Bible Books

:

1 And G2532 CONJ when the G3588 T-ASF day G2250 N-ASF of G3588 T-DSM Pentecost G4005 N-GSF was fully come G4845 V-PPN , they were G2258 V-IXI-3P all G537 A-NPM with one accord G3661 ADV in G1909 PREP one place G846 P-ASN .

English Language Versions

KJV   And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
KJVP   And G2532 CONJ when the G3588 T-ASF day G2250 N-ASF of G3588 T-DSM Pentecost G4005 N-GSF was fully come G4845 V-PPN , they were G2258 V-IXI-3P all G537 A-NPM with one accord G3661 ADV in G1909 PREP one place G846 P-ASN .
YLT   And in the day of the Pentecost being fulfilled, they were all with one accord at the same place,
ASV   And when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place.
WEB   Now when the day of Pentecost had come, they were all with one accord in one place.
RV   And when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place.
AKJV   And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
NET   Now when the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
ERVEN   When the day of Pentecost came, they were all together in one place.
NLV   The followers of Jesus were all together in one place fifty days after the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt.
NCV   When the day of Pentecost came, they were all together in one place.
LITV   And in the fulfilling of the day of Pentecost, they were all with one mind in the same place.
HCSB   When the day of Pentecost had arrived, they were all together in one place.

Indian Language Versions

TOV   பெந்தெகொஸ்தே என்னும் நாள் வந்தபோது, அவர்களெல்லாரும் ஒருமனப்பட்டு ஓரிடத்திலே வந்திருந்தார்கள்.
IRVTA   {பெந்தெகொஸ்தே நாளில் பரிசுத்த ஆவியானவரின் வருகை} PS பெந்தெகொஸ்தே என்னும் நாள் வந்தபோது, அவர்களெல்லோரும் ஒருமனப்பட்டு ஓரிடத்திலே கூடிவந்திருந்தார்கள்.
ERVTA   பெந்தெகோஸ்தே நாளில் அப்போஸ்தலர் அனைவரும் ஓரிடத்தில் கூடியிருந்தனர்.
RCTA   பெந்தெகொஸ்தே என்னும் திருநாளின்போது அவர்கள் எல்லாரும் ஒரே இடத்தில் கூடியிருந்தார்கள்.
ECTA   பெந்தக்கோஸ்து என்னும் நாள் வந்தபோது அவர்கள் எல்லாரும் ஒரே இடத்தில் கூடியிருந்தார்கள்.
MOV   പെന്തെക്കൊസ്തനാൾ വന്നപ്പോൾ എല്ലാവരും ഒരു സ്ഥലത്തു ഒന്നിച്ചു കൂടിയിരുന്നു.
IRVML   {പരിശുദ്ധാത്മാവിന്റെ ആഗമനം} PS പെന്തെക്കൊസ്ത് * പെന്തെക്കൊസ്ത് അമ്പത‍‍ാം ദിവസം ദിനത്തിൽ അവർ എല്ലാവരും ഒരു സ്ഥലത്ത് ഒരുമിച്ചു കൂടിയിരുന്നു.
TEV   పెంతెకొస్తను పండుగదినము వచ్చినప్పుడు అందరు ఒకచోట కూడియుండిరి.
ERVTE   పెంతెకొస్తు అనే పండుగ వచ్చింది. రోజు వాళ్ళంతా ఒక చోట సమావేశం అయ్యారు.
IRVTE   {పెంతెకొస్తు} PS పెంతెకొస్తు అనే పండగరోజు వచ్చినప్పుడు వారందరూ ఒక చోట సమావేశమయ్యారు.
KNV   ಪಂಚಾಶತ್ತಮ ದಿನವು ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಬಂದಾಗ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಒಂದೇ ಮನಸ್ಸಿ ನಿಂದ ಒಂದೇ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಇದ್ದರು.
ERVKN   ಪಂಚಾಶತ್ತಮ ಹಬ್ಬದ ದಿನ ಬಂದಾಗ ಅವರೆಲ್ಲರು ಒಂದು ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿದ್ದರು.
IRVKN   {ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಬಂದದ್ದು} PS ಪಂಚಾಶತ್ತಮ ದಿನದ ಹಬ್ಬವು ಬಂದಿರಲಾಗಿ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಒಮ್ಮಸ್ಸಿನಿಂದ ಒಂದೇ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಕೂಡಿಬಂದಿದ್ದರು.
HOV   जब पिन्तेकुस का दिन आया, तो वे सब एक जगह इकट्ठे थे।
ERVHI   जब पिन्तेकुस्त का दिन आया तो वे सब एक ही स्थान पर इकट्ठे थे।
IRVHI   {पवित्र आत्मा का आगमन} PS जब पिन्तेकुस्त का दिन* आया, तो वे सब एक जगह इकट्ठे थे। (लैव्य. 23:15-21, व्य. 16:9-11)
MRV   पन्रासावाचादिवस आला, तेव्हा सर्व प्रेषित एका ठिकाणी एकत्र होते.
ERVMR   पन्रासावाचा दिवस आला, तेव्हा सर्व प्रेषित एका ठिकाणी एकत्र होते.
IRVMR   {पवित्र आत्म्याचे दान} PS नंतर पेन्टेकॉस्ट म्हणजे पन्नासावा दिवस आला तेव्हा ते सर्व एकत्र जमले असताना.
GUV   જ્યારે પચાસમાનો દિવસ આવ્યો ત્યારે, પ્રેરિતો બધા એક જગ્યાએ ભેગા થયા હતા.
ERVGU   જ્યારે પચાસમાનો દિવસ આવ્યો ત્યારે, પ્રેરિતો બધા એક જગ્યાએ ભેગા થયા હતા.
IRVGU   {પવિત્ર આત્માનું ઊતરવું} PS પચાસમાનો દિવસ આવ્યો, તે સમયે તેઓ સર્વ એક સ્થળે એકત્ર થયા હતા.
PAV   ਜਾਂ ਪੰਤੇਕੁਸਤ ਦਾ ਦਿਨ ਆਇਆ ਓਹ ਸਭ ਇੱਕ ਥਾਂ ਇੱਕਠੇ ਸਨ
ERVPA   ਜਦੋਂ ਪੰਤੇਕੁਸਤ ਦਾ ਦਿਨ ਆਇਆ, ਤਾਂ ਉਹ ਸਾਰੇ ਇੱਕ ਜਗ਼੍ਹਾ ਇਕੱਤਰ ਸਨ।
IRVPA   {ਪਵਿੱਤਰ ਦਾ ਉਤਰਨਾ} PS ਜਦੋਂ ਪੰਤੇਕੁਸਤ ਦਾ ਦਿਨ ਆਇਆ, ਤਦ ਉਹ ਸਭ ਇੱਕ ਥਾਂ ਇਕੱਠੇ ਸਨ।
URV   جب عِید پنتِکسُت کا دِن آیا تو وہ سب ایک جگہ جمع تھے ۔
IRVUR   जब ईद पन्तिकुस्त * ईद पन्तिकुस्त ईद फ़सह के पचास इन बाद पेन्तिकुस्त का दिन है का दिन आया। तो वो सब एक जगह जमा थे।
BNV   এরপর পঞ্চাশত্তমীর দিনটি এল, সেই দিনটিতে প্রেরিতেরা সকলে একই জায়গায় সমবেত ছিলেন৷
ERVBN   এরপর পঞ্চাশত্তমীর দিনটি এল, সেই দিনটিতে প্রেরিতেরা সকলে একই জায়গায় সমবেত ছিলেন৷
IRVBN   {পঞ্চশত্তমীর দিনের পবিত্র আত্মার আগমন} PS এর পরে যখন পঞ্চশত্তমীর ইহুদীদের নিস্তারপর্ব্ব ভোজের পরে পঞ্চাশতম দিন কে পঞ্চশত্তমীর দিন বলে৷ দিন এলো, তাঁরা সবাই একমনে, এক জায়গায় মিলিত হয়ে প্রার্থনায় ছিলেন।
ORV   ଯେତବେେଳେ ପେଣ୍ଟିକଷ୍ଟ ଦିନ ଆସିଲା ସମାନେେ ସମସ୍ତେ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ ରେ ଏକାଠି ଜମା ହାଇେଥିଲେ।
IRVOR   {ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଅବତରଣ} PS ପେଣ୍ଟିକଷ୍ଟ ଦିବସ ଉପସ୍ଥିତ ହୁଅନ୍ତେ, ସମସ୍ତେ ଏକ ସ୍ଥାନରେ ଏକାଠି ଥିଲେ

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 συμπληρουσθαι V-PPN G4845 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250 της T-GSF G3588 πεντηκοστης N-GSF G4005 ησαν V-IXI-3P G2258 απαντες A-NPM G537 ομοθυμαδον ADV G3661 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846
GNTWHRP   και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 συμπληρουσθαι V-PPN G4845 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250 της T-GSF G3588 πεντηκοστης N-GSF G4005 ησαν V-IXI-3P G2258 παντες A-NPM G3956 ομου ADV G3674 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846
GNTBRP   και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 συμπληρουσθαι V-PPN G4845 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250 της T-GSF G3588 πεντηκοστης N-GSF G4005 ησαν V-IXI-3P G2258 απαντες A-NPM G537 ομοθυμαδον ADV G3661 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846
GNTTRP   Καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 συνπληροῦσθαι V-PPN G4845 τὴν T-ASF G3588 ἡμέραν N-ASF G2250 τῆς T-GSF G3588 πεντηκοστῆς N-GSF G4005 ἦσαν V-IAI-3P G1510 πάντες A-NPM G3956 ὁμοῦ ADV G3674 ἐπὶ PREP G1909 τὸ T-ASN G3588 αὐτό.P-ASN G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 2 : 1

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • when

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • day

    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • Pentecost

    G4005
    G4005
    πεντηκοστή
    pentēkostḗ / pen-tay-kos-tay'
    Source:feminine of the ordinal of G4004
    Meaning: fiftieth (G2250 being implied) from Passover, i.e. the festival of Pentecost
    Usage: Pentecost.
    POS :
    N-GSF
  • was

  • fully

  • come

    G4845
    G4845
    συμπληρόω
    symplēróō / soom-play-ro'-o
    Source:from G4862 and G4137
    Meaning: to implenish completely, i.e. (of space) to swamp (a boat), or (of time) to accomplish (passive, be complete)
    Usage: (fully) come, fill up.
    POS :
    V-PPN
  • ,

  • they

  • were

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3P
  • all

    G537
    G537
    ἅπας
    hápas / hap'-as
    Source:from G1 (as a particle of union) and G3956
    Meaning: absolutely all or (singular) every one
    Usage: all (things), every (one), whole.
    POS :
    A-NPM
  • with

  • one

  • accord

    G3661
    G3661
    ὁμοθυμαδόν
    homothymadón / hom-oth-oo-mad-on'
    Source:adverb from a compound of the base of G3674 and G2372
    Meaning: unanimously
    Usage: with one accord (mind).
    POS :
    ADV
  • in

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • one

  • place

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASN
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • when

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • day

    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • Pentecost

    G4005
    G4005
    πεντηκοστή
    pentēkostḗ / pen-tay-kos-tay'
    Source:feminine of the ordinal of G4004
    Meaning: fiftieth (G2250 being implied) from Passover, i.e. the festival of Pentecost
    Usage: Pentecost.
    POS :
    N-GSF
  • was

  • fully

  • come

    G4845
    G4845
    συμπληρόω
    symplēróō / soom-play-ro'-o
    Source:from G4862 and G4137
    Meaning: to implenish completely, i.e. (of space) to swamp (a boat), or (of time) to accomplish (passive, be complete)
    Usage: (fully) come, fill up.
    POS :
    V-PPN
  • ,

  • they

  • were

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3P
  • all

    G537
    G537
    ἅπας
    hápas / hap'-as
    Source:from G1 (as a particle of union) and G3956
    Meaning: absolutely all or (singular) every one
    Usage: all (things), every (one), whole.
    POS :
    A-NPM
  • with

  • one

  • accord

    G3661
    G3661
    ὁμοθυμαδόν
    homothymadón / hom-oth-oo-mad-on'
    Source:adverb from a compound of the base of G3674 and G2372
    Meaning: unanimously
    Usage: with one accord (mind).
    POS :
    ADV
  • in

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • one

  • place

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASN
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τω

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • συμπληρουσθαι
    sympliroysthai
    G4845
    G4845
    συμπληρόω
    symplēróō / soom-play-ro'-o
    Source:from G4862 and G4137
    Meaning: to implenish completely, i.e. (of space) to swamp (a boat), or (of time) to accomplish (passive, be complete)
    Usage: (fully) come, fill up.
    POS :
    V-PPN
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • ημεραν
    imeran
    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-ASF
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • πεντηκοστης
    pentikostis
    G4005
    G4005
    πεντηκοστή
    pentēkostḗ / pen-tay-kos-tay'
    Source:feminine of the ordinal of G4004
    Meaning: fiftieth (G2250 being implied) from Passover, i.e. the festival of Pentecost
    Usage: Pentecost.
    POS :
    N-GSF
  • ησαν
    isan
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3P
  • απαντες

    G537
    G537
    ἅπας
    hápas / hap'-as
    Source:from G1 (as a particle of union) and G3956
    Meaning: absolutely all or (singular) every one
    Usage: all (things), every (one), whole.
    POS :
    A-NPM
  • ομοθυμαδον
    omothymadon
    G3661
    G3661
    ὁμοθυμαδόν
    homothymadón / hom-oth-oo-mad-on'
    Source:adverb from a compound of the base of G3674 and G2372
    Meaning: unanimously
    Usage: with one accord (mind).
    POS :
    ADV
  • επι

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    T-NSF
  • το

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • αυτο
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×