Bible Versions
Bible Books

Acts 22:20 (KNV) Kannadam Old BSI Version

20 ಹತಸಾಕ್ಷಿಯಾದ ಸ್ತೆಫನನ ರಕ್ತವು ಸುರಿಯಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾಗ ನಾನು ಸಹ ಹತ್ತಿರ ನಿಂತು ಅವನ ಸಾವಿಗೆ ಒಪ್ಪಿದವನಾಗಿ ಅವನನ್ನು ಕೊಂದವರ ವಸ್ತ್ರವನ್ನು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದೆನು ಎಂದು ಹೇಳಿದೆನು.

Kannada Language Versions

KNV   ಹತಸಾಕ್ಷಿಯಾದ ಸ್ತೆಫನನ ರಕ್ತವು ಸುರಿಯಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾಗ ನಾನು ಸಹ ಹತ್ತಿರ ನಿಂತು ಅವನ ಸಾವಿಗೆ ಒಪ್ಪಿದವನಾಗಿ ಅವನನ್ನು ಕೊಂದವರ ವಸ್ತ್ರವನ್ನು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದೆನು ಎಂದು ಹೇಳಿದೆನು.
ERVKN   ನಿನ್ನ ಸಾಕ್ಷಿಯಾದ ಸ್ತೆಫನನು ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟಾಗ ನಾನು ಅಲ್ಲಿದ್ದದ್ದು ಸಹ ಜನರಿಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ಸ್ತೆಫನನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಅವರು ನಿರ್ಧರಿಸಿದಾಗ ನಾನೂ ಅದಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಗೆ ಸೂಚಿಸಿ ಅಲ್ಲೇ ನಿಂತುಕೊಂಡಿದ್ದೆನು. ಅಲ್ಲದೆ ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತಿದ್ದ ಜನರ ಮೇಲಂಗಿಗಳನ್ನು ಸಹ ನಾನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡಿದ್ದೆ!؆ ಎಂದೆನು.

Indian Language Versions

TOV   உம்முடைய சாட்சியாகிய ஸ்தேவானுடைய இரத்தம் சிந்தப்படுகிறபோது, நானும் அருகே நின்று, அவனைக் கொலைசெய்வதற்குச் சம்மதித்து, அவனைக் கொலைசெய்தவர்களின் வஸ்திரங்களைக் காத்துக்கொண்டிருந்ததையும், இவர்கள் அறிந்திருக்கிறார்களே என்றேன்.
ERVTA   உங்கள் சாட்சியாக ஸ்தேவான் கொல்லப்பட்டபோது நான் அங்கிருந்ததையும் மக்கள் அறிவர். நான் அங்கு நின்று ஸ்தேவான் கொல்லப்பட வேண்டுமென ஆமோதித்தேன். அவனைக் கொன்று கொண்டிருந்த மனிதர்களின் அங்கிகளையும் வைத்திருந்தேன்! என்றேன்.
MOV   നിന്റെ സാക്ഷിയായ സ്തെഫാനൊസിന്റെ രക്തം ചൊരിഞ്ഞപ്പോൾ ഞാനും സമ്മതിച്ചു അരികെ നിന്നു അവനെ കൊല്ലുന്നവരുടെ വസ്ത്രം കാത്തുകൊണ്ടിരുന്നു എന്നും അവർ അറിയുന്നുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
TEV   మరియు నీ సాక్షి యైన స్తెఫను రక్తము చిందింపబడినప్పుడు నేనుకూడ దగ్గర నిలిచి అందుకు సమ్మతించి అతని చంపినవారి వస్త్రములకు కావలియుంటినని చెప్పితిని.
ERVTE   నీ సాక్షి స్తెఫను తన రక్తాన్ని చిందించినప్పుడు నేను నా అంగీకారం చూపుతూ, అతణ్ణి చంపుతున్న వాళ్ళ దుస్తుల్ని కాపలా కాస్తూ అక్కడే నిలుచొని ఉన్నాను’ అని అన్నాను.
HOV   और जब तेरे गवाह स्तिफनुस का लोहू बहाया जा रहा था तब मैं भी वहां खड़ा था, और इस बात में सहमत था, और उसके घातकों के कपड़ों की रखवाली करता था।
MRV   आणि जेव्हा तुझा साक्षीदार स्तेफन याचे रक्त सांडले तेव्हा तेथे उभा राहून मी त्याला संमति दर्शवीत होतो. आणि ज्या लोकांनी स्तेफनाला मारले त्यांचे कपडे मी राखीत होतो.’
GUV   લોકો પણ જાણે છે કે જ્યારે તારા સાક્ષી સ્તેફનને મારી નાખ્યો હતો ત્યારે હું ત્યાં હતો. હું ત્યાં ઊભો રહીને સંમત થયો હતો કે તેઓએ સ્તેફનને મારી નાખવો જોઈએ. જે લોકો તેને મારી નાખતા હતા તેમનાં વસ્ત્રો પણ હું સાચવતો હતો.’
PAV   ਅਰ ਜਾਂ ਤੇਰੇ ਸ਼ਹੀਦ ਇਸਤੀਫ਼ਾਨ ਦਾ ਖੂਨ ਵਹਾਇਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਮੈਂ ਭੀ ਕੋਲ ਖੜਾ ਅਤੇ ਰਾਜ਼ੀ ਸਾਂ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਖੂਨੀਆਂ ਦੇ ਬਸਤ੍ਰਾਂ ਦੀ ਰਾਖੀ ਕਰਦਾ ਸਾਂ
URV   اور جب تیرے شہِید سِتفَنُس کا خُون بہایا جاتا تھا تو مَیں بھی وہاں کھڑا تھا اور اُس کے قتل پر راضی تھا اور اُس کے قاتِلوں کے کپڑوں کی حِفاظت کرتا تھا۔
BNV   যখন তোমার সাক্ষী স্তিফানের রক্তপাত হচ্ছিল, তখন আমি সেখানে দাঁড়িয়ে থেকে তার অনুমোদন করেছিলাম, আর যাঁরা তাকে মারছিল তাদের পোশাক আগলাচ্ছিলাম৷’
ORV   ତୁମ୍ଭର ସାକ୍ଷୀ ସ୍ତିଫାନଙ୍କ ରକ୍ତ ବହିଯାଉଥିବା ସମୟରେ ମୁଁ ସଠାେରେ ଠିଆ ହାଇେ ସହେି କାର୍ୟ୍ଯକୁ ସମର୍ଥନ କରୁଥିଲି। ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ହତ୍ଯା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ଲୁଗାପଟାକୁ ଜଗିଥିଲି, ଏସବୁ କଥା ସମାନେେ ଜାଣନ୍ତି।'

English Language Versions

KJV   And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.
KJVP   And G2532 when G3753 the G3588 blood G129 of thy G4675 martyr G3144 Stephen G4736 was shed, G1632 I G848 also G2532 was G2252 standing by, G2186 and G2532 consenting G4909 unto his G848 death, G336 and G2532 kept G5442 the G3588 raiment G2440 of them that slew G337 him. G846
YLT   and when the blood of thy witness Stephen was being poured forth, I also was standing by and assenting to his death, and keeping the garments of those putting him to death;
ASV   and when the blood of Stephen thy witness was shed, I also was standing by, and consenting, and keeping the garments of them that slew him.
WEB   When the blood of Stephen, your witness, was shed, I also was standing by, and consenting to his death, and guarding the cloaks of those who killed him.\'
RV   and when the blood of Stephen thy witness was shed, I also was standing by, and consenting, and keeping the garments of them that slew him.
NET   And when the blood of your witness Stephen was shed, I myself was standing nearby, approving, and guarding the cloaks of those who were killing him.'
ERVEN   The people also know that I was there when Stephen, your witness, was killed. I stood there and agreed that they should kill him. I even held the coats of the men who were killing him!'

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 οτε ADV G3753 εξεχειτο V-IPI-3S G1632 το T-NSN G3588 αιμα N-NSN G129 στεφανου N-GSM G4736 του T-GSM G3588 μαρτυρος N-GSM G3144 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ημην V-IXI-1S G2252 εφεστως V-RAP-NSM G2186 και CONJ G2532 συνευδοκων V-PAP-NSM G4909 τη T-DSF G3588 αναιρεσει N-DSF G336 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 φυλασσων V-PAP-NSM G5442 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 των T-GPM G3588 αναιρουντων V-PAP-GPM G337 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP   και CONJ G2532 οτε ADV G3753 εξεχυννετο V-IPI-3S G1632 το T-NSN G3588 αιμα N-NSN G129 στεφανου N-GSM G4736 του T-GSM G3588 μαρτυρος N-GSM G3144 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ημην V-IXI-1S G2252 εφεστως V-RAP-NSM G2186 και CONJ G2532 συνευδοκων V-PAP-NSM G4909 και CONJ G2532 φυλασσων V-PAP-NSM G5442 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 των T-GPM G3588 αναιρουντων V-PAP-GPM G337 αυτον P-ASM G846
GNTBRP   και CONJ G2532 οτε ADV G3753 εξεχειτο V-IPI-3S G1632 το T-NSN G3588 αιμα N-NSN G129 στεφανου N-GSM G4736 του T-GSM G3588 μαρτυρος N-GSM G3144 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ημην V-IXI-1S G2252 εφεστως V-RAP-NSM G2186 και CONJ G2532 συνευδοκων V-PAP-NSM G4909 τη T-DSF G3588 αναιρεσει N-DSF G336 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 φυλασσων V-PAP-NSM G5442 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 των T-GPM G3588 αναιρουντων V-PAP-GPM G337 αυτον P-ASM G846
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ὅτε ADV G3753 ἐξεχύννετο V-IPI-3S G1632 τὸ T-NSN G3588 αἷμα N-NSN G129 Στεφάνου N-GSM G4736 τοῦ T-GSM G3588 μάρτυρός N-GSM G3144 σου, P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 ἤμην V-IAI-1S G1510 ἐφεστὼς V-RAP-NSM G2186 καὶ CONJ G2532 συνευδοκῶν V-PAP-NSM G4909 καὶ CONJ G2532 φυλάσσων V-PAP-NSM G5442 τὰ T-APN G3588 ἱμάτια N-APN G2440 τῶν T-GPM G3588 ἀναιρούντων V-PAP-GPM G337 αὐτόν.P-ASM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 22 : 20

  • ಹತಸಾಕ್ಷಿಯಾದ
    hatasaakashiyaada
  • ಸ್ತೆಫನನ
    satephanana
  • ರಕ್ತವು
    rakatavu
  • ಸುರಿಯಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾಗ
    suriyalapaitaitiadaaga
  • ನಾನು
    naanu
  • ಸಹ
    saha
  • ಹತ್ತಿರ
    hatatira
  • ನಿಂತು
    niamtu
  • ಅವನ
    avana
  • ಸಾವಿಗೆ
    saavige
  • ಒಪ್ಪಿದವನಾಗಿ
    opapidavanaagi
  • ಅವನನ್ನು
    avanananu
  • ಕೊಂದವರ
    koamdavara
  • ವಸ್ತ್ರವನ್ನು
    vasataravananu
  • ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದೆನು
    kaayutatiadenu
  • ಎಂದು
    eamdu
  • ಹೇಳಿದೆನು
    heelidenu
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • when

    G3753
    G3753
    ὅτε
    hóte / hot'-eh
    Source:from G3739 and G5037
    Meaning: at which (thing) too, i.e. when
    Usage: after (that), as soon as, that, when, while.
    POS :
    ADV
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • blood

    G129
    G129
    αἷμα
    haîma / hah'-ee-mah
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
    Usage: blood.
    POS :
    N-NSN
  • of

  • thy

    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • martyr

    G3144
    G3144
    μάρτυς
    mártys / mar'-toos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a witness (literally (judicially) or figuratively (genitive case)); by analogy, a martyr
    Usage: martyr, record, witness.
    POS :
    N-GSM
  • Stephen

    G4736
    G4736
    Στέφανος
    Stéphanos / stef'-an-os
    Source:the same as G4735
    Meaning: Stephanus, a Christian
    Usage: Stephen.
    POS :
    N-GSM
  • was

  • shed

    G1632
    G1632
    ἐκχέω
    ekchéō / from G1537 and (to pour); to pour forth; figuratively, to
    Source:bestow
    Meaning:
    Usage: gush (pour) out, run greedily (out), shed (abroad, forth), spill.
    POS :
    V-IPI-3S
  • ,

  • I

  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • was

    G2252
    G2252
    ἤμην
    ḗmēn / ay'-mane
    Source:a prolonged form of G2258
    Meaning: I was
    Usage: be, was.
    POS :
    V-IXI-1S
  • standing

  • by

    G2186
    G2186
    ἐφίστημι
    ephístēmi / ef-is'-tay-mee
    Source:from G1909 and G2476
    Meaning: to stand upon, i.e. be present (in various applications, friendly or otherwise, usually literal);
    Usage: assault, come (in, to, unto, upon), be at hand (instant), present, stand (before, by, over).
    POS :
    V-RAP-NSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • consenting

    G4909
    G4909
    συνευδοκέω
    syneudokéō / soon-yoo-dok-eh'-o
    Source:from G4862 and G2106
    Meaning: to think well of in common, i.e. assent to, feel gratified with
    Usage: allow, assent, be pleased, have pleasure.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • unto

  • his

  • death

    G336
    G336
    ἀναίρεσις
    anaíresis / an-ah'-ee-res-is
    Source:from G337
    Meaning: (the act of) killing
    Usage: death.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • kept

    G5442
    G5442
    φυλάσσω
    phylássō / foo-las'-so
    Source:probably from G5443 through the idea of isolation
    Meaning: to watch, i.e. be on guard (literally of figuratively); by implication, to preserve, obey, avoid
    Usage: beward, keep (self), observe, save.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • raiment

    G2440
    G2440
    ἱμάτιον
    himátion / him-at'-ee-on
    Source:neuter of a presumed derivative of ennumi (to put on)
    Meaning: a dress (inner or outer)
    Usage: apparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture.
    POS :
    N-APN
  • of

  • them

  • that

  • slew

    G337
    G337
    ἀναιρέω
    anairéō / an-ahee-reh'-o
    Source:from G303 and (the active of) G138
    Meaning: to take up, i.e. adopt; by implication, to take away (violently), i.e. abolish, murder
    Usage: put to death, kill, slay, take away, take up.
    POS :
    V-PAP-GPM
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NSM
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οτε
    ote
    G3753
    G3753
    ὅτε
    hóte / hot'-eh
    Source:from G3739 and G5037
    Meaning: at which (thing) too, i.e. when
    Usage: after (that), as soon as, that, when, while.
    POS :
    ADV
  • εξεχειτο
    execheito
    G1632
    G1632
    ἐκχέω
    ekchéō / from G1537 and (to pour); to pour forth; figuratively, to
    Source:bestow
    Meaning:
    Usage: gush (pour) out, run greedily (out), shed (abroad, forth), spill.
    POS :
    V-IPI-3S
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • αιμα
    aima
    G129
    G129
    αἷμα
    haîma / hah'-ee-mah
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
    Usage: blood.
    POS :
    N-NSN
  • στεφανου
    stefanoy
    G4736
    G4736
    Στέφανος
    Stéphanos / stef'-an-os
    Source:the same as G4735
    Meaning: Stephanus, a Christian
    Usage: Stephen.
    POS :
    N-GSM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • μαρτυρος
    martyros
    G3144
    G3144
    μάρτυς
    mártys / mar'-toos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a witness (literally (judicially) or figuratively (genitive case)); by analogy, a martyr
    Usage: martyr, record, witness.
    POS :
    N-GSM
  • σου
    soy
    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αυτος
    aytos
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NSM
  • ημην
    imin
    G2252
    G2252
    ἤμην
    ḗmēn / ay'-mane
    Source:a prolonged form of G2258
    Meaning: I was
    Usage: be, was.
    POS :
    V-IXI-1S
  • εφεστως
    efestos
    G2186
    G2186
    ἐφίστημι
    ephístēmi / ef-is'-tay-mee
    Source:from G1909 and G2476
    Meaning: to stand upon, i.e. be present (in various applications, friendly or otherwise, usually literal);
    Usage: assault, come (in, to, unto, upon), be at hand (instant), present, stand (before, by, over).
    POS :
    V-RAP-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • συνευδοκων
    syneydokon
    G4909
    G4909
    συνευδοκέω
    syneudokéō / soon-yoo-dok-eh'-o
    Source:from G4862 and G2106
    Meaning: to think well of in common, i.e. assent to, feel gratified with
    Usage: allow, assent, be pleased, have pleasure.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • αναιρεσει
    anairesei
    G336
    G336
    ἀναίρεσις
    anaíresis / an-ah'-ee-res-is
    Source:from G337
    Meaning: (the act of) killing
    Usage: death.
    POS :
    N-DSF
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • [

    PUNC
  • ]

    PUNC
  • φυλασσων
    fylasson
    G5442
    G5442
    φυλάσσω
    phylássō / foo-las'-so
    Source:probably from G5443 through the idea of isolation
    Meaning: to watch, i.e. be on guard (literally of figuratively); by implication, to preserve, obey, avoid
    Usage: beward, keep (self), observe, save.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • ιματια
    imatia
    G2440
    G2440
    ἱμάτιον
    himátion / him-at'-ee-on
    Source:neuter of a presumed derivative of ennumi (to put on)
    Meaning: a dress (inner or outer)
    Usage: apparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture.
    POS :
    N-APN
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • αναιρουντων
    anairoynton
    G337
    G337
    ἀναιρέω
    anairéō / an-ahee-reh'-o
    Source:from G303 and (the active of) G138
    Meaning: to take up, i.e. adopt; by implication, to take away (violently), i.e. abolish, murder
    Usage: put to death, kill, slay, take away, take up.
    POS :
    V-PAP-GPM
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×