Bible Versions
Bible Books

Isaiah 59:17 (KNV) Kannadam Old BSI Version

17 ಅವನು ನೀತಿಯನ್ನು ಕವಚದ ಹಾಗೆ ಧರಿಸಿಕೊಂಡು, ರಕ್ಷಣೆಯ ಶಿರಸ್ತ್ರಾಣವನ್ನು ತನ್ನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡನು; ಪ್ರತೀಕಾರದ ವಸ್ತ್ರ ಗಳನ್ನು ಹೊದಿಕೆಯಾಗಿ ಹೊದ್ದುಕೊಂಡು ಆಸಕ್ತಿಯನ್ನು ಮೇಲಂಗಿಯಾಗಿ ತೊಟ್ಟುಕೊಂಡನು.

Kannada Language Versions

KNV   ಅವನು ನೀತಿಯನ್ನು ಕವಚದ ಹಾಗೆ ಧರಿಸಿಕೊಂಡು, ರಕ್ಷಣೆಯ ಶಿರಸ್ತ್ರಾಣವನ್ನು ತನ್ನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡನು; ಪ್ರತೀಕಾರದ ವಸ್ತ್ರ ಗಳನ್ನು ಹೊದಿಕೆಯಾಗಿ ಹೊದ್ದುಕೊಂಡು ಆಸಕ್ತಿಯನ್ನು ಮೇಲಂಗಿಯಾಗಿ ತೊಟ್ಟುಕೊಂಡನು.
ERVKN   ಯೆಹೋವನು ಯುದ್ಧ ಸನ್ನದ್ಧನಾದನು. ಆತನು ಒಳ್ಳೆಯತನವೆಂಬ ಕವಚ, ರಕ್ಷಣೆಯೆಂಬ ಶಿರಸ್ತ್ರಾಣ, ಶಿಕ್ಷೆಯೆಂಬ ಬಟ್ಟೆ ಮತ್ತು ಗಾಢವಾದ ಪ್ರೇಮವೆಂಬ ಮೇಲ್ಹೊದಿಕೆಯನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದಾನೆ.

Indian Language Versions

TOV   அவர் நீதியை மார்க்கவசமாக அணிந்து, இரட்சிப்பென்னும் சீராவைத் தமது சிரசில் தரித்து, நீதி சரிக்கட்டுதலென்னும் வஸ்திரங்களை உடுப்பாக உடுத்து, வைராக்கியத்தைச் சால்வையாகப் போர்த்துக்கொண்டார்.
ERVTA   கர்த்தர் போருக்குத் தயார் செய்தார். கர்த்தர் நீதியை மார்புக் கவசமாக்கினார். இரட்சிப்பைத் தலைக்குச் சீராவாக்கினார். தண்டனைகள் என்னும் ஆடைகளை அணிந்துகொண்டார். உறுதியான அன்பைச் சால்வையாகப் போர்த்தினார்.
MOV   അവൻ നീതി ഒരു കവചംപോലെ ധരിച്ചു രക്ഷ എന്ന തലക്കോരിക തലയിൽ ഇട്ടു; അവൻ പ്രതികാരവസ്ത്രങ്ങളെ ഉടുത്തു, തീക്ഷ്ണത ഒരു മേലങ്കിപോലെ പുതെച്ചു.
TEV   నీతిని కవచముగా ఆయన ధరించుకొనెను రక్షణను తలమీద శిరస్త్రాణముగా ధరించుకొనెను
ERVTE   యెహోవా యుద్ధానికి సిద్ధమయ్యాడు. యెహోవా మంచితనాన్ని ఒక కవచంలా కప్పుకొన్నాడు. రక్షణ శిరస్త్రాణం ధరించాడు. శిక్షను వస్త్రాలుగా ధరించాడు. బలీయమైన ప్రేమ అంగీ ధరించాడు.
HOV   उसने धर्म को झिलम की नाईं पहिन लिया, और उसके सिर पर उद्धार का टोप रखा गया; उसने पलटा लेने का वस्त्र धारण किया, और जलजलाहट को बागे की नाईं पहिन लिया है।
MRV   परमेश्वराने युध्दाची तयारी केली. त्याने चांगुलपणाचे चिलखत घातले, तारणाचे शिरस्त्राण घातले, शिक्षेचे कपडे घातले. दृढ प्रेमाचा अंगरखा घातला.
GUV   તે મુકિતનું બખતર ચઢાવશે અને માથે વિજયનો ટોપ ધારણ કરશે, વેરના વાઘા પહેરશે અને ઉપર ક્રોધનો ઝભ્ભો ઓઢશે.
PAV   ਉਹ ਨੇ ਧਰਮ ਸੰਜੋ ਵਾਂਙੁ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਮੁਕਤੀ ਦਾ ਟੋਪ ਪਹਿਨਿਆ, ਉਹ ਨੇ ਬਦਲਾ ਲੈਣ ਦੇ ਬਸਤਰ ਲਿਬਾਸ ਲਈ ਪਹਿਨੇ, ਅਤੇ ਚੇਲੇ ਵਾਂਙੁ ਅਣਖ ਨੂੰ ਪਾ ਲਿਆ।
URV   ہاں اُس نے راست بازی کا بکتر پہنا اور نجات کا خود اپنے سر پر رکھا اور اُس نے لباس کی جگہ انتقام کی پوشاک پہنی اور غیرت کے جبہ سے ملبس ہوا۔
BNV   প্রভু যুদ্ধের জন্য প্রস্তুত হচ্ছেন| তিনি পরেন ধার্মিকতার বর্ম, মুক্তির শিরস্ত্রাণ, শাস্তির পোশাক-সমূহ তাঁর দৃঢ় আগ্রহশীলতার আবরণ|
ORV   ପୁଣି ସଦାପ୍ରଭୁ ଧାର୍ମିକତାର ସଞ୍ଜୁ ବୁକୁ ରେ, ପରିତ୍ରାଣରୂପକ ଟୋପି ମସ୍ତକରେ, ପ୍ରତି ଶାଧେରୂପକ ବସ୍ତ୍ର ଉଦ୍ୟୋଗ ରୂପକ ବସ୍ତ୍ର ଉତ୍ତରୀଯ ରୂପେ ପରିଧାନ କଲେ।

English Language Versions

KJV   For he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloke.
KJVP   For he put on H3847 righteousness H6666 as a breastplate, H8302 and a helmet H3553 of salvation H3444 upon his head; H7218 and he put on H3847 the garments H899 of vengeance H5359 for clothing, H8516 and was clad H5844 with zeal H7068 as a cloak. H4598
YLT   And He putteth on righteousness as a breastplate, And an helmet of salvation on His head, And He putteth on garments of vengeance for clothing, And is covered, as with an upper-robe, with zeal.
ASV   And he put on righteousness as a breastplate, and a helmet of salvation upon his head; and he put on garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a mantle.
WEB   He put on righteousness as a breastplate, and a helmet of salvation on his head; and he put on garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a mantle.
RV   And he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation upon his head; and he put on garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloke.
NET   He wears his desire for justice like body armor, and his desire to deliver is like a helmet on his head. He puts on the garments of vengeance and wears zeal like a robe.
ERVEN   He put on the armor of goodness, the helmet of salvation, the uniform of punishment, and the coat of strong love.

Bible Language Versions

MHB   וַיִּלְבַּשׁ H3847 צְדָקָה H6666 NFS כַּשִּׁרְיָן H8302 וְכוֹבַע H3553 יְשׁוּעָה H3444 בְּרֹאשׁוֹ H7218 וַיִּלְבַּשׁ H3847 בִּגְדֵי H899 נָקָם H5359 תִּלְבֹּשֶׁת H8516 וַיַּעַט H5844 כַּמְעִיל H4598 קִנְאָֽה H7068 NFP ׃ EPUN
BHS   וַיִּלְבַּשׁ צְדָקָה כַּשִּׁרְיָן וְכוֹבַע יְשׁוּעָה בְּרֹאשׁוֹ וַיִּלְבַּשׁ בִּגְדֵי נָקָם תִּלְבֹּשֶׁת וַיַּעַט כַּמְעִיל קִנְאָה ׃
ALEP   יז וילבש צדקה כשרין וכובע ישועה בראשו וילבש בגדי נקם תלבשת ויעט כמעיל קנאה
WLC   וַיִּלְבַּשׁ צְדָקָה כַּשִּׁרְיָן וְכֹובַע יְשׁוּעָה בְּרֹאשֹׁו וַיִּלְבַּשׁ בִּגְדֵי נָקָם תִּלְבֹּשֶׁת וַיַּעַט כַּמְעִיל קִנְאָה׃
LXXRP   και G2532 CONJ ενεδυσατο G1746 V-AMI-3S δικαιοσυνην G1343 N-ASF ως G3739 PRT θωρακα G2382 N-APM και G2532 CONJ περιεθετο G4060 V-AMI-3S περικεφαλαιαν G4030 N-ASF σωτηριου G4992 N-GSN επι G1909 PREP της G3588 T-GSF κεφαλης G2776 N-GSF και G2532 CONJ περιεβαλετο G4016 V-AMI-3S ιματιον G2440 N-ASN εκδικησεως G1557 N-GSF και G2532 CONJ το G3588 T-ASN περιβολαιον G4018 N-ASN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 59 : 17

  • ಅವನು
    avanu
  • ನೀತಿಯನ್ನು
    niitiyananu
  • ಕವಚದ
    kavasada
  • ಹಾಗೆ
    haage
  • ಧರಿಸಿಕೊಂಡು
    dharisikoamidu
  • ,

  • ರಕ್ಷಣೆಯ
    rakashaneya
  • ಶಿರಸ್ತ್ರಾಣವನ್ನು
    nsirasataraanavananu
  • ತನ್ನ
    tanana
  • ತಲೆಯ
    taleya
  • ಮೇಲೆ
    meele
  • ಇಟ್ಟುಕೊಂಡನು
    iitaitukoamidanu
  • ;

  • ಪ್ರತೀಕಾರದ
    paratiikaarada
  • ವಸ್ತ್ರ
    vasatara
  • ಗಳನ್ನು
    galananu
  • ಹೊದಿಕೆಯಾಗಿ
    hodikeyaagi
  • ಹೊದ್ದುಕೊಂಡು
    hoadukoamidu
  • ಆಸಕ್ತಿಯನ್ನು
    aasakatiyananu
  • ಮೇಲಂಗಿಯಾಗಿ
    meelaamgiyaagi
  • ತೊಟ್ಟುಕೊಂಡನು
    toitaitukoamidanu
  • .

  • For

  • he

  • put

  • on

    H3847
    H3847
    לָבַשׁ
    lâbash / law-bash`
    Source:or לָבֵשׁ
    Meaning: a primitive root; properly, wrap around, i.e. (by implication) to put on a garment or clothe (oneself, or another), literally or figuratively
    Usage: (in) apparel, arm, array (self), clothe (self), come upon, put (on, upon), wear.
    POS :v
  • righteousness

    H6666
    H6666
    צְדָקָה
    tsᵉdâqâh / tsed-aw-kaw`
    Source:from H6663
    Meaning: rightness (abstractly), subjectively (rectitude), objectively (justice), morally (virtue) or figuratively (prosperity)
    Usage: justice, moderately, right(-eous) (act, -ly, -ness).
    POS :n-f
    NFS
  • as

  • a

  • breastplate

    H8302
    H8302
    שִׁרְיוֹן
    shiryôwn / shir-yone`
    Source:or שִׁרְיֹן
    Meaning: and שִׁרְיָן; also (feminine) שִׁרְיָה; and שִׁרְיֹנָה; from H8281 in the original sense of turning; a corslet (as if twisted)
    Usage: breastplate, coat of mail, habergeon, harness. See H5630.
    POS :n-m n-f
  • ,

  • and

  • a

  • helmet

    H3553
    H3553
    כּוֹבַע
    kôwbaʻ / ko`-bah
    Source:from an unused root meaning to be high or rounded
    Meaning: a helmet (as arched)
    Usage: helmet. Compare H6959.
    POS :n-m
  • of

  • salvation

    H3444
    H3444
    יְשׁוּעָה
    yᵉshûwʻâh / yesh-oo`-aw
    Source:feminine passive participle of H3467
    Meaning: something saved, i.e. (abstractly) deliverance; hence, aid, victory, prosperity
    Usage: deliverance, health, help(-ing), salvation, save, saving (health), welfare.
    POS :n-f
  • upon

  • his

  • head

    H7218
    H7218
    רֹאשׁ
    rôʼsh / roshe
    Source:from an unused root apparently meaning to shake
    Meaning: the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)
    Usage: band, beginning, captain, chapiter, chief(-est place, man, things), company, end, × every (man), excellent, first, forefront, (be-)head, height, (on) high(-est part, (priest)), × lead, × poor, principal, ruler, sum, top.
    POS :n-m
  • ;

  • and

  • he

  • put

  • on

    H3847
    H3847
    לָבַשׁ
    lâbash / law-bash`
    Source:or לָבֵשׁ
    Meaning: a primitive root; properly, wrap around, i.e. (by implication) to put on a garment or clothe (oneself, or another), literally or figuratively
    Usage: (in) apparel, arm, array (self), clothe (self), come upon, put (on, upon), wear.
    POS :v
  • the

  • garments

    H899
    H899
    בֶּגֶד
    beged / behg`-ed
    Source:from H898
    Meaning: a covering, i.e. clothing; also treachery or pillage
    Usage: apparel, cloth(-es, ing), garment, lap, rag, raiment, robe, × very (treacherously), vesture, wardrobe.
    POS :n-m
  • of

  • vengeance

    H5359
    H5359
    נָקָם
    nâqâm / naw-kawm`
    Source:from H5358
    Meaning: revenge
    Usage: avenged, quarrel, vengeance.
    POS :n-m
  • [

  • for

  • ]

  • clothing

    H8516
    H8516
    תַּלְבֹּשֶׁת
    talbôsheth / tal-bo`-sheth
    Source:from H3847
    Meaning: a garment
    Usage: clothing.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • was

  • clad

    H5844
    H5844
    עָטָה
    ʻâṭâh / aw-taw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to wrap, i.e. cover, veil, clothe, or roll
    Usage: array self, be clad, (put a) cover (-ing, self), fill, put on, × surely, turn aside.
    POS :v
  • with

  • zeal

    H7068
    H7068
    קִנְאָה
    qinʼâh / kin-aw`
    Source:from H7065
    Meaning: jealousy or envy
    Usage: envy(-ied), jealousy, × sake, zeal.
    POS :n-f
    NFP
  • as

  • a

  • cloak

    H4598
    H4598
    מְעִיל
    mᵉʻîyl / meh-eel`
    Source:from H4603 in the sense of covering
    Meaning: a robe (i.e. upper and outer garment)
    Usage: cloke, coat, mantle, robe.
    POS :n-m
  • .

  • וַיִּלְבַּשׁ
    wayilbas
    H3847
    H3847
    לָבַשׁ
    lâbash / law-bash`
    Source:or לָבֵשׁ
    Meaning: a primitive root; properly, wrap around, i.e. (by implication) to put on a garment or clothe (oneself, or another), literally or figuratively
    Usage: (in) apparel, arm, array (self), clothe (self), come upon, put (on, upon), wear.
    POS :v
  • צְדָקָה
    tzdaaqaa
    H6666
    H6666
    צְדָקָה
    tsᵉdâqâh / tsed-aw-kaw`
    Source:from H6663
    Meaning: rightness (abstractly), subjectively (rectitude), objectively (justice), morally (virtue) or figuratively (prosperity)
    Usage: justice, moderately, right(-eous) (act, -ly, -ness).
    POS :n-f
    NFS
  • כַּשִּׁרְיָן
    kasiryaan
    H8302
    H8302
    שִׁרְיוֹן
    shiryôwn / shir-yone`
    Source:or שִׁרְיֹן
    Meaning: and שִׁרְיָן; also (feminine) שִׁרְיָה; and שִׁרְיֹנָה; from H8281 in the original sense of turning; a corslet (as if twisted)
    Usage: breastplate, coat of mail, habergeon, harness. See H5630.
    POS :n-m n-f
  • וְכוֹבַע
    wkwoba'
    H3553
    H3553
    כּוֹבַע
    kôwbaʻ / ko`-bah
    Source:from an unused root meaning to be high or rounded
    Meaning: a helmet (as arched)
    Usage: helmet. Compare H6959.
    POS :n-m
  • יְשׁוּעָה
    ysw'aa
    H3444
    H3444
    יְשׁוּעָה
    yᵉshûwʻâh / yesh-oo`-aw
    Source:feminine passive participle of H3467
    Meaning: something saved, i.e. (abstractly) deliverance; hence, aid, victory, prosperity
    Usage: deliverance, health, help(-ing), salvation, save, saving (health), welfare.
    POS :n-f
  • בְּרֹאשׁוֹ
    bro'swo
    H7218
    H7218
    רֹאשׁ
    rôʼsh / roshe
    Source:from an unused root apparently meaning to shake
    Meaning: the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)
    Usage: band, beginning, captain, chapiter, chief(-est place, man, things), company, end, × every (man), excellent, first, forefront, (be-)head, height, (on) high(-est part, (priest)), × lead, × poor, principal, ruler, sum, top.
    POS :n-m
  • וַיִּלְבַּשׁ
    wayilbas
    H3847
    H3847
    לָבַשׁ
    lâbash / law-bash`
    Source:or לָבֵשׁ
    Meaning: a primitive root; properly, wrap around, i.e. (by implication) to put on a garment or clothe (oneself, or another), literally or figuratively
    Usage: (in) apparel, arm, array (self), clothe (self), come upon, put (on, upon), wear.
    POS :v
  • בִּגְדֵי
    bigdei
    H899
    H899
    בֶּגֶד
    beged / behg`-ed
    Source:from H898
    Meaning: a covering, i.e. clothing; also treachery or pillage
    Usage: apparel, cloth(-es, ing), garment, lap, rag, raiment, robe, × very (treacherously), vesture, wardrobe.
    POS :n-m
    CMP
  • נָקָם
    naaqaam
    H5359
    H5359
    נָקָם
    nâqâm / naw-kawm`
    Source:from H5358
    Meaning: revenge
    Usage: avenged, quarrel, vengeance.
    POS :n-m
  • תִּלְבֹּשֶׁת
    thilboseeth
    H8516
    H8516
    תַּלְבֹּשֶׁת
    talbôsheth / tal-bo`-sheth
    Source:from H3847
    Meaning: a garment
    Usage: clothing.
    POS :n-f
  • וַיַּעַט
    waya'at
    H5844
    H5844
    עָטָה
    ʻâṭâh / aw-taw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to wrap, i.e. cover, veil, clothe, or roll
    Usage: array self, be clad, (put a) cover (-ing, self), fill, put on, × surely, turn aside.
    POS :v
  • כַּמְעִיל
    kam'iil
    H4598
    H4598
    מְעִיל
    mᵉʻîyl / meh-eel`
    Source:from H4603 in the sense of covering
    Meaning: a robe (i.e. upper and outer garment)
    Usage: cloke, coat, mantle, robe.
    POS :n-m
  • קִנְאָה
    qin'aa
    H7068
    H7068
    קִנְאָה
    qinʼâh / kin-aw`
    Source:from H7065
    Meaning: jealousy or envy
    Usage: envy(-ied), jealousy, × sake, zeal.
    POS :n-f
    NFP
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×