Bible Versions
Bible Books

2 Thessalonians 1:11 (KNV) Kannadam Old BSI Version

11 ಹೀಗಿರುವದರಿಂದ ನಾವು ಯಾವಾ ಗಲೂ ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಿ ಕರೆಯು ವಿಕೆಗೆ ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಯೊಗ್ಯರೆಂದು ಎಣಿಸು ವಂತೆಯೂ ತನ್ನ ಒಳ್ಳೇತನದ ಒಳ್ಳೇ ಸಂತೋಷವನ್ನು ಮತ್ತು ಬಲದಿಂದಾದ ನಂಬಿಕೆಯ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಪೂರೈಸುವ ಹಾಗೆಯೂ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ.ಹೀಗಾದರೆ ನಮ್ಮ ದೇವರ ಮತ್ತು ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆಗನುಸಾರವಾಗಿ ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಹೆಸರು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಮಹಿಮೆ ಹೊಂದುವದು, ಆತನಲ್ಲಿ ನೀವೂ ಮಹಿಮೆ ಹೊಂದುವಿರಿ.

Kannada Language Versions

KNV   ಹೀಗಿರುವದರಿಂದ ನಾವು ಯಾವಾ ಗಲೂ ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಿ ಕರೆಯು ವಿಕೆಗೆ ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಯೊಗ್ಯರೆಂದು ಎಣಿಸು ವಂತೆಯೂ ತನ್ನ ಒಳ್ಳೇತನದ ಒಳ್ಳೇ ಸಂತೋಷವನ್ನು ಮತ್ತು ಬಲದಿಂದಾದ ನಂಬಿಕೆಯ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಪೂರೈಸುವ ಹಾಗೆಯೂ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ.
ERVKN   ಆದಕಾರಣವೇ ಯಾವಾಗಲೂ ನಿಮಗಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇವೆ. ಯಾವ ಒಳ್ಳೆಯ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನೀವು ಜೀವಿಸಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದನೋ, ಮಾರ್ಗದಲ್ಲೇ ನೀವು ಜೀವಿಸಲಿಕ್ಕಾಗುವಂತೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇವೆ. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಒಳ್ಳೆಯ ತನವು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವಂತೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೇರೇಪಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ನಂಬಿಕೆಯು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಕಾರ್ಯ ಸಾಧಿಸುತ್ತದೆ. ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನೀವು ಹೆಚ್ಚುಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಮಾಡಲು ದೇವರು ತನ್ನ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ನಿಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲೆಂದು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ.

Indian Language Versions

TOV   ஆகையால், நம்முடைய தேவனும் கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவும் அளிக்கும் கிருபையின்படியே. நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவின் நாமம் உங்களிடத்திலும், நீங்கள் அவரிடத்திலும் மகிமைப்படும்பொருட்டாக;
ERVTA   அதற்காகத்தான் நாங்கள் எப்பொழுதும் உங்களுக்காகப் பிரார்த்தனை செய்கிறோம். உங்களை நல்வழியில் வாழச் செய்யுமாறு நாங்கள் தேவனை வேண்டுகிறோம். இதற்காகவே தேவனால் நீங்கள் அழைக்கப்பட்டீர்கள். நல்லதைச் செய்ய வேண்டும் என்னும் ஆவல் உங்களிடம் இருக்கிறது. உங்களது விசுவாசம் உங்களைப் பணியாற்ற வைக்கும். மேலும் மேலும் இத்தகைய செயலைச் செய்ய தேவன் உங்களுக்கு உதவுமாறு நாங்கள் அவரை வேண்டுகிறோம்.
MOV   അതുകൊണ്ടു ഞങ്ങൾ നമ്മുടെ ദൈവത്തിന്റെയും കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെയും കൃപയാൽ നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുവിന്റെ നാമം നിങ്ങളിലും നിങ്ങൾ അവനിലും മഹത്വപ്പെടേണ്ടതിന്നു
TEV   అందువలన మన దేవునియొక్కయు ప్రభువైన యేసు క్రీస్తుయొక్కయు కృపచొప్పున మీయందు మన ప్రభువైన యేసు నామమును, ఆయనయందు మీరును మహిమనొందునట్లు,
ERVTE   ఇది మనస్సులో పెట్టుకొని తాను పిలిచిన పిలుపుకు తగినట్లు మీ జీవితాలను నడుపమని మేము దేవుణ్ణి ప్రతిరోజూ ప్రార్థిస్తూ ఉంటాము. అంతేకాక, మీరు మంచి చేయాలని ఆశిస్తూ కోరుకొన్న ప్రతి కోరికను, విశ్వాసంవల్ల మీరు చేస్తున్న ప్రతి కార్యాన్ని దేవుడు తన శక్తి ద్వారా పూర్తి చేయాలనీ ప్రార్థిస్తూ ఉంటాము.
HOV   इसी लिये हम सदा तुम्हारे निमित्त प्रार्थना भी करते हैं, कि हमारा परमेश्वर तुम्हें इस बुलाहट के योग्य समझे, और भलाई की हर एक इच्छा, और विश्वास के हर एक काम को सामर्थ सहित पूरा करे।
MRV   या कारणासाठी आम्ही नेहमी तुमच्यासाठी प्रार्थना करतो विनंति करतो की, आमच्या देवाने त्याच्या पाचारणासाठी योग्य असे तुम्हाला गणावे तुमच्या विश्वासापासून निर्माण होणारे प्रत्येक काम चांगुलपणाचा निश्चय समर्थपणे पूर्ण करावा.
GUV   તેથી અમે હમેશા તમારા માટે પ્રાર્થના કરીએ છીએ કે તમને જીવવા મળેલ તેડાને યોગ્ય થઈ ચાલો માટે દેવ તમને સહાય કરે. તમારામાં રહેલું સૌજન્ય તમને સારું કાર્ય કરવા પ્રેરે છે અને તમારો વિશ્વાસ તમને કર્તવ્યનિષ્ઠ બનાવે છે. અને અમે પ્રાર્થના કરીએ છીએ કે દેવનું સાર્મથ્ય તમને આમ વધુ ને વધુ કરવા માટે મદદરૂપ બનો.
PAV   ਇਸੇ ਕਰਕੇ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਸਦਾ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਾਂ ਭਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਡਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੁਹਾਡੇ ਸੱਦੇ ਦੇ ਜੋਗ ਜਾਣੇ ਅਤੇ ਨੇਕੀ ਦੀ ਸਾਰੀ ਭਾਵਨਾ ਨੂੰ ਅਤੇ ਨਿਹਚਾ ਦੇ ਕੰਮ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥਾ ਨਾਲ ਪੂਰਿਆਂ ਕਰੇ
URV   اِسی واسطے ہم تُمہارے لِئے ہر وقت دُعا بھی کرتے رہتے ہیں کہ ہمارا خُدا تُمہیں اِس بُلاوے کے لائِق جانے اور نیکی کی ہر ایک خواہِش اور اِیمان کے ہر ایک کام کو قُدرت سے پُورا کرے۔
BNV   আর এই জন্যই আমরা তোমাদের জন্য সর্বদা প্রার্থনা করে চলেছি, য়েন ঈশ্বর য়ে পবিত্র জীবনযাপন করার উদ্দেশ্যে তোমাদের আহ্বান করেছেন তার য়োগ্য বলে বিবেচিত হও৷ আরো প্রার্থনা করি য়েন তাঁর শক্তি দ্বারা তিনি তোমাদের সদিচ্ছায় পূর্ণ সমস্ত বাসনা পূর্ণ করেন তোমাদের বিশ্বাস হতে উত্‌পন্ন প্রত্যেক কাজকে আশীর্বাদ করেন;
ORV   ସେଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସର୍ବଦା ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛୁ। ପରମେଶ୍ବର ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ଆହ୍ବାନର ଯୋଗ୍ଯ ବୋଲି ଭାବିବେ, ସଭେଳି ଧାର୍ମିକ ଭାବରେ ଜୀବନଯାପନ କରିବା ପାଇଁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ, ଆମ୍ଭେ ଆମ୍ଭ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛୁ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠା ରେ ଥିବା ଭଲ ବିଷୟ ତୁମ୍ଭକୁ ଭଲ କାମ ପରିବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛୁକ କରୁ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠା ରେ ଥିବା ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭମାନେେ କାମ କର। ଉକ୍ତ କାମଗୁଡ଼ିକ ତୁମ୍ଭେ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ କର ବୋଲି ପରମେଶ୍ବର ନିଜ ଶକ୍ତି ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଆମ୍ଭେ ପ୍ରାଥର୍ନା କରୁ।

English Language Versions

KJV   Wherefore also we pray always for you, that our God would count you worthy of this calling, and fulfil all the good pleasure of his goodness, and the work of faith with power:
KJVP   Wherefore G1519 G3739 also G2532 we pray G4336 always G3842 for G4012 you, G5216 that G2443 our G2257 God G2316 would count you worthy G515 G5209 of this calling, G2821 and G2532 fulfill G4137 all G3956 the good pleasure G2107 of his goodness, G19 and G2532 the work G2041 of faith G4102 with G1722 power: G1411
YLT   for which also we do pray always for you, that our God may count you worthy of the calling, and may fulfil all the good pleasure of goodness, and the work of the faith in power,
ASV   To which end we also pray always for you, that our God may count you worthy of your calling, and fulfil every desire of goodness and every work of faith, with power;
WEB   To this end we also pray always for you, that our God may count you worthy of your calling, and fulfill every desire of goodness and work of faith, with power;
RV   To which end we also pray always for you, that our God may count you worthy of your calling, and fulfill every desire of goodness and {cf15i every} work of faith, with power;
NET   And in this regard we pray for you always, that our God will make you worthy of his calling and fulfill by his power your every desire for goodness and every work of faith,
ERVEN   That is why we always pray for you. We ask our God to help you live the good way he wanted when he chose you. The goodness you have makes you want to do good. And the faith you have makes you work. We pray that with his power God will help you do these things more and more.

Bible Language Versions

GNTERP   εις PREP G1519 ο R-ASN G3739 και CONJ G2532 προσευχομεθα V-PNI-1P G4336 παντοτε ADV G3842 περι PREP G4012 υμων P-2GP G5216 ινα CONJ G2443 υμας P-2AP G5209 αξιωση V-AAS-3S G515 της T-GSF G3588 κλησεως N-GSF G2821 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 πληρωση V-AAS-3S G4137 πασαν A-ASF G3956 ευδοκιαν N-ASF G2107 αγαθωσυνης N-GSF G19 και CONJ G2532 εργον N-ASN G2041 πιστεως N-GSF G4102 εν PREP G1722 δυναμει N-DSF G1411
GNTWHRP   εις PREP G1519 ο R-ASN G3739 και CONJ G2532 προσευχομεθα V-PNI-1P G4336 παντοτε ADV G3842 περι PREP G4012 υμων P-2GP G5216 ινα CONJ G2443 υμας P-2AP G5209 αξιωση V-AAS-3S G515 της T-GSF G3588 κλησεως N-GSF G2821 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 πληρωση V-AAS-3S G4137 πασαν A-ASF G3956 ευδοκιαν N-ASF G2107 αγαθωσυνης N-GSF G19 και CONJ G2532 εργον N-ASN G2041 πιστεως N-GSF G4102 εν PREP G1722 δυναμει N-DSF G1411
GNTBRP   εις PREP G1519 ο R-ASN G3739 και CONJ G2532 προσευχομεθα V-PNI-1P G4336 παντοτε ADV G3842 περι PREP G4012 υμων P-2GP G5216 ινα CONJ G2443 υμας P-2AP G5209 αξιωση V-AAS-3S G515 της T-GSF G3588 κλησεως N-GSF G2821 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 πληρωση V-AAS-3S G4137 πασαν A-ASF G3956 ευδοκιαν N-ASF G2107 αγαθωσυνης N-GSF G19 και CONJ G2532 εργον N-ASN G2041 πιστεως N-GSF G4102 εν PREP G1722 δυναμει N-DSF G1411
GNTTRP   Εἰς PREP G1519 R-ASN G3739 καὶ CONJ G2532 προσευχόμεθα V-PNI-1P G4336 πάντοτε ADV G3842 περὶ PREP G4012 ὑμῶν, P-2GP G5210 ἵνα CONJ G2443 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἀξιώσῃ V-AAS-3S G515 τῆς T-GSF G3588 κλήσεως N-GSF G2821 T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἡμῶν P-1GP G2248 καὶ CONJ G2532 πληρώσῃ V-AAS-3S G4137 πᾶσαν A-ASF G3956 εὐδοκίαν N-ASF G2107 ἀγαθωσύνης N-GSF G19 καὶ CONJ G2532 ἔργον N-ASN G2041 πίστεως N-GSF G4102 ἐν PREP G1722 δυνάμει,N-DSF G1411

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2thessalonians 1 : 11

  • ಹೀಗಿರುವದರಿಂದ
    hiigiruvadariamda
  • ನಾವು
    naavu
  • ಯಾವಾ
    yaavaa
  • ಗಲೂ
    galuu
  • ನಿಮಗೋಸ್ಕರ
    nimagoosakara
  • ಪ್ರಾರ್ಥನೆ
    paraarathane
  • ಮಾಡಿ
    maaidi

  • ii
  • ಕರೆಯು
    kareyu
  • ವಿಕೆಗೆ
    vikege
  • ದೇವರು
    deevaru
  • ನಿಮ್ಮನ್ನು
    nimamananu
  • ಯೊಗ್ಯರೆಂದು
    yogayareamdu
  • ಎಣಿಸು
    enisu
  • ವಂತೆಯೂ
    vaamteyuu
  • ತನ್ನ
    tanana
  • ಒಳ್ಳೇತನದ
    olaleetanada
  • ಒಳ್ಳೇ
    olalee
  • ಸಂತೋಷವನ್ನು
    saamtooshavananu
  • ಮತ್ತು
    matatu
  • ಬಲದಿಂದಾದ
    baladiamdaada
  • ನಂಬಿಕೆಯ
    naambikeya
  • ಕಾರ್ಯವನ್ನು
    kaarayavananu
  • ಪೂರೈಸುವ
    puuraisuva
  • ಹಾಗೆಯೂ
    haageyuu
  • ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆಹೀಗಾದರೆ
    beeidikolalutateevehiigaadare
  • .

  • ನಮ್ಮ
    namama
  • ದೇವರ
    deevara
  • ಮತ್ತು
    matatu
  • ಕರ್ತನಾದ
    karatanaada
  • ಯೇಸು
    yeesu
  • ಕ್ರಿಸ್ತನ
    karisatana
  • ಕೃಪೆಗನುಸಾರವಾಗಿ
    khrpeganusaaravaagi
  • ನಮ್ಮ
    namama
  • ಕರ್ತನಾದ
    karatanaada
  • ಯೇಸು
    yeesu
  • ಕ್ರಿಸ್ತನ
    karisatana
  • ಹೆಸರು
    hesaru
  • ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ
    nimamalali
  • ಮಹಿಮೆ
    mahime
  • ಹೊಂದುವದು
    hoamduvadu
  • ,

  • ಆತನಲ್ಲಿ
    aatanalali
  • ನೀವೂ
    niivuu
  • ಮಹಿಮೆ
    mahime
  • ಹೊಂದುವಿರಿ
    hoamduviri
  • .

  • Wherefore

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • we

  • pray

    G4336
    G4336
    προσεύχομαι
    proseúchomai / pros-yoo'-khom-ahee
    Source:from G4314 and G2172
    Meaning: to pray to God, i.e. supplicate, worship
    Usage: pray (X earnestly, for), make prayer.
    POS :
    V-PNI-1P
  • always

    G3842
    G3842
    πάντοτε
    pántote / pan'-tot-eh
    Source:from G3956 and G3753
    Meaning: every when, i.e. at all times
    Usage: alway(-s), ever(-more).
    POS :
    ADV
  • for

    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • you

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • ,

  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • our

    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • would

  • count

  • you

  • worthy

    G515
    G515
    ἀξιόω
    axióō / ax-ee-o'-o
    Source:from G514
    Meaning: to deem entitled or fit
    Usage: desire, think good, count (think) worthy.
    POS :
    V-AAS-3S
  • of

  • [

  • this

  • ]

  • calling

    G2821
    G2821
    κλῆσις
    klēsis / klay'-sis
    Source:from a shorter form of G2564
    Meaning: an invitation (figuratively)
    Usage: calling.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • fulfill

    G4137
    G4137
    πληρόω
    plēróō / play-ro'-o
    Source:from G4134
    Meaning: to make replete, i.e. (literally) to cram (a net), level up (a hollow), or (figuratively) to furnish (or imbue, diffuse, influence), satisfy, execute (an office), finish (a period or task), verify (or coincide with a prediction), etc.
    Usage: accomplish, X after, (be) complete, end, expire, fill (up), fulfil, (be, make) full (come), fully preach, perfect, supply.
    POS :
    V-AAS-3S
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-ASF
  • the

  • good

  • pleasure

    G2107
    G2107
    εὐδοκία
    eudokía / yoo-dok-ee'-ah
    Source:from a presumed compound of G2095 and the base of G1380
    Meaning: satisfaction, i.e. (subjectively) delight, or (objectively) kindness, wish, purpose
    Usage: desire, good pleasure (will), X seem good.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • [

  • his

  • ]

  • goodness

    G19
    G19
    ἀγαθωσύνη
    agathōsýnē / ag-ath-o-soo'-nay
    Source:from G18
    Meaning: goodness, i.e. virtue or beneficence
    Usage: goodness.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

  • work

    G2041
    G2041
    ἔργον
    érgon / er'-gon
    Source:from a primary (but obsolete) (to work)
    Meaning: toil (as an effort or occupation); by implication, an act
    Usage: deed, doing, labour, work.
    POS :
    N-ASN
  • of

  • faith

    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-GSF
  • with

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • power

    G1411
    G1411
    δύναμις
    dýnamis / doo'-nam-is
    Source:from G1410
    Meaning: force (literally or figuratively); specially, miraculous power (usually by implication, a miracle itself)
    Usage: ability, abundance, meaning, might(-ily, -y, -y deed), (worker of) miracle(-s), power, strength, violence, mighty (wonderful) work.
    POS :
    N-DSF
  • :

  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • ο
    o
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • προσευχομεθα
    proseychometha
    G4336
    G4336
    προσεύχομαι
    proseúchomai / pros-yoo'-khom-ahee
    Source:from G4314 and G2172
    Meaning: to pray to God, i.e. supplicate, worship
    Usage: pray (X earnestly, for), make prayer.
    POS :
    V-PNI-1P
  • παντοτε
    pantote
    G3842
    G3842
    πάντοτε
    pántote / pan'-tot-eh
    Source:from G3956 and G3753
    Meaning: every when, i.e. at all times
    Usage: alway(-s), ever(-more).
    POS :
    ADV
  • περι
    peri
    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • αξιωση
    axiosi
    G515
    G515
    ἀξιόω
    axióō / ax-ee-o'-o
    Source:from G514
    Meaning: to deem entitled or fit
    Usage: desire, think good, count (think) worthy.
    POS :
    V-AAS-3S
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • κλησεως
    kliseos
    G2821
    G2821
    κλῆσις
    klēsis / klay'-sis
    Source:from a shorter form of G2564
    Meaning: an invitation (figuratively)
    Usage: calling.
    POS :
    N-GSF
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • θεος
    theos
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • πληρωση
    plirosi
    G4137
    G4137
    πληρόω
    plēróō / play-ro'-o
    Source:from G4134
    Meaning: to make replete, i.e. (literally) to cram (a net), level up (a hollow), or (figuratively) to furnish (or imbue, diffuse, influence), satisfy, execute (an office), finish (a period or task), verify (or coincide with a prediction), etc.
    Usage: accomplish, X after, (be) complete, end, expire, fill (up), fulfil, (be, make) full (come), fully preach, perfect, supply.
    POS :
    V-AAS-3S
  • πασαν
    pasan
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-ASF
  • ευδοκιαν
    eydokian
    G2107
    G2107
    εὐδοκία
    eudokía / yoo-dok-ee'-ah
    Source:from a presumed compound of G2095 and the base of G1380
    Meaning: satisfaction, i.e. (subjectively) delight, or (objectively) kindness, wish, purpose
    Usage: desire, good pleasure (will), X seem good.
    POS :
    N-ASF
  • αγαθωσυνης
    agathosynis
    G19
    G19
    ἀγαθωσύνη
    agathōsýnē / ag-ath-o-soo'-nay
    Source:from G18
    Meaning: goodness, i.e. virtue or beneficence
    Usage: goodness.
    POS :
    N-GSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εργον
    ergon
    G2041
    G2041
    ἔργον
    érgon / er'-gon
    Source:from a primary (but obsolete) (to work)
    Meaning: toil (as an effort or occupation); by implication, an act
    Usage: deed, doing, labour, work.
    POS :
    N-ASN
  • πιστεως
    pisteos
    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-GSF
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • δυναμει
    dynamei
    G1411
    G1411
    δύναμις
    dýnamis / doo'-nam-is
    Source:from G1410
    Meaning: force (literally or figuratively); specially, miraculous power (usually by implication, a miracle itself)
    Usage: ability, abundance, meaning, might(-ily, -y, -y deed), (worker of) miracle(-s), power, strength, violence, mighty (wonderful) work.
    POS :
    N-DSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×