Bible Books

3
:

16 And G2532 CONJ Simon G4613 N-DSM he surnamed G2007 V-AAI-3S Peter G4074 N-ASM ;

English Language Versions

KJV   And Simon he surnamed Peter;
KJVP   And G2532 CONJ Simon G4613 N-DSM he surnamed G2007 V-AAI-3S Peter G4074 N-ASM ;
YLT   And he put on Simon the name Peter;
ASV   and Simon he surnamed Peter;
WEB   Simon, to whom he gave the name Peter;
RV   and Simon he surnamed Peter;
AKJV   And Simon he surnamed Peter;
NET   He appointed twelve: To Simon he gave the name Peter;
ERVEN   These are the names of the twelve men Jesus chose: Simon (the one Jesus named Peter),
NLV   Jesus gave Simon another name, Peter.
NCV   These are the twelve men he chose: Simon (Jesus named him Peter),
LITV   And He put on Simon the name Peter.
HCSB   He appointed the Twelve: To Simon, He gave the name Peter;

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் யாரெனில், சீமோன், இவனுக்குப் பேதுரு என்கிற பெயரிட்டார்.
IRVTA   அவர்கள் யாரென்றால், சீமோன், இவனுக்குப் பேதுரு என்று பெயரிட்டார்.
ERVTA   அவர் தேர்ந்தெடுத்த பன்னிரண்டு பேரின் பெயர்களும் பின்வருமாறு: சீமோன், இயேசு இவனுக்கு பேதுரு என்று பெயரிட்டார்.
RCTA   அவர்கள் யாரெனில்: சீமோன் -- இவருக்கு இராயப்பர் என்று பெயரிட்டார். --
ECTA   அவர் ஏற்படுத்திய பன்னிருவர் முறையே, பேதுரு என்று அவர் பெயரிட்ட சீமோன்,
MOV   ശിമോന്നു പത്രൊസ് എന്നു പേരിട്ടു;
IRVML   ശിമോന് പത്രൊസ് എന്നു പേരിട്ടു;
TEV   వారెవర నగాఆయన పేతురను పేరుపెట్టిన సీమోను
ERVTE   ఆయన నియమించిన పన్నెండుగురు అపొస్తలుల పేర్లు యివి: సీమోను, ఇతనికి పేతురు అనే పేరునిచ్చాడు.
IRVTE   వారి పేర్లు, సీమోను (ఇతనికి ఆయన పేతురు అనే పేరు పెట్టాడు),
KNV   ಆತನು ಸೀಮೋನನಿಗೆ ಪೇತ್ರನೆಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು.
ERVKN   ಯೇಸುವು ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿಯನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡನು: ಸೀಮೋನ (ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ ಪೇತ್ರನೆಂದು ಹೆಸರನ್ನಿತ್ತನು),
IRVKN   ಯೇಸುವಿನಿಂದ ನೇಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಇವರೇ: § ಅ. ಕೃ. 1:13: ಸೀಮೋನನೆಂಬವನಿಗೆ ಪೇತ್ರನೆಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು.
HOV   और वे ये हैं: शमौन जिस का नाम उस ने पतरस रखा।
ERVHI   इस प्रकार उसने बारह पुरुषों को नियुक्ति की। ये थे-शमौन (जिसे उसने पतरस नाम दिया);
IRVHI   और वे ये हैं शमौन जिसका नाम उसने पतरस रखा।
MRV   मग येशूने या बारा जणांची निवड केली जो शिमोन त्याला पेत्र हे नाव दिले.
ERVMR   मग येशूने या बारा जणांची निवड केली जो शिमोन त्याला पेत्र हे नाव दिले.
IRVMR   मग येशूने या बारा जणांची निवड केली जो शिमोन त्यास पेत्र हे नाव दिले.
GUV   ઈસુએ પસંદ કરેલા બાર માણસોના નામ છે. સિમોન (ઈસુએ તેનું નામ પિતર આપ્યું).
ERVGU   ઈસુએ પસંદ કરેલા બાર માણસોના નામ છે. સિમોન (ઈસુએ તેનું નામ પિતર આપ્યું).
IRVGU   સિમોનનું નામ તેમણે પિતર પાડ્યું; PEPS
PAV   ਅਤੇ ਸ਼ਮਊਨ ਦਾ ਨਾਉਂ ਉਹ ਨੇ ਪਤਰਸ ਵੀ ਰੱਖਿਆ
ERVPA   ਯਿਸੂ ਨੇ ਜਿਹਡ਼ੇ ਬਾਰ੍ਹਾਂ ਰਸੂਲ ਚੁਣੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਉਂ ਸਨ: ਸ਼ਮਊਨ, ਜਿਸਦਾ ਨਾਉਂ ਉਸਨੇ ਪਤਰਸ ਰੱਖਿਆ।
IRVPA   ਅਤੇ ਉਹ ਇਹ ਹਨ, ਸ਼ਮਊਨ ਜਿਸ ਦਾ ਨਾਮ ਉਹ ਨੇ ਪਤਰਸ ਰੱਖਿਆ,
URV   وہ یہ ہیں:۔ شمعُون جِس کا نام پطرس رکھّا۔
IRVUR   वो ये हैं शमौन जिसका नाम पतरस रखा।
BNV   তিনি য়ে বারোজনকে মনোনীত করেন তাঁদের নাম শিমোন যাকে তিনি নাম দিলেন পিতর;
ERVBN   তিনি য়ে বারোজনকে মনোনীত করেন তাঁদের নাম শিমোন যাকে তিনি নাম দিলেন পিতর;
IRVBN   যে বারো জনকে তিনি নিযুক্ত করেছেন তাদের নাম হলো শিমোন যার নাম যীশু পিতর দিলেন, PEPS
ORV   ଯୀଶୁ ମନୋନୀତ କରିଥିବା ବାରଜଣଙ୍କ ନାମ ଏହିଭଳି; ଶିମାନେ (ଯାହାଙ୍କୁ ସେ ପିତର ବୋଲି ନାମ ଦେଲେ)।
IRVOR   ଯୀଶୁ ଏହି ବାର ଜଣଙ୍କୁ ନିଯୁକ୍ତ କଲେ ଯଥା, ଶିମୋନ, ଯାହାଙ୍କୁ ସେ ପିତର ବୋଲି ଉପନାମ ଦେଲେ

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 επεθηκεν V-AAI-3S G2007 τω T-DSM G3588 σιμωνι N-DSM G4613 ονομα N-ASN G3686 πετρον N-ASM G4074
GNTWHRP   και CONJ G2532 επεθηκεν V-AAI-3S G2007 ονομα N-ASN G3686 τω T-DSM G3588 σιμωνι N-DSM G4613 πετρον N-ASM G4074
GNTBRP   και CONJ G2532 επεθηκεν V-AAI-3S G2007 τω T-DSM G3588 σιμωνι N-DSM G4613 ονομα N-ASN G3686 πετρον N-ASM G4074
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἐποίησεν V-AAI-3S G4160 τοὺς T-APM G3588 δώδεκα, A-NUI G1427 καὶ CONJ G2532 ἐπέθηκεν V-AAI-3S G2007 ὄνομα N-ASN G3686 τῷ T-DSM G3588 Σίμωνι N-DSM G4613 Πέτρον·N-ASM G4074

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 3 : 16

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Simon

    G4613
    G4613
    Σίμων
    Símōn / see'-mone
    Source:of Hebrew origin (H8095)
    Meaning: Simon (i.e. Shimon), the name of nine Israelites
    Usage: Simon.
    POS :
    N-DSM
  • he

  • surnamed

    G2007
    G2007
    ἐπιτίθημι
    epitíthēmi / ep-ee-tith'-ay-mee
    Source:from G1909 and G5087
    Meaning: to impose (in a friendly or hostile sense)
    Usage: add unto, lade, lay upon, put (up) on, set on (up), + surname, X wound.
    POS :
    V-AAI-3S
  • Peter

    G4074
    G4074
    Πέτρος
    Pétros / pet'-ros
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a (piece of) rock (larger than G3037); as a name, Petrus, an apostle
    Usage: Peter, rock.
    POS :
    N-ASM
  • ;

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Simon

    G4613
    G4613
    Σίμων
    Símōn / see'-mone
    Source:of Hebrew origin (H8095)
    Meaning: Simon (i.e. Shimon), the name of nine Israelites
    Usage: Simon.
    POS :
    N-DSM
  • he

  • surnamed

    G2007
    G2007
    ἐπιτίθημι
    epitíthēmi / ep-ee-tith'-ay-mee
    Source:from G1909 and G5087
    Meaning: to impose (in a friendly or hostile sense)
    Usage: add unto, lade, lay upon, put (up) on, set on (up), + surname, X wound.
    POS :
    V-AAI-3S
  • Peter

    G4074
    G4074
    Πέτρος
    Pétros / pet'-ros
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a (piece of) rock (larger than G3037); as a name, Petrus, an apostle
    Usage: Peter, rock.
    POS :
    N-ASM
  • ;

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • επεθηκεν
    epethiken
    G2007
    G2007
    ἐπιτίθημι
    epitíthēmi / ep-ee-tith'-ay-mee
    Source:from G1909 and G5087
    Meaning: to impose (in a friendly or hostile sense)
    Usage: add unto, lade, lay upon, put (up) on, set on (up), + surname, X wound.
    POS :
    V-AAI-3S
  • τω

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • σιμωνι

    G4613
    G4613
    Σίμων
    Símōn / see'-mone
    Source:of Hebrew origin (H8095)
    Meaning: Simon (i.e. Shimon), the name of nine Israelites
    Usage: Simon.
    POS :
    N-DSM
  • ονομα

    G3686
    G3686
    ὄνομα
    ónoma / on'-om-ah
    Source:from a presumed derivative of the base of G1097 (compare G3685)
    Meaning: a name (literally or figuratively) (authority, character)
    Usage: called, (+ sur-)name(-d).
    POS :
    N-ASN
  • πετρον

    G4074
    G4074
    Πέτρος
    Pétros / pet'-ros
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a (piece of) rock (larger than G3037); as a name, Petrus, an apostle
    Usage: Peter, rock.
    POS :
    N-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×