Bible Versions
Bible Books

2 Corinthians 12:15 (KJVP) King James Version with Strong Number

15 And G1161 I G1473 will very gladly G2236 spend G1159 and G2532 be spent G1550 for G5228 you; G5216 though G1499 the more abundantly G4056 I love G25 you, G5209 the less G2276 I be loved. G25

English Language Versions

KJV   And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved.
KJVP   And G1161 I G1473 will very gladly G2236 spend G1159 and G2532 be spent G1550 for G5228 you; G5216 though G1499 the more abundantly G4056 I love G25 you, G5209 the less G2276 I be loved. G25
YLT   and I most gladly will spend and be entirely spent for your souls, even if, more abundantly loving you, less I am loved.
ASV   And I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I loved the less?
WEB   I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I loved the less?
RV   And I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I loved the less?
NET   Now I will most gladly spend and be spent for your lives! If I love you more, am I to be loved less?
ERVEN   So I am happy to give everything I have for you. I will even give myself for you. If I love you more, will you love me less?

Indian Language Versions

TOV   ஆதலால், நான் உங்களில் எவ்வளவு அதிகமாய் அன்பு கூருகிறேனோ அவ்வளவு குறைவாய் உங்களால் அன்புகூரப்பட்டிருந்தாலும், மிகவும் சந்தோஷமாய் நான் உங்கள் ஆத்துமாக்களுக்காகச் செலவுபண்ணவும் செலவுபண்ணப்படவும் விரும்புகிறேன்.
ERVTA   எனவே, நான் எனக்குரியவற்றையெல்லாம் உங்களுக்காகச் செலவு செய்வதில் மகிழ்ச்சியாக உள்ளேன். நான் என்னையும் உங்களுக்காகத் தருவேன். நான் உங்களை மிகுதியாக நேசித்தால் நீங்கள் என்னைக் குறைவாக நேசிப்பீர்களா?
MOV   ഞാൻ അതിസന്തോഷത്തോടെ നിങ്ങളുടെ ജീവന്നു വേണ്ടി ചെലവിടുകയും ചെലവായ്പോകയും ചെയ്യും. ഞാൻ നിങ്ങളെ അധികമായി സ്നേഹിച്ചാൽ നിങ്ങൾ എന്നെ അല്പമായി സ്നേഹിക്കുന്നുവോ?
TEV   కాబట్టి నాకు కలిగినది యావత్తు మీ ఆత్మలకొరకు బహు సంతోషముగా వ్యయ పరచెదను; నన్నును నేను వ్యయపరచుకొందును. నేను మిమ్మును ఎంత యెక్కువగా ప్రేమించుచున్నానో అంత తక్కువగా మీరు నన్ను ప్రేమింతురా?
ERVTE   అందువల్ల నా దగ్గరున్నదంతా ఆనందంతో మీకోసం వ్యయంచేస్తాను. ‘నన్ను’ మీకోసం ఉపయోగించుకోండి. నేను మిమ్మల్ని ఎక్కువ ప్రేమిస్తే నన్ను మీరు తక్కువగా ప్రేమిస్తారా?
KNV   ನಾನಂತೂ ನನಗಿರುವದನ್ನು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಅತಿ ಸಂತೋಷದಿಂದ ವೆಚ್ಚಮಾಡುತ್ತೇನೆ, ನನ್ನನ್ನೇ ವೆಚ್ಚ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ. ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸಿದರೆ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಕಡಿಮೆಯಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೀರಿ.
ERVKN   ಆದ್ದರಿಂದ ನನ್ನಲ್ಲಿರುವುದನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಿಮಗೆ ಕೊಡಲು ಸಂತೋಷಿಸುತ್ತೇನೆ. ನನ್ನನ್ನೇ ನಿಮಗೆ ಕೊಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತೇನೆ. ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸಿದರೆ, ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಕಡಿಮೆಯಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸುವಿರೋ?
HOV   मैं तुम्हारी आत्माओं के लिये बहुत आनन्द से खर्च करूंगा, वरन आप भी खर्च हो जाऊंगा: क्या जितना बढ़कर मैं तुम से प्रेम रखता हूं, उतना ही घटकर तुम मुझ से प्रेम रखोगे?
MRV   म्हणून मी फार आनंदाने माइयाकडे जे काही आहे, ते तुमच्यासाठी खर्च करीन आणि स्वत:देखील खर्ची पडेन. जर मी तुमच्यावर अधिक प्रेम करतो तर तुम्ही माझ्यावर कमी प्रेम कराल?
GUV   મારી પાસે જે કાંઈ છે તે તમને આપતા મને આનંદ થાય છે. હું મારી જાત સુદ્ધા તમને આપીશ. જો હું તમને વધારે પ્રેમ કરું તો શું તમે મને ઓછો પ્રેમ કરશો?
PAV   ਸੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਜਾਨਾਂ ਲਈ ਬਹੁਤ ਅਨੰਦ ਨਾਲ ਖਰਚ ਕਰਾਂਗਾ ਅਤੇ ਆਪ ਹੀ ਖਰਚ ਹੋ ਜਾਵਾਂਗਾ। ਜੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਵੱਧ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਤਾਂ ਭਲਾ, ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਘੱਟ ਪਿਆਰ ਕਰੋਗੋॽ
URV   اور مَیں تُمہاری رُوحوں کے واسطے بہُت خُوشی سے خرچ کرُوں گا بلکہ خُود بھی خرچ ہو جاؤں گا۔ اگر مَیں تُم سے زِیادہ محبّت رکھُّوں تو کیا تُم مُجھ سے کم محبّت رکھّو گے؟
BNV   আমার যা কিছু আছে সে সবই তোমাদের অতি আনন্দের সঙ্গে দেব, এমন কি তোমাদের জন্য আমি নিজেকেও ব্যয় করব৷ তোমাদের জন্য আমার ভালবাসা যখন বেড়েই চলেছে, তখন আমার প্রতি তোমাদের ভালবাসা কি কমে যাবে?
ORV   ଏଣୁ ମାେ ପାଖ ରେ ଯାହା ଅଛି, ମୁଁ ଆନନ୍ଦର ସହିତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦବେି। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଲାଗି ମୁଁ ନିଜକୁ ମଧ୍ଯ ଦଇେ ଦବେି। ଯଦି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ ଭଲ ପାଏ ତା' ହେଲେ ତୁମ୍ଭମାନେେ କ'ଣ ମାେତେ ସ୍ନହେ ରେ ଊଣା କରିବ ?

Bible Language Versions

GNTERP   εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 ηδιστα ADV G2236 δαπανησω V-FAI-1S G1159 και CONJ G2532 εκδαπανηθησομαι V-FPI-1S G1550 υπερ PREP G5228 των T-GPF G3588 ψυχων N-GPF G5590 υμων P-2GP G5216 ει COND G1487 και CONJ G2532 περισσοτερως ADV G4056 υμας P-2AP G5209 αγαπων V-PAP-NSM G25 ηττον A-ASN G2276 αγαπωμαι V-PPI-1S G25
GNTWHRP   εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 ηδιστα ADV G2236 δαπανησω V-FAI-1S G1159 και CONJ G2532 εκδαπανηθησομαι V-FPI-1S G1550 υπερ PREP G5228 των T-GPF G3588 ψυχων N-GPF G5590 υμων P-2GP G5216 ει COND G1487 περισσοτερως ADV G4056 υμας P-2AP G5209 | αγαπω V-PAI-1S-C G25 | αγαπωνV-PAP-NSM G25 | ησσον A-ASN-C G2276 αγαπωμαι V-PPI-1S G25
GNTBRP   εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 ηδιστα ADV G2236 δαπανησω V-FAI-1S G1159 και CONJ G2532 εκδαπανηθησομαι V-FPI-1S G1550 υπερ PREP G5228 των T-GPF G3588 ψυχων N-GPF G5590 υμων P-2GP G5216 ει COND G1487 και CONJ G2532 περισσοτερως ADV G4056 υμας P-2AP G5209 αγαπων V-PAP-NSM G25 ηττον A-ASN G2276 αγαπωμαι V-PPI-1S G25
GNTTRP   ἐγὼ P-1NS G1473 δὲ CONJ G1161 ἥδιστα ADV-S G2236 δαπανήσω V-FAI-1S G1159 καὶ CONJ G2532 ἐκδαπανηθήσομαι V-FPI-1S G1550 ὑπὲρ PREP G5228 τῶν T-GPF G3588 ψυχῶν N-GPF G5590 ὑμῶν. P-2GP G5210 εἰ COND G1487 περισσοτέρως ADV-C G4056 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἀγαπῶ, V-PAI-1S G25 ἧττον A-ASN-C G2276 ἀγαπῶμαι;V-PPI-1S G25

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2corinthians 12 : 15

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • I

    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • will

  • very

  • gladly

    G2236
    G2236
    ἥδιστα
    hḗdista / hay'-dis-tah
    Source:neuter plural of the superlative of the same as G2234
    Meaning: with great pleasure
    Usage: most (very) gladly.
    POS :
    ADV
  • spend

    G1159
    G1159
    δαπανάω
    dapanáō / dap-an-ah'-o
    Source:from G1160
    Meaning: to expend, i.e. (in a good sense) to incur cost, or (in a bad one) to waste
    Usage: be at charges, consume, spend.
    POS :
    V-FAI-1S
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • be

  • spent

    G1550
    G1550
    ἐκδαπανάω
    ekdapanáō / ek-dap-an-ah'-o
    Source:from G1537 and G1159
    Meaning: to expend (wholly), i.e. (figuratively) exhaust
    Usage: spend.
    POS :
    V-FPI-1S
  • for

    G5228
    G5228
    ὑπέρ
    hypér / hoop-er'
    Source:a primary preposition
    Meaning: over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than
    Usage: (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very.
    POS :
    PREP
  • you

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • ;

  • though

  • the

  • more

  • abundantly

    G4056
    G4056
    περισσοτέρως
    perissotérōs / per-is-sot-er'-oce
    Source:adverb from G4055
    Meaning: more superabundantly
    Usage: more abundant(-ly), X the more earnest, (more) exceedingly, more frequent, much more, the rather.
    POS :
    ADV
  • I

  • love

    G25
    G25
    ἀγαπάω
    agapáō / ag-ap-ah'-o
    Source:perhaps from (much) [or compare H5689]
    Meaning: to love (in a social or moral sense)
    Usage: (be-)love(-ed).
    POS :
    V-PAP-NSM
  • you

    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • ,

  • the

  • less

    G2276
    G2276
    ἥττον
    hḗtton / hate'-ton
    Source:neuter of comparative of (slightly) used for that of G2556
    Meaning: worse (as noun); by implication, less (as adverb)
    Usage: less, worse.
    POS :
    A-ASN
  • I

  • be

  • loved

    G25
    G25
    ἀγαπάω
    agapáō / ag-ap-ah'-o
    Source:perhaps from (much) [or compare H5689]
    Meaning: to love (in a social or moral sense)
    Usage: (be-)love(-ed).
    POS :
    V-PPI-1S
  • .

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • I

    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • will

  • very

  • gladly

    G2236
    G2236
    ἥδιστα
    hḗdista / hay'-dis-tah
    Source:neuter plural of the superlative of the same as G2234
    Meaning: with great pleasure
    Usage: most (very) gladly.
    POS :
    ADV
  • spend

    G1159
    G1159
    δαπανάω
    dapanáō / dap-an-ah'-o
    Source:from G1160
    Meaning: to expend, i.e. (in a good sense) to incur cost, or (in a bad one) to waste
    Usage: be at charges, consume, spend.
    POS :
    V-FAI-1S
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • be

  • spent

    G1550
    G1550
    ἐκδαπανάω
    ekdapanáō / ek-dap-an-ah'-o
    Source:from G1537 and G1159
    Meaning: to expend (wholly), i.e. (figuratively) exhaust
    Usage: spend.
    POS :
    V-FPI-1S
  • for

    G5228
    G5228
    ὑπέρ
    hypér / hoop-er'
    Source:a primary preposition
    Meaning: over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than
    Usage: (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very.
    POS :
    PREP
  • you

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • ;

  • though

  • the

  • more

  • abundantly

    G4056
    G4056
    περισσοτέρως
    perissotérōs / per-is-sot-er'-oce
    Source:adverb from G4055
    Meaning: more superabundantly
    Usage: more abundant(-ly), X the more earnest, (more) exceedingly, more frequent, much more, the rather.
    POS :
    ADV
  • I

  • love

    G25
    G25
    ἀγαπάω
    agapáō / ag-ap-ah'-o
    Source:perhaps from (much) [or compare H5689]
    Meaning: to love (in a social or moral sense)
    Usage: (be-)love(-ed).
    POS :
    V-PAP-NSM
  • you

    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • ,

  • the

  • less

    G2276
    G2276
    ἥττον
    hḗtton / hate'-ton
    Source:neuter of comparative of (slightly) used for that of G2556
    Meaning: worse (as noun); by implication, less (as adverb)
    Usage: less, worse.
    POS :
    A-ASN
  • I

  • be

  • loved

    G25
    G25
    ἀγαπάω
    agapáō / ag-ap-ah'-o
    Source:perhaps from (much) [or compare H5689]
    Meaning: to love (in a social or moral sense)
    Usage: (be-)love(-ed).
    POS :
    V-PPI-1S
  • .

  • εγω
    ego
    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ηδιστα
    idista
    G2236
    G2236
    ἥδιστα
    hḗdista / hay'-dis-tah
    Source:neuter plural of the superlative of the same as G2234
    Meaning: with great pleasure
    Usage: most (very) gladly.
    POS :
    ADV
  • δαπανησω
    dapaniso
    G1159
    G1159
    δαπανάω
    dapanáō / dap-an-ah'-o
    Source:from G1160
    Meaning: to expend, i.e. (in a good sense) to incur cost, or (in a bad one) to waste
    Usage: be at charges, consume, spend.
    POS :
    V-FAI-1S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εκδαπανηθησομαι
    ekdapanithisomai
    G1550
    G1550
    ἐκδαπανάω
    ekdapanáō / ek-dap-an-ah'-o
    Source:from G1537 and G1159
    Meaning: to expend (wholly), i.e. (figuratively) exhaust
    Usage: spend.
    POS :
    V-FPI-1S
  • υπερ
    yper
    G5228
    G5228
    ὑπέρ
    hypér / hoop-er'
    Source:a primary preposition
    Meaning: over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than
    Usage: (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very.
    POS :
    PREP
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPF
  • ψυχων
    psychon
    G5590
    G5590
    ψυχή
    psychḗ / psoo-khay'
    Source:from G5594
    Meaning: breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from G4151, which is the rational and immortal soul; and on the other from G2222, which is mere vitality, even of plants: these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew H5315, H7307 and H2416)
    Usage: heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you.
    POS :
    N-GPF
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • περισσοτερως
    perissoteros
    G4056
    G4056
    περισσοτέρως
    perissotérōs / per-is-sot-er'-oce
    Source:adverb from G4055
    Meaning: more superabundantly
    Usage: more abundant(-ly), X the more earnest, (more) exceedingly, more frequent, much more, the rather.
    POS :
    ADV
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • αγαπων
    agapon
    G25
    G25
    ἀγαπάω
    agapáō / ag-ap-ah'-o
    Source:perhaps from (much) [or compare H5689]
    Meaning: to love (in a social or moral sense)
    Usage: (be-)love(-ed).
    POS :
    V-PAP-NSM
  • ηττον
    itton
    G2276
    G2276
    ἥττον
    hḗtton / hate'-ton
    Source:neuter of comparative of (slightly) used for that of G2556
    Meaning: worse (as noun); by implication, less (as adverb)
    Usage: less, worse.
    POS :
    A-ASN
  • αγαπωμαι
    agapomai
    G25
    G25
    ἀγαπάω
    agapáō / ag-ap-ah'-o
    Source:perhaps from (much) [or compare H5689]
    Meaning: to love (in a social or moral sense)
    Usage: (be-)love(-ed).
    POS :
    V-PPI-1S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×