Bible Versions
Bible Books

2 Corinthians 8:17 (KNV) Kannadam Old BSI Version

17 ಅವನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ನಾವು ಕೇಳಿಕೊಂಡಾಗ ನಿಜ ವಾಗಿಯೂ ಒಪ್ಪಿದ್ದಲ್ಲದೆ ಅತ್ಯಾಸಕ್ತನಾಗಿದ್ದು ತನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೆ ತಾನೇ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದಾನೆ.

Kannada Language Versions

KNV   ಅವನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ನಾವು ಕೇಳಿಕೊಂಡಾಗ ನಿಜ ವಾಗಿಯೂ ಒಪ್ಪಿದ್ದಲ್ಲದೆ ಅತ್ಯಾಸಕ್ತನಾಗಿದ್ದು ತನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೆ ತಾನೇ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN   ನಾವು ಕೇಳಿಕೊಂಡ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ತೀತನು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡನು. ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರಲು ಅವನು ಅತ್ಯಾಸಕ್ತನಾಗಿದ್ದನು. ಇದು ಅವನ ಸ್ವಂತ ಆಲೋಚನೆ.

Indian Language Versions

TOV   நாங்கள் கேட்டுக்கொண்டதை அவன் அங்கிகரித்ததுமல்லாமல், அவன் அதிக ஜாக்கிரதையாயிருந்து, தன் மனவிருப்பத்தின்படியே உங்களிடத்திற்கு வரப் புறப்பட்டான்.
ERVTA   நாங்கள் செய்யச் சொன்னதையெல்லாம் தீத்து ஏற்றுக்கொண்டான். அவன் உங்களிடம் வர பெரிதும் விரும்பினான். இது அவனது சொந்த முயற்சியே ஆகும்.
MOV   അവൻ അപേക്ഷ കൈക്കൊണ്ടു എന്നു മാത്രമല്ല, അത്യുത്സാഹിയാകയാൽ സ്വമേധയായി നിങ്ങളുടെ അടുക്കലേക്കു പുറപ്പെട്ടു.
TEV   అతడు నా హెచ్చరికను అంగీకరించెను గాని అతనికే విశేషాసక్తి కలిగినందున తన యిష్టముచొప్పుననే మీయొద్దకు బయలు దేరి వచ్చుచున్నాడు.
ERVTE   తీతు మా నివేదన అంగీకరించాడు. అంతే కాక, చాలా ఉత్సాహంతో స్వయంగా మీ దగ్గరకు వస్తున్నాడు.
HOV   कि उस ने हमारा समझाना मान लिया वरन बहुत उत्साही होकर वह अपनी इच्छा से तुम्हारे पास गया है।
MRV   कारण तीताने आमच्या आवाहनाचे स्वागतच केले असे नाही तर तो पुष्कळ उत्सुकनेने आणि त्याच्या स्वत:च्या मोठ्या आस्थेने तुमच्याकडे येत आहे.
GUV   અમે તિતસને જે વસ્તુ કરવાની કહી તેનો સ્વીકાર કર્યો. તે તમારી પાસે આવવા ઘણું ઈચ્છતો હતો. તેનો પોતાનો વિચાર હતો.
PAV   ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਨੇ ਨਾ ਕੇਵਲ ਸਾਡੀ ਉਹ ਬੇਨਤੀ ਮੰਨ ਲਈ ਸਗੋਂ ਵੱਡੇ ਜੋਸ਼ ਨਾਲ ਉਹ ਆਪ ਤੋਂ ਆਪ ਤੁਹਾਡੀ ਵੱਲ ਤੁਰ ਪਿਆ
URV   کِیُونکہ اُس نے ہماری نصِیحت کو مان لِیا بلکہ بڑا سرگرم ہو کر اپنی خُوشی سے تُمہاری طرف روانہ ہُؤا۔
BNV   তীত য়ে আমাদের অনুরোধ রেখেছেন তাই নয়, তিনি এতই আগ্রহী ছিলেন য়ে নিজের ইচ্ছায় তোমাদের কাছে যাচ্ছেন৷
ORV   ଆମ୍ଭର ଅନୁ ରୋଧକୁ ତିତସ ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି। ସେ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ୟିବାକୁ ବ୍ଯଗ୍ର ଥିଲେ, ସ୍ବଇଚ୍ଛା ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ୟିବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାରୁ ଯାଉଛନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
KJVP   For G3754 indeed G3303 he accepted G1209 the G3588 exhortation; G3874 but G1161 being G5225 more forward, G4707 of his own accord G830 he went G1831 unto G4314 you. G5209
YLT   because indeed the exhortation he accepted, and being more diligent, of his own accord he went forth unto you,
ASV   For he accepted indeed our exhortation; but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord.
WEB   For he indeed accepted our exhortation, but being himself very earnest, he went out to you of his own accord.
RV   For indeed he accepted our exhortation; but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord.
NET   because he not only accepted our request, but since he was very eager, he is coming to you of his own accord.
ERVEN   Titus agreed to do what we asked. In fact, he himself wanted very much to come see you.

Bible Language Versions

GNTERP   οτι CONJ G3754 την T-ASF G3588 μεν PRT G3303 παρακλησιν N-ASF G3874 εδεξατο V-ADI-3S G1209 σπουδαιοτερος A-NSM-C G4705 δε CONJ G1161 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 αυθαιρετος A-NSM G830 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP   οτι CONJ G3754 την T-ASF G3588 μεν PRT G3303 παρακλησιν N-ASF G3874 εδεξατο V-ADI-3S G1209 σπουδαιοτερος A-NSM-C G4705 δε CONJ G1161 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 αυθαιρετος A-NSM G830 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209
GNTBRP   οτι CONJ G3754 την T-ASF G3588 μεν PRT G3303 παρακλησιν N-ASF G3874 εδεξατο V-ADI-3S G1209 σπουδαιοτερος A-NSM-C G4705 δε CONJ G1161 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 αυθαιρετος A-NSM G830 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209
GNTTRP   ὅτι CONJ G3754 τὴν T-ASF G3588 μὲν PRT G3303 παράκλησιν N-ASF G3874 ἐδέξατο, V-ADI-3S G1209 σπουδαιότερος A-NSM-C G4705 δὲ CONJ G1161 ὑπάρχων V-PAP-NSM G5225 αὐθαίρετος A-NSM G830 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς.P-2AP G5210

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2corinthians 8 : 17

  • ಅವನು
    avanu
  • ನಿಮ್ಮ
    nimama
  • ಬಳಿಗೆ
    balige
  • ಹೋಗಬೇಕೆಂದು
    hoogabeekeamdu
  • ನಾವು
    naavu
  • ಕೇಳಿಕೊಂಡಾಗ
    keelikoamidaaga
  • ನಿಜ
    nija
  • ವಾಗಿಯೂ
    vaagiyuu
  • ಒಪ್ಪಿದ್ದಲ್ಲದೆ
    opapiadalalade
  • ಅತ್ಯಾಸಕ್ತನಾಗಿದ್ದು
    atayaasakatanaagiadu
  • ತನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೆ
    tananashaitakake
  • ತಾನೇ
    taanee
  • ನಿಮ್ಮ
    nimama
  • ಬಳಿಗೆ
    balige
  • ಬಂದಿದ್ದಾನೆ
    baamdiadaane
  • .

  • For

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • indeed

    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • he

  • accepted

    G1209
    G1209
    δέχομαι
    déchomai / dekh'-om-ahee
    Source:middle voice of a primary verb
    Meaning: to receive (in various applications, literally or figuratively)
    Usage: accept, receive, take.
    POS :
    V-ADI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • exhortation

    G3874
    G3874
    παράκλησις
    paráklēsis / par-ak'-lay-sis
    Source:from G3870
    Meaning: imploration, hortation, solace
    Usage: comfort, consolation, exhortation, intreaty.
    POS :
    N-ASF
  • ;

  • but

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • being

    G5225
    G5225
    ὑπάρχω
    hypárchō / hoop-ar'-kho
    Source:from G5259 and G756
    Meaning: to begin under (quietly), i.e. come into existence (be present or at hand); expletively, to exist (as copula or subordinate to an adjective, participle, adverb or preposition, or as an auxiliary to a principal (verb)
    Usage: after, behave, live.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • more

  • forward

  • ,

  • of

  • his

  • own

  • accord

    G830
    G830
    αὐθαίρετος
    authaíretos / ow-thah'-ee-ret-os
    Source:from G846 and the same as G140
    Meaning: self-chosen, i.e. (by implication) voluntary
    Usage: of own accord, willing of self.
    POS :
    A-NSM
  • he

  • went

    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • unto

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • you

    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • .

  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • μεν
    men
    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • παρακλησιν
    paraklisin
    G3874
    G3874
    παράκλησις
    paráklēsis / par-ak'-lay-sis
    Source:from G3870
    Meaning: imploration, hortation, solace
    Usage: comfort, consolation, exhortation, intreaty.
    POS :
    N-ASF
  • εδεξατο
    edexato
    G1209
    G1209
    δέχομαι
    déchomai / dekh'-om-ahee
    Source:middle voice of a primary verb
    Meaning: to receive (in various applications, literally or figuratively)
    Usage: accept, receive, take.
    POS :
    V-ADI-3S
  • σπουδαιοτερος
    spoydaioteros
    G4705
    G4705
    σπουδαῖος
    spoudaîos / spoo-dah'-yos
    Source:from G4710
    Meaning: prompt, energetic, earnest
    Usage: diligent.
    POS :
    A-NSM-C
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • υπαρχων
    yparchon
    G5225
    G5225
    ὑπάρχω
    hypárchō / hoop-ar'-kho
    Source:from G5259 and G756
    Meaning: to begin under (quietly), i.e. come into existence (be present or at hand); expletively, to exist (as copula or subordinate to an adjective, participle, adverb or preposition, or as an auxiliary to a principal (verb)
    Usage: after, behave, live.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • αυθαιρετος
    aythairetos
    G830
    G830
    αὐθαίρετος
    authaíretos / ow-thah'-ee-ret-os
    Source:from G846 and the same as G140
    Meaning: self-chosen, i.e. (by implication) voluntary
    Usage: of own accord, willing of self.
    POS :
    A-NSM
  • εξηλθεν
    exilthen
    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×