Bible Books

6
:

15 And G2532 CONJ so G3779 ADV , after he had patiently endured G3114 V-AAP-NSM , he obtained G2013 V-2AAI-3S the G3588 T-GSF promise G1860 N-GSF .

English Language Versions

KJV   And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.
KJVP   And G2532 CONJ so G3779 ADV , after he had patiently endured G3114 V-AAP-NSM , he obtained G2013 V-2AAI-3S the G3588 T-GSF promise G1860 N-GSF .
YLT   and so, having patiently endured, he did obtain the promise;
ASV   And thus, having patiently endured, he obtained the promise.
WEB   Thus, having patiently endured, he obtained the promise.
RV   And thus, having patiently endured, he obtained the promise.
AKJV   And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.
NET   And so by persevering, Abraham inherited the promise.
ERVEN   Abraham waited patiently for this to happen, and later he received what God promised.
NLV   Abraham was willing to wait and God gave to him what He had promised.
NCV   Abraham waited patiently for this to happen, and he received what God promised.
LITV   And so, being long-suffering, he obtained the promise.
HCSB   And so, after waiting patiently, Abraham obtained the promise.

Indian Language Versions

TOV   அந்தப்படியே, அவன் பொறுமையாய்க் காத்திருந்து, வாக்குத்தத்தம்பண்ணப்பட்டதைப் பெற்றான்.
IRVTA   அப்படியே, அவன் பொறுமையாகக் காத்திருந்து, வாக்குத்தத்தம்பண்ணப்பட்டதைப் பெற்றுக்கொண்டான்.
ERVTA   இது நிகழும் வரை ஆபிரகாம் பொறுமையாகக் காத்திருந்தான். இறுதியில் அவன் தேவனுடைய வாக்குறுதியின்படியே பெற்றுக்கொண்டான்.
RCTA   இதன்படி ஆபிரகாம் பொறுமையோடு காத்திருந்தபின், கடவுள் வாக்களித்ததைப் பெற்றுக்கொண்டார்.
ECTA   இதன்படி அவரும் பொறுமையோடு காத்திருந்து, பின் கடவுள் வாக்களித்ததைப் பெற்றுக்கொண்டார்.
MOV   അങ്ങനെ അവൻ ദീർഘക്ഷമയൊടിരുന്നു വാഗ്ദത്തവിഷയം പ്രാപിച്ചു.
IRVML   അങ്ങനെ അബ്രഹാം ക്ഷമയോടെ ദീർഘകാലം കാത്തിരുന്ന് വാഗ്ദത്തവിഷയം * വാഗ്ദത്ത വിഷയം-ദൈവത്തിന്‍റെ വാഗ്ദത്തപ്രകാരം അബ്രഹാമിന് തന്‍റെ പുത്രന്‍ യിസ്ഹാക്കിനെ ലഭിച്ചു നേടുകയും ചെയ്തു.
TEV   మాట నమి్మ అతడు ఓర్పుతో సహించి వాగ్దానఫలము పొందెను.
ERVTE   అబ్రహాము ఓర్పుతో కాచుకొన్నాడు. దేవుడు తన వాగ్దానాన్ని నెరవేర్చాడు.
IRVTE   విధంగా అబ్రాహాము సహనంతో వేచి ఉన్న తరువాత దేవుడు తనకు వాగ్దానం చేసిన భూమిని పొందాడు. PEPS
KNV   ಹೀಗೆ ಅವನು ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಕಾದಿದ್ದು ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿದನು.
ERVKN   ಅಬ್ರಹಾಮನು ಇದರ ನೆರವೇರುವಿಕೆಗಾಗಿ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಕಾದಿದ್ದನು. ತರುವಾಯ ಅವನಿಗೆ ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನದ ಫಲ ದೊರೆಯಿತು.
IRVKN   ಹೀಗೆ ರೋಮಾ. 4:13: ಅಬ್ರಹಾಮನು ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಕಾದುಕೊಂಡಿದ್ದು ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡನು.
HOV   और इस रीति से उस ने धीरज धर कर प्रतिज्ञा की हुई बात प्राप्त की।
ERVHI   और इस प्रकार धीरज के साथ बाट जोहने के बाद उसने वह प्राप्त किया, जिसकी उससे प्रतिज्ञा की गयी थी।
IRVHI   और इस रीति से उसने धीरज धरकर प्रतिज्ञा की हुई बात प्राप्त की। PEPS
MRV   म्हणून धीराने वाट पाहिल्यानंतर देवाने जे वचन त्याला दिले होते ते त्याला प्राप्त झाले.
ERVMR   म्हणून धीराने वाट पाहिल्यानंतर देवाने जे वचन त्याला दिले होते ते त्याला प्राप्त झाले.
IRVMR   म्हणून धीराने वाट पाहिल्यानंतर देवाने जे वचन त्यास दिले होते ते त्यास प्राप्त झाले.
GUV   વચન પરિપૂર્ણ થાય, ત્યાં સુધી ઈબ્રાબિમે ઘણી ધીરજ રાખી. અને દેવે જે વચન આપ્યું હતું, તે ઈબ્રાહિમે મેળવ્યું.
ERVGU   વચન પરિપૂર્ણ થાય, ત્યાં સુધી ઈબ્રાબિમે ઘણી ધીરજ રાખી. અને દેવે જે વચન આપ્યું હતું, તે ઈબ્રાહિમે મેળવ્યું.
IRVGU   પ્રમાણે, ધીરજ રાખ્યા પછી તે વચનનું ફળ પામ્યો. PEPS
PAV   ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਉਹ ਨੇ ਧੀਰਜ ਕਰ ਕੇ ਉਸ ਦਿੱਤੇ ਹੋਏ ਬਚਨ ਨੂੰ ਪਰਾਪਤ ਕੀਤਾ
ERVPA   ਬਰਾਹਾਮ ਨੇ ਸਬਰ ਨਾਲ ਇਸਦਾ ਇੰਤਜ਼ਾਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਬਾਦ ਵਿੱਚ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੇ ਉਹ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਿਸਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਸ ਨਾਲ ਵਾਦਾ ਕੀਤਾ ਸੀ।
IRVPA   ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਹ ਨੇ ਧੀਰਜ ਕਰ ਕੇ ਉਸ ਦਿੱਤੇ ਹੋਏ ਵਾਇਦੇ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ।
URV   اور اِس طرح صبر کر کے اُس نے وعدہ کی ہُوئی چِیز کو حاصِل کِیا۔
IRVUR   इस पर अब्रहाम ने सब्र से इन्तिज़ार करके वह कुछ पाया जिस का ख़ुदा ने वादा किया था। PEPS
BNV   এই প্রতিশ্রুতির বিষয়ে অব্রাহাম ধৈর্য্য ধরে অপেক্ষা করলেন, পরে ঈশ্বর যা প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন তা তিনি লাভ করলেন৷
ERVBN   এই প্রতিশ্রুতির বিষয়ে অব্রাহাম ধৈর্য্য ধরে অপেক্ষা করলেন, পরে ঈশ্বর যা প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন তা তিনি লাভ করলেন৷
IRVBN   আর এই ভাবে, আব্রাহাম ধৈর্য্য ধরে অপেক্ষা করলেন, তিনি প্রতিজ্ঞা প্রাপ্ত হলেন।
ORV   ଅବ୍ରହାମ ର୍ଧୈୟ୍ଯପୂର୍ବକ ଏହା ଘଟିବା ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କଲେ। ପରେ ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞାନୁସା ରେ ଫଳପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ।
IRVOR   ଆଉ ଏହି ପ୍ରକାରେ ଦୀର୍ଘସହିଷ୍ଣୁୁ ହୋଇ ଅବ୍ରହାମ ପ୍ରତିଜ୍ଞାର ଫଳପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥିଲେ

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 μακροθυμησας V-AAP-NSM G3114 επετυχεν V-2AAI-3S G2013 της T-GSF G3588 επαγγελιας N-GSF G1860
GNTWHRP   και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 μακροθυμησας V-AAP-NSM G3114 επετυχεν V-2AAI-3S G2013 της T-GSF G3588 επαγγελιας N-GSF G1860
GNTBRP   και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 μακροθυμησας V-AAP-NSM G3114 επετυχεν V-2AAI-3S G2013 της T-GSF G3588 επαγγελιας N-GSF G1860
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 οὕτως ADV G3779 μακροθυμήσας V-AAP-NSM G3114 ἐπέτυχεν V-2AAI-3S G2013 τῆς T-GSF G3588 ἐπαγγελίας.N-GSF G1860

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 6 : 15

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • so

    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • ,

  • after

  • he

  • had

  • patiently

  • endured

    G3114
    G3114
    μακροθυμέω
    makrothyméō / mak-roth-oo-meh'-o
    Source:from the same as G3116
    Meaning: to be long-spirited, i.e. (objectively) forbearing or (subjectively) patient
    Usage: bear (suffer) long, be longsuffering, have (long) patience, be patient, patiently endure.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • ,

  • he

  • obtained

    G2013
    G2013
    ἐπιτυγχάνω
    epitynchánō / ep-ee-toong-khan'-o
    Source:from G1909 and G5177
    Meaning: to chance upon, i.e. (by implication) to attain
    Usage: obtain.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • promise

    G1860
    G1860
    ἐπαγγελία
    epangelía / ep-ang-el-ee'-ah
    Source:from G1861
    Meaning: an announcement (for information, assent or pledge; especially a divine assurance of good)
    Usage: message, promise.
    POS :
    N-GSF
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • so

    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • ,

  • after

  • he

  • had

  • patiently

  • endured

    G3114
    G3114
    μακροθυμέω
    makrothyméō / mak-roth-oo-meh'-o
    Source:from the same as G3116
    Meaning: to be long-spirited, i.e. (objectively) forbearing or (subjectively) patient
    Usage: bear (suffer) long, be longsuffering, have (long) patience, be patient, patiently endure.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • ,

  • he

  • obtained

    G2013
    G2013
    ἐπιτυγχάνω
    epitynchánō / ep-ee-toong-khan'-o
    Source:from G1909 and G5177
    Meaning: to chance upon, i.e. (by implication) to attain
    Usage: obtain.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • promise

    G1860
    G1860
    ἐπαγγελία
    epangelía / ep-ang-el-ee'-ah
    Source:from G1861
    Meaning: an announcement (for information, assent or pledge; especially a divine assurance of good)
    Usage: message, promise.
    POS :
    N-GSF
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ουτως
    oytos
    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • μακροθυμησας
    makrothymisas
    G3114
    G3114
    μακροθυμέω
    makrothyméō / mak-roth-oo-meh'-o
    Source:from the same as G3116
    Meaning: to be long-spirited, i.e. (objectively) forbearing or (subjectively) patient
    Usage: bear (suffer) long, be longsuffering, have (long) patience, be patient, patiently endure.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • επετυχεν
    epetychen
    G2013
    G2013
    ἐπιτυγχάνω
    epitynchánō / ep-ee-toong-khan'-o
    Source:from G1909 and G5177
    Meaning: to chance upon, i.e. (by implication) to attain
    Usage: obtain.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • επαγγελιας

    G1860
    G1860
    ἐπαγγελία
    epangelía / ep-ang-el-ee'-ah
    Source:from G1861
    Meaning: an announcement (for information, assent or pledge; especially a divine assurance of good)
    Usage: message, promise.
    POS :
    N-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×