Bible Versions
Bible Books

1 Peter 5:13 (KNV) Kannadam Old BSI Version

13 ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಆರಿಸಿಕೊಂಡಂಥ ಬಾಬೆಲಿನಲ್ಲಿರುವ ಸಭೆಯು ನಿಮಗೆ ವಂದನೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ನನ್ನ ಮಗನಾದ ಮಾರ್ಕನು ಸಹ ವಂದನೆಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಮುದ್ದಿಟ್ಟು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ವಂದಿಸಿರಿ. ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿರುವ ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರಿಗೆ ಶಾಂತಿಯಿರಲಿ. ಆಮೆನ್‌.

Kannada Language Versions

KNV   ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಆರಿಸಿಕೊಂಡಂಥ ಬಾಬೆಲಿನಲ್ಲಿರುವ ಸಭೆಯು ನಿಮಗೆ ವಂದನೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ನನ್ನ ಮಗನಾದ ಮಾರ್ಕನು ಸಹ ವಂದನೆಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN   ಬಾಬಿಲೋನಿನಲ್ಲಿರುವ ಸಭೆಯವರು ನಿಮಗೆ ವಂದನೆಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡಂತೆಯೇ ಜನರನ್ನೂ ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ. ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಮಗನಾದ ಮಾರ್ಕನೂ ನಿಮಗೆ ವಂದನೆಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸಿದ್ದಾನೆ.

Indian Language Versions

TOV   உங்களுடனேகூடத் தெரிந்துகொள்ளப்பட்டிருக்கிற பாபிலோனிலுள்ள சபையும், என் குமாரனாகிய மாற்கும் உங்களுக்கு வாழ்த்துதல் சொல்லுகிறார்கள்.
ERVTA   பாபிலோனில் இருக்கும் சபை உங்களை வாழ்த்துகிறது. அம்மக்களும் உங்களைப் போலவே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டார்கள். கிறிஸ்துவில் எனது மகனாகிய மாற்கும் உங்களை வாழ்த்துகிறான்.
MOV   നിങ്ങളുടെ സഹവൃതയായ ബാബിലോനിലെ സഭയും എനിക്കു മകനായ മർക്കൊസും നിങ്ങൾക്കു വന്ദനം ചൊല്ലുന്നു.
TEV   బబులోనులో మీవలె నేర్పరచబడిన ఆమెయు, నా కుమారుడైన మార్కును, మీకు వందనములు చెప్పుచున్నారు.
ERVTE   మీతో సహా ఎన్నుకోబడి బబులోనులో ఉన్న ఆమెయు, నా కుమారునితో సమానమైన మార్కు, మీకు తమ శుభాకాంక్షలు తెలుపుతున్నారు.
HOV   जो बाबुल में तुम्हारी नाईं चुने हुए लोग हैं, वह और मेरा पुत्र मरकुस तुम्हें नमस्कार कहते हैं।
MRV   तुमच्याबरोबरच देवाने निवडलेली बाबेल येथील मंडळी तुम्हांला सलाम सांगते, तसेच ख्रिस्तातील माझा पुत्र मार्क तुम्हांला सलाम सांगतो.
GUV   બાબિલોનની મંડળી તમને સલામ કહે છે. તમારી જેમ તે લોકો પસંદ કરાયેલા છે. ખ્રિસ્તમાં મારો પુત્ર માર્ક પણ તમને સલામ કહે છે.
PAV   ਬਾਬੁਲ ਵਿੱਚ ਜਿਹੜੀ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਦੀ ਚੁਣੀ ਹੋਈ ਹੈ ਉਹ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਮਰਕੁਸ ਤੁਹਾਡੀ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਪੁੱਛਦੇ ਹਨ
URV   جو بابل میں تُمہاری طرح برگُزِیدہ ہے وہ اور میرا بَیٹا مرقُس تُمہیں سَلام کہتے ہیں۔
BNV   বাবিলের মণ্ডলী, যাকে ঈশ্বর তোমাদের সাথে মনোনীত করেছেন, তারা তাদের শুভেচ্ছা তোমাদের পাঠাচ্ছে এবং আমার পুত্র মার্কও শুভেচ্ছা জানাচ্ছে৷
ORV   ବାବିଲୋନ ମଣ୍ଡଳୀ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଉଛନ୍ତି। ତୁମ୍ଭ ଭଳି ସମାନେେ ମଧ୍ଯ ମନୋନୀତ। ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଶ୍ବାସୀ ମାେ ପୁତ୍ର ମାର୍କ ନମସ୍କାର ଜଣାଉଛନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   The church that is at Babylon, elected together with you, saluteth you; and so doth Marcus my son.
KJVP   The G3588 church that is at G1722 Babylon, G897 elected together with G4899 you, saluteth G782 you; G5209 and G2532 so doth Mark G3138 my G3450 son. G5207
YLT   Salute you doth the assembly in Babylon jointly elected, and Markus my son.
ASV   She that is in Babylon, elect together with you, saluteth you; and so doth Mark my son.
WEB   She who is in Babylon, chosen together with you, greets you; and so does Mark, my son.
RV   She that is in Babylon, elect together with {cf15i you}, saluteth you; and {cf15i so doth} Mark my son.
NET   The church in Babylon, chosen together with you, greets you, and so does Mark, my son.
ERVEN   The church in Babylon sends you greetings. They were chosen just as you were. Mark, my son in Christ, also sends his greetings.

Bible Language Versions

GNTERP   ασπαζεται V-PNI-3S G782 υμας P-2AP G5209 η T-NSF G3588 εν PREP G1722 βαβυλωνι N-DSF G897 συνεκλεκτη A-NSF G4899 και CONJ G2532 μαρκος N-NSM G3138 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 μου P-1GS G3450
GNTWHRP   ασπαζεται V-PNI-3S G782 υμας P-2AP G5209 η T-NSF G3588 εν PREP G1722 βαβυλωνι N-DSF G897 συνεκλεκτη A-NSF G4899 και CONJ G2532 μαρκος N-NSM G3138 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 μου P-1GS G3450
GNTBRP   ασπαζεται V-PNI-3S G782 υμας P-2AP G5209 η T-NSF G3588 εν PREP G1722 βαβυλωνι N-DSF G897 συνεκλεκτη A-NSF G4899 και CONJ G2532 μαρκος N-NSM G3138 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 μου P-1GS G3450
GNTTRP   ἀσπάζεται V-PNI-3S G782 ὑμᾶς P-2AP G5210 T-NSF G3588 ἐν PREP G1722 Βαβυλῶνι N-DSF G897 συνεκλεκτὴ A-NSF G4899 καὶ CONJ G2532 Μᾶρκος N-NSM G3138 T-NSM G3588 υἱός N-NSM G5207 μου.P-1GS G1473

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1peter 5 : 13

  • ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ
    nimamoamdige
  • ಆರಿಸಿಕೊಂಡಂಥ
    aarisikoamidaamtha
  • ಬಾಬೆಲಿನಲ್ಲಿರುವ
    baabelinalaliruva
  • ಸಭೆಯು
    sabheyu
  • ನಿಮಗೆ
    nimage
  • ವಂದನೆ
    vaamdane
  • ಹೇಳುತ್ತದೆ
    heelutatade
  • .

  • ನನ್ನ
    nanana
  • ಮಗನಾದ
    maganaada
  • ಮಾರ್ಕನು
    maarakanu
  • ಸಹ
    saha
  • ವಂದನೆಹೇಳುತ್ತಾನೆಪ್ರೀತಿಯಿಂದ
    vaamdaneheelutataanepariitiyiamda
  • .

  • ಮುದ್ದಿಟ್ಟು
    muadiitaitu
  • ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು
    obabarananobabaru
  • ವಂದಿಸಿರಿ
    vaamdisiri
  • .

  • ಕ್ರಿಸ್ತ
    karisata
  • ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿರುವ
    yeesuvinalaliruva
  • ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರಿಗೆ
    nimamelalarige
  • ಶಾಂತಿಯಿರಲಿ
    nsaaamtiyirali
  • .

  • ಆಮೆನ್‌
    aamena‌
  • .

  • The

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • [

  • church

  • ]

  • [

  • that

  • ]

  • [

  • is

  • ]

  • at

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • Babylon

    G897
    G897
    Βαβυλών
    Babylṓn / bab-oo-lone'
    Source:of Hebrew origin (H894)
    Meaning: Babylon, the capitol of Chaldæa (literally or figuratively (as a type of tyranny))
    Usage: Babylon.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • elected

  • together

  • with

    G4899
    G4899
    συνεκλεκτός
    syneklektós / soon-ek-lek-tos'
    Source:from a compound of G4862 and G1586
    Meaning: chosen in company with, i.e. co-elect (fellow Christian)
    Usage: elected together with.
    POS :
    A-NSF
  • [

  • you

  • ,

  • ]

  • saluteth

    G782
    G782
    ἀσπάζομαι
    aspázomai / as-pad'-zom-ahee
    Source:from G1 (as a particle of union) and a presumed form of G4685
    Meaning: to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome
    Usage: embrace, greet, salute, take leave.
    POS :
    V-PNI-3S
  • you

    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • [

  • so

  • ]

  • [

  • doth

  • ]

  • Mark

    G3138
    G3138
    Μάρκος
    Márkos / mar'-kos
    Source:of Latin origin
    Meaning: Marcus, a Christian
    Usage: Marcus, Mark.
    POS :
    N-NSM
  • my

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • son

    G5207
    G5207
    υἱός
    huiós / hwee-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
    Usage: child, foal, son.
    POS :
    N-NSM
  • .

  • ασπαζεται
    aspazetai
    G782
    G782
    ἀσπάζομαι
    aspázomai / as-pad'-zom-ahee
    Source:from G1 (as a particle of union) and a presumed form of G4685
    Meaning: to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome
    Usage: embrace, greet, salute, take leave.
    POS :
    V-PNI-3S
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • βαβυλωνι
    vavyloni
    G897
    G897
    Βαβυλών
    Babylṓn / bab-oo-lone'
    Source:of Hebrew origin (H894)
    Meaning: Babylon, the capitol of Chaldæa (literally or figuratively (as a type of tyranny))
    Usage: Babylon.
    POS :
    N-DSF
  • συνεκλεκτη
    syneklekti
    G4899
    G4899
    συνεκλεκτός
    syneklektós / soon-ek-lek-tos'
    Source:from a compound of G4862 and G1586
    Meaning: chosen in company with, i.e. co-elect (fellow Christian)
    Usage: elected together with.
    POS :
    A-NSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • μαρκος
    markos
    G3138
    G3138
    Μάρκος
    Márkos / mar'-kos
    Source:of Latin origin
    Meaning: Marcus, a Christian
    Usage: Marcus, Mark.
    POS :
    N-NSM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • υιος
    yios
    G5207
    G5207
    υἱός
    huiós / hwee-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
    Usage: child, foal, son.
    POS :
    N-NSM
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×