Bible Books

3
:

4 ಇಂಥ ಭರವಸವು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕವೇ ದೇವರ ಮುಂದೆ ನಮಗುಂಟು.

Indian Language Versions

TOV   நாங்கள் தேவனுக்கு முன்பாகக் கிறிஸ்துவின் மூலமாய் இப்படிப்பட்ட நம்பிக்கையைக் கொண்டிருக்கிறோம்.
IRVTA   நாங்கள் தேவனுக்கு முன்பாகக் கிறிஸ்துவின் மூலமாக இப்படிப்பட்ட நம்பிக்கையை உடையவர்களாக இருக்கிறோம்.
ERVTA   கிறிஸ்துவின் மூலம் தேவனுக்கு முன்னால் உறுதியாக நம்புவதால் எங்களால் இவற்றைச் சொல்ல முடிகிறது.
RCTA   இத்தகைய நம்பிக்கையே நாங்கள் கிறிஸ்துவின் வழியாய்க் கடவுள்மேல் வைத்திருக்கிறோம்.
ECTA   கிறிஸ்துவின் வழியாய் நாங்கள் கடவுள்மேல் வைத்துள்ள உறுதியான நம்பிக்கையால்தான் இவ்வாறு சொல்லுகிறோம்.
MOV   വിധം ഉറപ്പു ഞങ്ങൾക്കു ദൈവത്തോടു ക്രിസ്തുവിനാൽ ഉണ്ടു.
IRVML   ഇപ്രകാരം ഉള്ള ഉറപ്പ് ഞങ്ങൾക്ക് ദൈവത്തിൽ ക്രിസ്തുവിലൂടെ ഉണ്ട്
TEV   క్రీస్తుద్వారా దేవునియెడల మాకిట్టి నమ్మకము కలదు.
ERVTE   మేము దేవుణ్ణి క్రీస్తు ద్వారా విశ్వసిస్తున్నాము. కనుక మాకానమ్మకం ఉంది.
IRVTE   క్రీస్తు ద్వారా దేవుని మీద మాకిలాంటి నమ్మకముంది.
HOV   हम मसीह के द्वारा परमेश्वर पर ऐसा ही भरोसा रखते हैं।
ERVHI   हमें मसीह के कारण परमेश्वर के सामने ऐसा दावा करने का भरोसा है।
IRVHI   {पौलुस की क्षमता} PS हम मसीह के द्वारा परमेश्‍वर पर ऐसा ही भरोसा रखते हैं।
MRV   देवासमोर ख्रिस्ताद्धारे अशा प्रकारचा आमचा विश्वास आहे.
ERVMR   देवासमोर ख्रिस्ताद्धारे अशा प्रकारचा आमचा विश्वास आहे.
IRVMR   आणि ख्रिस्तामुळे देवाच्या ठायी आमचा असा विश्वास आहे.
GUV   અમે આમ કહી શકીએ છીએ, કારણ કે ખ્રિસ્ત થકી અમે દેવ સમક્ષ ખાતરી અનુભવીએ છીએ.
ERVGU   અમે આમ કહી શકીએ છીએ, કારણ કે ખ્રિસ્ત થકી અમે દેવ સમક્ષ ખાતરી અનુભવીએ છીએ.
IRVGU   એવો ભરોસો ખ્રિસ્તને આશરે અમને ઈશ્વર પર છે.
PAV   ਅਸੀਂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਤੇ ਅਜਿਹਾ ਭੋਰਸਾ ਰੱਖਦੇ ਹਾਂ
ERVPA   ਅਸੀਂ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਇਸ ਲਈ ਆਖ ਸਕਦੇ ਹਾਂ ਕਿਉਂ ਜੁ ਅਸੀਂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅੱਗੇ ਪੂਰਾ ਯਕੀਨ ਰੱਖਦੇ ਹਾਂ।
IRVPA   ਅਸੀਂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਉੱਤੇ ਅਜਿਹਾ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਦੇ ਹਾਂ।
URV   ہم مسِیح کی معرفت خُدا پر اَیسا ہی بھروسا رکھتے ہیں۔
IRVUR   हम मसीह के ज़रिए ख़ुदा पर ऐसा ही भरोसा रखते हैं।
BNV   খ্রীষ্টের মাধ্যমে ঈশ্বরের ওপর আমাদের এই রকম দৃঢ় বিশ্বাস হয়েছে৷
ERVBN   খ্রীষ্টের মাধ্যমে ঈশ্বরের ওপর আমাদের এই রকম দৃঢ় বিশ্বাস হয়েছে৷
IRVBN   এবং খ্রীষ্টের মাধ্যমে ঈশ্বরের ওপর আমাদের এই রকম দৃঢ় বিশ্বাস আছে।
ORV   ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ହତେୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଠା ରେ ଆମ୍ଭର ନିଶ୍ଚିତ ଭରସା ଥିବାରୁ ଆମ୍ଭେ ଏହା କହି ପାରୁ।
IRVOR   ଆଉ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଉପରେ ନିର୍ଭର ରଖି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏହି ପ୍ରକାର ବିଶ୍ୱାସ ଅଛି

English Language Versions

KJV   And such trust have we through Christ to God-ward:
KJVP   And G1161 CONJ such G5108 D-ASF trust G4006 N-ASF have G2192 V-PAI-1P we G3588 T-GSM through G1223 PREP Christ G5547 N-GSM to G4314 PREP God G2316 N-ASM - ward :
YLT   and such trust we have through the Christ toward God,
ASV   And such confidence have we through Christ to God-ward:
WEB   Such confidence we have through Christ toward God;
RV   And such confidence have we through Christ to God-ward:
AKJV   And such trust have we through Christ to God-ward:
NET   Now we have such confidence in God through Christ.
ERVEN   We can say this, because through Christ we feel sure before God.
NLV   We can say these things because of our faith in God through Christ.
NCV   We can say this, because through Christ we feel certain before God.
LITV   And we have such confidence through Christ toward God;
HCSB   We have this kind of confidence toward God through Christ:

Bible Language Versions

GNTERP   πεποιθησιν N-ASF G4006 δε CONJ G1161 τοιαυτην D-ASF G5108 εχομεν V-PAI-1P G2192 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTWHRP   πεποιθησιν N-ASF G4006 δε CONJ G1161 τοιαυτην D-ASF G5108 εχομεν V-PAI-1P G2192 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTBRP   πεποιθησιν N-ASF G4006 δε CONJ G1161 τοιαυτην D-ASF G5108 εχομεν V-PAI-1P G2192 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTTRP   πεποίθησιν N-ASF G4006 δὲ CONJ G1161 τοιαύτην D-ASF G5108 ἔχομεν V-PAI-1P G2192 διὰ PREP G1223 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ N-GSM G5547 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 θεόν.N-ASM G2316

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2Corinthians 3 : 4

  • ಇಂಥ
    iamtha
  • ಭರವಸವು
    bharavasavu
  • ಕ್ರಿಸ್ತನ
    karisatana
  • ಮೂಲಕವೇ
    muulakavee
  • ದೇವರ
    deevara
  • ಮುಂದೆ
    muamde
  • ನಮಗುಂಟು
    namaguamitu
  • .

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • such

    G5108
    G5108
    τοιοῦτος
    toioûtos / toy-oo'-tos
    Source:(including the other inflections)
    Meaning: from G5104 and G3778; truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality)
    Usage: like, such (an one).
    POS :
    D-ASF
  • trust

    G4006
    G4006
    πεποίθησις
    pepoíthēsis / pep-oy'-thay-sis
    Source:from the perfect of the alternate of G3958
    Meaning: reliance
    Usage: confidence, trust.
    POS :
    N-ASF
  • have

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAI-1P
  • we

  • through

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • Christ

    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-GSM
  • to

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-ASM
  • -

  • ward

  • :

  • πεποιθησιν
    pepoithisin
    G4006
    G4006
    πεποίθησις
    pepoíthēsis / pep-oy'-thay-sis
    Source:from the perfect of the alternate of G3958
    Meaning: reliance
    Usage: confidence, trust.
    POS :
    N-ASF
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τοιαυτην
    toiaytin
    G5108
    G5108
    τοιοῦτος
    toioûtos / toy-oo'-tos
    Source:(including the other inflections)
    Meaning: from G5104 and G3778; truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality)
    Usage: like, such (an one).
    POS :
    D-ASF
  • εχομεν

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAI-1P
  • δια

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • χριστου
    christoy
    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-GSM
  • προς

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τον

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • θεον

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×