ ਹੋਵੇ।। ਆਮੀਨ।।
URV   بقا صِرف اُسی کو ہے اور وہ اُس نُور میں رہتا ہے جِس تک کِسی کی رسائی نہِیں ہو سکتی ہے۔ نہ اُسے کِسی اِنسان نے دیکھا اور نہ دیکھ سکتا ہے۔ اُس کی عِزّت اور سلطنت ابد تک رہے۔ آمِین۔
BNV   যিনি অমরতার একমাত্র অধিকারী এবং অগম্য জ্যোতির মধ্যে বাস করেন, য়াঁকে কেউ কোন দিন দেখতে পায় নি, পাবেও না৷ সম্মান অনন্ত পরাক্রম কর্তৃত্ত্ব যুগে যুগে তাঁরই হোক্৷ আমেন৷
ORV   ପରମେଶ୍ବର ଅମର ଅଟନ୍ତି। ପରମେଶ୍ବର ଏତେ ଉଜ୍ଜ୍ବଳ ପ୍ରକାଶ ମଧିଅରେ ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ଲୋକେ ତାହା ପାଖକୁ ଯାଇ ପାରନ୍ତି ନାହିଁ। କହେି କବେେ ହେଲେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦେଖି ନାହିଁ। କହେି କବେେ ହେଲେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦେଖି ନାହିଁ। କହେି କବେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ଦେଖି ପାରିବେ ନାହିଁ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଗୌରବ ଶକ୍ତି ଅନନ୍ତକାଳ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ପ୍ରକାଶ ପାଉ। ଆମେନ୍।

Bible Language Versions

GNTERP   ο T-NSM G3588 μονος A-NSM G3441 εχων V-PAP-NSM G2192 αθανασιαν N-ASF G110 φως N-ASN G5457 οικων V-PAP-NSM G3611 απροσιτον A-ASN G676 ον R-ASM G3739 ειδεν V-2AAI-3S G1492 ουδεις A-NSM G3762 ανθρωπων N-GPM G444 ουδε ADV G3761 ιδειν V-2AAN G1492 δυναται V-PNI-3S G1410 ω R-DSM G3739 τιμη N-NSF G5092 και CONJ G2532 κρατος N-NSN G2904 αιωνιον A-NSN G166 αμην HEB G281
GNTWHRP   ο T-NSM G3588 μονος A-NSM G3441 εχων V-PAP-NSM G2192 αθανασιαν N-ASF G110 φως N-ASN G5457 οικων V-PAP-NSM G3611 απροσιτον A-ASN G676 ον R-ASM G3739 ειδεν V-2AAI-3S G1492 ουδεις A-NSM G3762 ανθρωπων N-GPM G444 ουδε ADV G3761 ιδειν V-2AAN G1492 δυναται V-PNI-3S G1410 ω R-DSM G3739 τιμη N-NSF G5092 και CONJ G2532 κρατος N-NSN G2904 αιωνιον A-NSN G166 αμην HEB G281
GNTBRP   ο T-NSM G3588 μονος A-NSM G3441 εχων V-PAP-NSM G2192 αθανασιαν N-ASF G110 φως N-ASN G5457 οικων V-PAP-NSM G3611 απροσιτον A-ASN G676 ον R-ASM G3739 ειδεν V-2AAI-3S G1492 ουδεις A-NSM G3762 ανθρωπων N-GPM G444 ουδε ADV G3761 ιδειν V-2AAN G1492 δυναται V-PNI-3S G1410 ω R-DSM G3739 τιμη N-NSF G5092 και CONJ G2532 κρατος N-NSN G2904 αιωνιον A-NSN G166 αμην HEB G281
GNTTRP   T-NSM G3588 μόνος A-NSM G3441 ἔχων V-PAP-NSM G2192 ἀθανασίαν, N-ASF G110 φῶς N-ASN G5457 οἰκῶν V-PAP-NSM G3611 ἀπρόσιτον, A-ASN G676 ὃν R-ASM G3739 εἶδεν V-2AAI-3S G3708 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 ἀνθρώπων N-GPM G444 οὐδὲ CONJ-N G3761 ἰδεῖν V-2AAN G3708 δύναται· V-PNI-3S G1410 R-DSM G3739 τιμὴ N-NSF G5092 καὶ CONJ G2532 κράτος N-NSN G2904 αἰώνιον· A-NSN G166 ἀμήν.HEB G281

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1timothy 6 : 16

  • Who

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • only

    G3441
    G3441
    μόνος
    mónos / mon'-os
    Source:probably from G3306
    Meaning: remaining, i.e. sole or single; by implication, mere
    Usage: alone, only, by themselves.
    POS :
    A-NSM
  • hath

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-NSM
  • immortality

    G110
    G110
    ἀθανασία
    athanasía / ath-an-as-ee'-ah
    Source:from a compound of G1 (as a negative particle) and G2288
    Meaning: deathlessness
    Usage: immortality.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • dwelling

    G3611
    G3611
    οἰκέω
    oikéō / oy-keh'-o
    Source:from G3624
    Meaning: to occupy a house, i.e. reside (figuratively, inhabit, remain, inhere); by implication, to cohabit
    Usage: dwell.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • in

  • the

  • light

    G5457
    G5457
    φῶς
    phōs / foce
    Source:from an obsolete (to shine or make manifest, especially by rays
    Meaning: compare G5316, G5346); luminousness (in the widest application, natural or artificial, abstract or concrete, literal or figurative)
    Usage: fire, light.
    POS :
    N-ASN
  • which

  • no

  • man

  • can

  • approach

  • unto

    G676
    G676
    ἀπρόσιτος
    aprósitos / ap-ros'-ee-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of a compound of G4314 and (to go)
    Meaning: inaccessible
    Usage: which no man can approach.
    POS :
    A-ASN
  • ;

  • whom

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASM
  • no

    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-NSM
  • man

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-GPM
  • hath

  • seen

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ,

  • nor

    G3761
    G3761
    οὐδέ
    oudé / oo-deh'
    Source:from G3756 and G1161
    Meaning: not however, i.e. neither, nor, not even
    Usage: neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as.
    POS :
    ADV
  • can

    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-PNI-3S
  • see

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAN
  • :

  • to

  • whom

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-DSM
  • [

  • be

  • ]

  • honor

    G5092
    G5092
    τιμή
    timḗ / tee-may'
    Source:from G5099
    Meaning: a value, i.e. money paid, or (concretely and collectively) valuables; by analogy, esteem (especially of the highest degree), or the dignity itself
    Usage: honour, precious, price, some.
    POS :
    N-NSF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • power

    G2904
    G2904
    κράτος
    krátos / krat'-os
    Source:perhaps a primary word
    Meaning: vigor (great) (literally or figuratively)
    Usage: dominion, might(-ily), power, strength.
    POS :
    N-NSN
  • everlasting

    G166
    G166
    αἰώνιος
    aiṓnios / ahee-o'-nee-os
    Source:from G165
    Meaning: perpetual (also used of past time, or past and future as well)
    Usage: eternal, for ever, everlasting, world (began).
    POS :
    A-NSN
  • .

  • Amen

    G281
    G281
    ἀμήν
    amḗn / am-ane'
    Source:of Hebrew origin (H543)
    Meaning: properly, firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it)
    Usage: amen, verily.
    POS :
    HEB
  • .

  • Who

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • only

    G3441
    G3441
    μόνος
    mónos / mon'-os
    Source:probably from G3306
    Meaning: remaining, i.e. sole or single; by implication, mere
    Usage: alone, only, by themselves.
    POS :
    A-NSM
  • hath

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-NSM
  • immortality

    G110
    G110
    ἀθανασία
    athanasía / ath-an-as-ee'-ah
    Source:from a compound of G1 (as a negative particle) and G2288
    Meaning: deathlessness
    Usage: immortality.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • dwelling

    G3611
    G3611
    οἰκέω
    oikéō / oy-keh'-o
    Source:from G3624
    Meaning: to occupy a house, i.e. reside (figuratively, inhabit, remain, inhere); by implication, to cohabit
    Usage: dwell.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • in

  • the

  • light

    G5457
    G5457
    φῶς
    phōs / foce
    Source:from an obsolete (to shine or make manifest, especially by rays
    Meaning: compare G5316, G5346); luminousness (in the widest application, natural or artificial, abstract or concrete, literal or figurative)
    Usage: fire, light.
    POS :
    N-ASN
  • which

  • no

  • man

  • can

  • approach

  • unto

    G676
    G676
    ἀπρόσιτος
    aprósitos / ap-ros'-ee-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of a compound of G4314 and (to go)
    Meaning: inaccessible
    Usage: which no man can approach.
    POS :
    A-ASN
  • ;

  • whom

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASM
  • no

    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-NSM
  • man

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-GPM
  • hath

  • seen

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ,

  • nor

    G3761
    G3761
    οὐδέ
    oudé / oo-deh'
    Source:from G3756 and G1161
    Meaning: not however, i.e. neither, nor, not even
    Usage: neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as.
    POS :
    ADV
  • can

    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-PNI-3S
  • see

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAN
  • :

  • to

  • whom

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-DSM
  • [

  • be

  • ]

  • honor

    G5092
    G5092
    τιμή
    timḗ / tee-may'
    Source:from G5099
    Meaning: a value, i.e. money paid, or (concretely and collectively) valuables; by analogy, esteem (especially of the highest degree), or the dignity itself
    Usage: honour, precious, price, some.
    POS :
    N-NSF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • power

    G2904
    G2904
    κράτος
    krátos / krat'-os
    Source:perhaps a primary word
    Meaning: vigor (great) (literally or figuratively)
    Usage: dominion, might(-ily), power, strength.
    POS :
    N-NSN
  • everlasting

    G166
    G166
    αἰώνιος
    aiṓnios / ahee-o'-nee-os
    Source:from G165
    Meaning: perpetual (also used of past time, or past and future as well)
    Usage: eternal, for ever, everlasting, world (began).
    POS :
    A-NSN
  • .

  • Amen

    G281
    G281
    ἀμήν
    amḗn / am-ane'
    Source:of Hebrew origin (H543)
    Meaning: properly, firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it)
    Usage: amen, verily.
    POS :
    HEB
  • .

  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • μονος
    monos
    G3441
    G3441
    μόνος
    mónos / mon'-os
    Source:probably from G3306
    Meaning: remaining, i.e. sole or single; by implication, mere
    Usage: alone, only, by themselves.
    POS :
    A-NSM
  • εχων
    echon
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-NSM
  • αθανασιαν
    athanasian
    G110
    G110
    ἀθανασία
    athanasía / ath-an-as-ee'-ah
    Source:from a compound of G1 (as a negative particle) and G2288
    Meaning: deathlessness
    Usage: immortality.
    POS :
    N-ASF
  • φως
    fos
    G5457
    G5457
    φῶς
    phōs / foce
    Source:from an obsolete (to shine or make manifest, especially by rays
    Meaning: compare G5316, G5346); luminousness (in the widest application, natural or artificial, abstract or concrete, literal or figurative)
    Usage: fire, light.
    POS :
    N-ASN
  • οικων
    oikon
    G3611
    G3611
    οἰκέω
    oikéō / oy-keh'-o
    Source:from G3624
    Meaning: to occupy a house, i.e. reside (figuratively, inhabit, remain, inhere); by implication, to cohabit
    Usage: dwell.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • απροσιτον
    aprositon
    G676
    G676
    ἀπρόσιτος
    aprósitos / ap-ros'-ee-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of a compound of G4314 and (to go)
    Meaning: inaccessible
    Usage: which no man can approach.
    POS :
    A-ASN
  • ον
    on
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASM
  • ειδεν
    eiden
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ουδεις
    oydeis
    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-NSM
  • ανθρωπων
    anthropon
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-GPM
  • ουδε
    oyde
    G3761
    G3761
    οὐδέ
    oudé / oo-deh'
    Source:from G3756 and G1161
    Meaning: not however, i.e. neither, nor, not even
    Usage: neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as.
    POS :
    ADV
  • ιδειν
    idein
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAN
  • δυναται
    dynatai
    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-PNI-3S
  • ω
    o
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-DSM
  • τιμη
    timi
    G5092
    G5092
    τιμή
    timḗ / tee-may'
    Source:from G5099
    Meaning: a value, i.e. money paid, or (concretely and collectively) valuables; by analogy, esteem (especially of the highest degree), or the dignity itself
    Usage: honour, precious, price, some.
    POS :
    N-NSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • κρατος
    kratos
    G2904
    G2904
    κράτος
    krátos / krat'-os
    Source:perhaps a primary word
    Meaning: vigor (great) (literally or figuratively)
    Usage: dominion, might(-ily), power, strength.
    POS :
    N-NSN
  • αιωνιον
    aionion
    G166
    G166
    αἰώνιος
    aiṓnios / ahee-o'-nee-os
    Source:from G165
    Meaning: perpetual (also used of past time, or past and future as well)
    Usage: eternal, for ever, everlasting, world (began).
    POS :
    A-NSN
  • αμην
    amin
    G281
    G281
    ἀμήν
    amḗn / am-ane'
    Source:of Hebrew origin (H543)
    Meaning: properly, firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it)
    Usage: amen, verily.
    POS :
    HEB
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×