Bible Books

:

20 ಹೀಗೆಯೇ ಹಿಜ್ಕೀಯನು ಸಮಸ್ತ ಯೆಹೂದದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ದೇವರಾದ ಕರ್ತನ ಸಮ್ಮುಖದಲ್ಲಿ ಉತ್ತಮವಾದ ದ್ದನ್ನೂ ಸರಿಯಾದದ್ದನ್ನೂ ಸತ್ಯವಾದದ್ದನ್ನೂ ನಡಿಸಿ ದನು.ಇದಲ್ಲದೆ ದೇವರ ಆಲಯದ ಸೇವೆಯ ಲ್ಲಿಯೂ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿಯೂ ಆಜ್ಞೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ತನ್ನ ದೇವರನ್ನು ಹುಡುಕಲು ಆರಂಭಿಸಿದ ಸಮಸ್ತ ಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಅವನು ತನ್ನ ಪೂರ್ಣಹೃದಯದಿಂದ ಮಾಡಿ ವೃದ್ಧಿಹೊಂದಿದನು.

Indian Language Versions

TOV   இந்தப் பிரகாரமாக எசேக்கியா யூதாவெங்கும் நடப்பித்து, தன் தேவனாகிய கர்த்தருக்கு முன்பாக நன்மையும் செம்மையும் உண்மையுமானதைச் செய்தான்.
IRVTA   இந்த முறையில் எசேக்கியா யூதாவெங்கும் நடப்பித்து, தன் தேவனாகிய யெகோவாவுக்கு முன்பாக நன்மையும் செம்மையும் உண்மையுமானதைச் செய்தான்.
ERVTA   யூதா முழுவதிலும் இத்தகைய நல்லச் செயல்களை எசேக்கியா அரசன் செய்தான். அவன் தனது தேவனாகிய கர்த்தருக்கு முன் எது நல்லதோ, எது சரியானதோ, எது உண்மையுள்ளதோ அவற்றைச் செய்தான்.
RCTA   இவ்வாறு எசெக்கியாஸ் யூதா நாடெங்கும் செய்து தன் கடவுளாகிய ஆண்டவர் திருமுன் நல்லவனாகவும் நேர்மையானவனாகவும் உண்மை உள்ளவனாகவும் நடந்து வந்தான்.
ECTA   எசேக்கியா யூதாவெங்கும் இவ்வாறு செய்தார். அவர் தம் கடவுளாம் ஆண்டவர் திருமுன், நல்லவராகவும் நேர்மையுடையவராகவும் உண்மையுடையவராகவும் ஒழுகினார்.
MOV   യെഹിസ്കീയാവു യെഹൂദയിൽ ഒക്കെയും ഇവ്വണ്ണം ചെയ്തു; തന്റെ ദൈവമായ യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ നന്മയും ന്യായവും സത്യവും ആയുള്ളതു പ്രവർത്തിച്ചു.
IRVML   യെഹിസ്കീയാവ് യെഹൂദയിൽ എല്ലയിടത്തും ഇവ്വണ്ണം ചെയ്തു; തന്റെ ദൈവമായ യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ നന്മയും ന്യായവും സത്യവും ആയ കാര്യങ്ങൾ പ്രവർത്തിച്ചു.
TEV   హిజ్కియా యూదా దేశమంతటను ఈలాగున జరిగించి, తన దేవుడైన యెహోవా దృష్టికి అనుకూలముగాను యథార్థముగాను నమ్మకముగాను పనిచేయుచు వచ్చెను.
ERVTE   రాజైన హిజ్కియా అలాంటి మంచి పనులు యూదా రాజ్యమంతటా చేశాడు. యెహోవా దృష్టికి మంచిదైన న్యాయమైన విశ్వసనీయమైన ప్రతి పనినీ అతడు చేశాడు.
IRVTE   హిజ్కియా యూదా దేశమంతటా ఇలా జరిగించాడు. తన దేవుడైన యెహోవా దృష్టికి అనుకూలంగా యధార్థంగా నమ్మకం గా ప్రవర్తించాడు.
HOV   और सारे यहूदा में भी हिजकिय्याह ने ऐसा ही प्रबन्ध किया, और जो कुछ उसके परमेश्वर यहोवा की दृष्टि में भला ओर ठीक और सच्चाई का था, उसे वह करता था।
ERVHI   इस प्रकार राजा हिजकिय्याह ने पूरे यहूदा में वे सब अच्छे कार्य किये। उसने वही किया जो यहोवा, उसके परमेश्वर की दृष्टि में अच्छा, ठीक और विश्वास योग्य था।
IRVHI   सारे यहूदा में भी हिजकिय्याह ने ऐसा ही प्रबन्ध किया, और जो कुछ उसके परमेश्‍वर यहोवा की दृष्टि में भला और ठीक और सच्चाई का था, उसे वह करता था।
MRV   राजा हिज्कीयाने अशाप्रकारे यहूदात चांगली कामगिरी केली. परमेश्वर देवाच्या दृष्टीने जे योग्य, बरोबर आणि सत्य ते त्याने केले.
ERVMR   राजा हिज्कीयाने अशाप्रकारे यहूदात चांगली कामगिरी केली. परमेश्वर देवाच्या दृष्टीने जे योग्य, बरोबर आणि सत्य ते त्याने केले.
IRVMR   राजा हिज्कीयाने अशाप्रकारे यहूदात चांगली कामगिरी केली. परमेश्वर देवाच्या दृष्टीने जे योग्य, बरोबर आणि सत्य ते त्याने केले.
GUV   સમગ્ર યહૂદામાં વ્યવસ્થા અમલમાં હતી. હિઝિક્યાએ યહોવા પોતાના દેવ સામે, સાચું અને સારૂં ગણાય એવું આચરણ કર્યું.
IRVGU   હિઝકિયાએ સમગ્ર યહૂદિયામાં પ્રમાણે કર્યું. તેણે પ્રભુ પોતાના ઈશ્વરની દ્રષ્ટિમાં જે સારું તથા સાચું હતું તે વિશ્વાસુપણે કર્યું.
PAV   ਸੋ ਹਿਜ਼ਕੀਯਾਹ ਨੇ ਸਾਰੇ ਯਹੂਦਾਹ ਵਿੱਚ ਏਸੇ ਤਰਾਂ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁੱਝ ਯਹੋਵਾਹ ਉਸ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਚੰਗਾ ਅਰ ਠੀਕ ਅਤੇ ਸਤ ਸੀ ਉਹੀ ਕੀਤਾ
IRVPA   ਸੋ ਹਿਜ਼ਕੀਯਾਹ ਨੇ ਸਾਰੇ ਯਹੂਦਾਹ ਵਿੱਚ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਯਹੋਵਾਹ ਉਸ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਚੰਗਾ ਅਤੇ ਠੀਕ ਅਤੇ ਸੱਚ ਸੀ ਉਹੀ ਕੀਤਾ
URV   سو حزقیاہ نے سارے یہوداہ میں ایسا ہی کیا اور جو کُچھ خُداوند اُس کے خُدا کی نظر میں بھلا اور درست اور حق تھا وہی کیا۔
IRVUR   इसलिए हिज़क़ियाह ने सारे यहूदाह में ऐसा ही किया, और जो कुछ ख़ुदावन्द उसके ख़ुदा की नज़र में भला और सच्चा और हक़ था वही किया।
BNV   রাজা হিষ্কিয় যিহূদায় এই সমস্ত ভাল ভাল কাজ করেছিলেন| তিনি তাঁর প্রভু ঈশ্বরের দৃষ্টিতে যা কিছু ভাল মঙ্গলজনক সেই সমস্ত কাজ করেছিলেন|
IRVBN   হিষ্কিয় যিহূদার সব জায়গায় এই কাজ করলেন। তাঁর ঈশ্বর সদাপ্রভুর চোখে যা ভাল, ন্যায্য এবং সত্য তিনি তাই সব করলেন।
ORV   ଅତଏବ ରାଜା ହିଜକିଯ ଯିହୁଦା ରେ ଏହି ସମସ୍ତ ଉତ୍ତମ କାର୍ୟ୍ଯ କଲେ। ସେ ତାଙ୍କର ସଦାପ୍ରଭୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟି ରେ ଉତ୍ତମ ଯଥାର୍ଥ କର୍ମ କଲେ ବିଶ୍ବସ୍ତ ଥିଲେ।
IRVOR   ହିଜକୀୟ ଯିହୁଦାର ସର୍ବତ୍ର ଏପ୍ରକାର କଲେ; ପୁଣି ସଦାପ୍ରଭୁ ଆପଣା ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଉତ୍ତମ ଯଥାର୍ଥ ବିଶ୍ୱସ୍ତତାର କର୍ମ କଲେ।

English Language Versions

KJV   And thus did Hezekiah throughout all Judah, and wrought that which was good and right and truth before the LORD his God.
KJVP   And thus H2063 did H6213 W-VQY3MS Hezekiah H3169 throughout all H3605 B-CMS Judah H3063 , and wrought H6213 W-VQY3MS that which was good H2896 D-NMS and right H3477 and truth H571 before H6440 L-CMP the LORD H3068 EDS his God H430 .
YLT   And Hezekiah doth thus in all Judah, and doth that which is good, and that which is right, and that which is true, before Jehovah his God;
ASV   And thus did Hezekiah throughout all Judah; and he wrought that which was good and right and faithful before Jehovah his God.
WEB   Thus did Hezekiah throughout all Judah; and he worked that which was good and right and faithful before Yahweh his God.
RV   And thus did Hezekiah throughout all Judah; and he wrought that which was good and right and faithful before the LORD his God.
AKJV   And thus did Hezekiah throughout all Judah, and worked that which was good and right and truth before the LORD his God.
NET   This is what Hezekiah did throughout Judah. He did what the LORD his God considered good and right and faithful.
ERVEN   So King Hezekiah did those good things in all Judah. He did what was good and right and faithful before the Lord his God.
LXXEN   And Ezekias did so through all Juda, and did that which was good and right before the Lord his God.
NLV   Hezekiah did this through all Judah. He did what was good and right and true before the Lord his God.
NCV   This is what King Hezekiah did in Judah. He did what was good and right and obedient before the Lord his God.
LITV   And Hezekiah did this in all Judah, and did the good and the right and true before Jehovah his God.
HCSB   Hezekiah did this throughout all Judah. He did what was good and upright and true before the LORD his God.

Bible Language Versions

BHS   וַיַּעַשׂ כָּזֹאת יְחִזְקִיָּהוּ בְּכָל־יְהוּדָה וַיַּעַשׂ הַטּוֹב וְהַיָּשָׁר וְהָאֱמֶת לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהָיו ׃
ALEP   כ ויעש כזאת יחזקיהו בכל יהודה ויעש הטוב והישר והאמת לפני יהוה אלהיו
WLC   וַיַּעַשׂ כָּזֹאת יְחִזְקִיָּהוּ בְּכָל־יְהוּדָה וַיַּעַשׂ הַטֹּוב וְהַיָּשָׁר וְהָאֱמֶת לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהָיו׃
LXXRP   και G2532 CONJ εποιησεν G4160 V-AAI-3S ουτως G3778 ADV εζεκιας G1478 N-NSM εν G1722 PREP παντι G3956 A-DSM ιουδα G2448 N-PRI και G2532 CONJ εποιησεν G4160 V-AAI-3S το G3588 T-ASN καλον G2570 A-ASN και G2532 CONJ το G3588 T-ASN ευθες A-ASN εναντιον G1726 PREP του G3588 T-GSM κυριου G2962 N-GSM θεου G2316 N-GSM αυτου G846 D-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2chronicles 31 : 20

  • ಹೀಗೆಯೇ
    hiigeyee
  • ಹಿಜ್ಕೀಯನು
    hijakiiyanu
  • ಸಮಸ್ತ
    samasata
  • ಯೆಹೂದದಲ್ಲಿ
    yehuudadalali
  • ತನ್ನ
    tanana
  • ದೇವರಾದ
    deevaraada
  • ಕರ್ತನ
    karatana
  • ಸಮ್ಮುಖದಲ್ಲಿ
    samamukhadalali
  • ಉತ್ತಮವಾದ
    utatamavaada
  • ದ್ದನ್ನೂ
    adananuu
  • ಸರಿಯಾದದ್ದನ್ನೂ
    sariyaadaadananuu
  • ಸತ್ಯವಾದದ್ದನ್ನೂ
    satayavaadaadananuu
  • ನಡಿಸಿ
    naidisi
  • ದನುಇದಲ್ಲದೆ
    danuidalalade
  • .

  • ದೇವರ
    deevara
  • ಆಲಯದ
    aalayada
  • ಸೇವೆಯ
    seeveya
  • ಲ್ಲಿಯೂ
    laliyuu
  • ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿಯೂ
    nayaayaparamaanadalaliyuu
  • ಆಜ್ಞೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ
    aajagnegalalaliyuu
  • ತನ್ನ
    tanana
  • ದೇವರನ್ನು
    deevarananu
  • ಹುಡುಕಲು
    huidukalu
  • ಆರಂಭಿಸಿದ
    aaraambhisida
  • ಸಮಸ್ತ
    samasata
  • ಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ
    kaarayagalalali
  • ಅವನು
    avanu
  • ತನ್ನ
    tanana
  • ಪೂರ್ಣಹೃದಯದಿಂದ
    puuranahhrdayadiamda
  • ಮಾಡಿ
    maaidi
  • ವೃದ್ಧಿಹೊಂದಿದನು
    vhradhihoamdidanu
  • .

  • And

  • thus

    H2063
    H2063
    זֹאת
    zôʼth / zothe`
    Source:irregular feminine of H2088
    Meaning: this (often used adverb)
    Usage: hereby (-in, -with), it, likewise, the one (other, same), she, so (much), such (deed), that, therefore, these, this (thing), thus.
    POS :d
  • did

    H6213
    H6213
    עָשָׂה
    ʻâsâh / aw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to do or make, in the broadest sense and widest application
    Usage: accomplish, advance, appoint, apt, be at, become, bear, bestow, bring forth, bruise, be busy, × certainly, have the charge of, commit, deal (with), deck, displease, do, (ready) dress(-ed), (put in) execute(-ion), exercise, fashion, feast, (fight-) ing man, finish, fit, fly, follow, fulfill, furnish, gather, get, go about, govern, grant, great, hinder, hold (a feast), × indeed, be industrious, journey, keep, labour, maintain, make, be meet, observe, be occupied, offer, officer, pare, bring (come) to pass, perform, pracise, prepare, procure, provide, put, requite, × sacrifice, serve, set, shew, × sin, spend, × surely, take, × thoroughly, trim, × very, vex, be (warr-) ior, work(-man), yield, use.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • Hezekiah

  • throughout

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    B-CMS
  • Judah

    H3063
    H3063
    יְהוּדָה
    Yᵉhûwdâh / yeh-hoo-daw`
    Source:from H3034
    Meaning: celebrated; Jehudah (or Judah), the name of five Israelites; also of the tribe descended from the first, and of its territory
    Usage: Judah.
    POS :n-pr-m
  • ,

  • and

  • wrought

    H6213
    H6213
    עָשָׂה
    ʻâsâh / aw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to do or make, in the broadest sense and widest application
    Usage: accomplish, advance, appoint, apt, be at, become, bear, bestow, bring forth, bruise, be busy, × certainly, have the charge of, commit, deal (with), deck, displease, do, (ready) dress(-ed), (put in) execute(-ion), exercise, fashion, feast, (fight-) ing man, finish, fit, fly, follow, fulfill, furnish, gather, get, go about, govern, grant, great, hinder, hold (a feast), × indeed, be industrious, journey, keep, labour, maintain, make, be meet, observe, be occupied, offer, officer, pare, bring (come) to pass, perform, pracise, prepare, procure, provide, put, requite, × sacrifice, serve, set, shew, × sin, spend, × surely, take, × thoroughly, trim, × very, vex, be (warr-) ior, work(-man), yield, use.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • [

  • that

  • ]

  • [

  • which

  • ]

  • [

  • was

  • ]

  • good

    H2896
    H2896
    טוֹב
    ṭôwb / tobe
    Source:from H2895
    Meaning: good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun, both in the masculine and the feminine, the singular and the plural (good, a good or good thing, a good man or woman; the good, goods or good things, good men or women), also as an adverb (well)
    Usage: beautiful, best, better, bountiful, cheerful, at ease, × fair (word), (be in) favour, fine, glad, good (deed, -lier, -liest, -ly, -ness, -s), graciously, joyful, kindly, kindness, liketh (best), loving, merry, × most, pleasant, pleaseth, pleasure, precious, prosperity, ready, sweet, wealth, welfare, (be) well(-favoured).
    POS :a n-m n-f
    D-NMS
  • and

  • right

    H3477
    H3477
    יָשָׁר
    yâshâr / yaw-shawr`
    Source:from H3474
    Meaning: straight (literally or figuratively)
    Usage: convenient, equity, Jasher, just, meet(-est), pleased well right(-eous), straight, (most) upright(-ly, -ness).
    POS :a
  • and

  • truth

    H571
    H571
    אֶמֶת
    ʼemeth / eh`-meth
    Source:contracted from H539
    Meaning: stability; (figuratively) certainty, truth, trustworthiness
    Usage: assured(-ly), establishment, faithful, right, sure, true (-ly, -th), verity.
    POS :n-f
  • before

    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
    L-CMP
  • the

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • his

  • God

    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
  • .

  • וַיַּעַשׂ
    waya'ash
    H6213
    H6213
    עָשָׂה
    ʻâsâh / aw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to do or make, in the broadest sense and widest application
    Usage: accomplish, advance, appoint, apt, be at, become, bear, bestow, bring forth, bruise, be busy, × certainly, have the charge of, commit, deal (with), deck, displease, do, (ready) dress(-ed), (put in) execute(-ion), exercise, fashion, feast, (fight-) ing man, finish, fit, fly, follow, fulfill, furnish, gather, get, go about, govern, grant, great, hinder, hold (a feast), × indeed, be industrious, journey, keep, labour, maintain, make, be meet, observe, be occupied, offer, officer, pare, bring (come) to pass, perform, pracise, prepare, procure, provide, put, requite, × sacrifice, serve, set, shew, × sin, spend, × surely, take, × thoroughly, trim, × very, vex, be (warr-) ior, work(-man), yield, use.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • כָּזֹאת
    kaazo'th
    H2063
    H2063
    זֹאת
    zôʼth / zothe`
    Source:irregular feminine of H2088
    Meaning: this (often used adverb)
    Usage: hereby (-in, -with), it, likewise, the one (other, same), she, so (much), such (deed), that, therefore, these, this (thing), thus.
    POS :d
    K-DFS
  • יְחִזְקִיָּהוּ
    ychizqiyaahuu
    H2396
    H2396
    חִזְקִיָּה
    Chizqîyâh / khiz-kee-yaw`
    Source:or חִזְקִיָּהוּ
    Meaning: also יְחִזְקִיָּה; or יְחִזְקִיָּהוּ; from H2388 and H3050; strengthened of Jah; Chizkijah, a king of Judah, also the name of two other Israelites
    Usage: Hezekiah, Hizkiah, Hizkijah. Compare H3169.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • בְּכָל
    bkaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    B-CMS
  • ־

    MQAF
  • יְהוּדָה
    yhuudaa
    H3063
    H3063
    יְהוּדָה
    Yᵉhûwdâh / yeh-hoo-daw`
    Source:from H3034
    Meaning: celebrated; Jehudah (or Judah), the name of five Israelites; also of the tribe descended from the first, and of its territory
    Usage: Judah.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • וַיַּעַשׂ
    waya'ash
    H6213
    H6213
    עָשָׂה
    ʻâsâh / aw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to do or make, in the broadest sense and widest application
    Usage: accomplish, advance, appoint, apt, be at, become, bear, bestow, bring forth, bruise, be busy, × certainly, have the charge of, commit, deal (with), deck, displease, do, (ready) dress(-ed), (put in) execute(-ion), exercise, fashion, feast, (fight-) ing man, finish, fit, fly, follow, fulfill, furnish, gather, get, go about, govern, grant, great, hinder, hold (a feast), × indeed, be industrious, journey, keep, labour, maintain, make, be meet, observe, be occupied, offer, officer, pare, bring (come) to pass, perform, pracise, prepare, procure, provide, put, requite, × sacrifice, serve, set, shew, × sin, spend, × surely, take, × thoroughly, trim, × very, vex, be (warr-) ior, work(-man), yield, use.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • הַטּוֹב
    hatwob
    H2896
    H2896
    טוֹב
    ṭôwb / tobe
    Source:from H2895
    Meaning: good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun, both in the masculine and the feminine, the singular and the plural (good, a good or good thing, a good man or woman; the good, goods or good things, good men or women), also as an adverb (well)
    Usage: beautiful, best, better, bountiful, cheerful, at ease, × fair (word), (be in) favour, fine, glad, good (deed, -lier, -liest, -ly, -ness, -s), graciously, joyful, kindly, kindness, liketh (best), loving, merry, × most, pleasant, pleaseth, pleasure, precious, prosperity, ready, sweet, wealth, welfare, (be) well(-favoured).
    POS :a n-m n-f
    D-NMS
  • וְהַיָּשָׁר
    whayaasaar
    H3477
    H3477
    יָשָׁר
    yâshâr / yaw-shawr`
    Source:from H3474
    Meaning: straight (literally or figuratively)
    Usage: convenient, equity, Jasher, just, meet(-est), pleased well right(-eous), straight, (most) upright(-ly, -ness).
    POS :a
    WD-AMS
  • וְהָאֱמֶת
    whaa'emeeth
    H571
    H571
    אֶמֶת
    ʼemeth / eh`-meth
    Source:contracted from H539
    Meaning: stability; (figuratively) certainty, truth, trustworthiness
    Usage: assured(-ly), establishment, faithful, right, sure, true (-ly, -th), verity.
    POS :n-f
    WD-NFS
  • לִפְנֵי
    lipnei
    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
    L-CMP
  • יְהוָה
    yhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • אֱלֹהָיו
    'elohaayw
    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
    CMP-3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×