Bible Versions
Bible Books

Luke 16:19 (KNV) Kannadam Old BSI Version

19 ಊದಾಬಣ್ಣದ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನೂ ನಯವಾದ ನಾರು ಮಡಿಯನ್ನೂ ಧರಿಸಿಕೊಂಡು ಪ್ರತಿದಿನವೂ ಸಮೃದ್ಧಿ ಯಾಗಿ ಭೋಜನಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಒಬ್ಬಾನೊಬ್ಬ ಐಶ್ವರ್ಯ ವಂತನಿದ್ದನು.

Kannada Language Versions

KNV   ಊದಾಬಣ್ಣದ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನೂ ನಯವಾದ ನಾರು ಮಡಿಯನ್ನೂ ಧರಿಸಿಕೊಂಡು ಪ್ರತಿದಿನವೂ ಸಮೃದ್ಧಿ ಯಾಗಿ ಭೋಜನಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಒಬ್ಬಾನೊಬ್ಬ ಐಶ್ವರ್ಯ ವಂತನಿದ್ದನು.
ERVKN   ಯೇಸು ಇಂತೆಂದನು: ‘ಒಬ್ಬ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಿದ್ದನು. ಅವನು ಯಾವಾಗಲೂ ಉತ್ತಮವಾದ ಉಡುಪುಗಳನ್ನು ಧರಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಅವನು ಬಹಳ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಾಗಿದ್ದುದರಿಂದ ಪ್ರತಿದಿನವೂ ವೈಭವದೊಡನೆ ಊಟಮಾಡುತ್ತಾ ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತಿದ್ದನು.

Indian Language Versions

TOV   ஐசுவரியமுள்ள ஒரு மனுஷன் இருந்தான்; அவன் இரத்தாம்பரமும் விலையேறப்பெற்ற வஸ்திரமும் தரித்து, அநுதினமும் சம்பிரமமாய் வாழ்ந்துகொண்டிருந்தான்.
ERVTA   விலையுயர்ந்த ஆடைகளை எப்போதும் அணிந்து கொண்டிருந்த ஒரு செல்வந்தன் இருந்தான். ஒவ்வொரு நாளும் விருந்துண்டு களிக்கும் அளவுக்கு மிகுந்த செல்வந்தனாக இருந்தான்.
MOV   ധനവാനായോരു മനുഷ്യൻ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവൻ ധൂമ്രവസ്ത്രവും പട്ടും ധരിച്ചു ദിനമ്പ്രതി ആഡംബരത്തോടെ സുഖിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
TEV   ధనవంతుడొకడుండెను. అతడు ఊదారంగు బట్ట లును సన్నపు నార వస్త్రములును ధరించుకొని ప్రతి దినము బహుగా సుఖపడుచుండువాడు.
ERVTE   “ఒకప్పుడు ఒక ధనవంతుడు ఉండేవాడు. అతడు మంచి విలువైన దుస్తులు వేసుకొని ప్రతిరోజు భోగాలనుభవిస్తూ జీవించేవాడు.
HOV   एक धनवान मनुष्य था जो बैंजनी कपड़े और मलमल पहिनता और प्रति दिन सुख-विलास और धूम-धाम के साथ रहता था।
MRV   “एक मनुष्य होता. तो श्रीमंत होता. तो जांभळी आणि तलम वस्त्रे घालीत असे. प्रत्येक दिवस तो ऐषारामात घालवीत असे.
GUV   ઈસુએ કહ્યું, “એક ધનવાન માણસ હતો જે હંમેશા સૌથી સુંદર વસ્ત્રો પહેરતો. તે એટલો ધનવાન હતો કે રોજ ખૂબ વૈભવવિલાસ અને મિજબાનીઓ રાખવા સમર્થ હતો.
PAV   ਇੱਕ ਧਨਵਾਨ ਮਨੁੱਖ ਸੀ ਜੋ ਬੈਂਗਣੀ ਅਰ ਬਰੀਕ ਕੱਪੜਾ ਪਹਿਨਦਾ ਅਤੇ ਨਿੱਤ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਸ਼ਾਨ ਨਾਲ ਰਹਿੰਦਾ ਸੀ
URV   ایک دَولتمند تھا جو ارغوانی اور مہِین کپڑے پہنتا اور ہر روز خُوشی مناتا اور شان و شوکت سے رہتا تھا۔
BNV   ‘এক সময় একজন ধনী ব্যক্তি ছিল, সে বেগুনী রঙের কাপড় বহুমূল্য পোশাক পরত; আর প্রতিদিন বিলাসে দিন কাটাতো৷
ORV   ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ଥରେ ଜଣେ ଧନୀଲୋକ ସଦା ବେଳେ ଭଲ ଭଲ ପୋଷାକ ପିନ୍ଧୁଥିଲା। ସେ ଏତେ ଧନୀ ଥିଲା ଯେ ପ୍ରତିଦିନ ଗୋଟିଏ ବିଳାସପୂର୍ଣ୍ଣ ଭୋଜି ଦବୋକୁ ସକ୍ଷମ ଥିଲା।

English Language Versions

KJV   There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
KJVP   There G1161 was G2258 a certain G5100 rich G4145 man, G444 which G2532 was clothed G1737 in purple G4209 and G2532 fine linen, G1040 and fared G2165 sumptuously G2988 every day G2596 G2250 :
YLT   `And -- a certain man was rich, and was clothed in purple and fine linen, making merry sumptuously every day,
ASV   Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day:
WEB   "Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, living in luxury every day.
RV   Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day:
NET   "There was a rich man who dressed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day.
ERVEN   Jesus said, "There was a rich man who always dressed in the finest clothes. He was so rich that he was able to enjoy all the best things every day.

Bible Language Versions

GNTERP   ανθρωπος N-NSM G444 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ην V-IXI-3S G2258 πλουσιος A-NSM G4145 και CONJ G2532 ενεδιδυσκετο V-IMI-3S G1737 πορφυραν N-ASF G4209 και CONJ G2532 βυσσον N-ASF G1040 ευφραινομενος V-PPP-NSM G2165 καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250 λαμπρως ADV G2988
GNTWHRP   ανθρωπος N-NSM G444 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ην V-IXI-3S G2258 πλουσιος A-NSM G4145 και CONJ G2532 ενεδιδυσκετο V-IMI-3S G1737 πορφυραν N-ASF G4209 και CONJ G2532 βυσσον N-ASF G1040 ευφραινομενος V-PPP-NSM G2165 καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250 λαμπρως ADV G2988
GNTBRP   ανθρωπος N-NSM G444 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ην V-IXI-3S G2258 πλουσιος A-NSM G4145 και CONJ G2532 ενεδιδυσκετο V-IMI-3S G1737 πορφυραν N-ASF G4209 και CONJ G2532 βυσσον N-ASF G1040 ευφραινομενος V-PPP-NSM G2165 καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250 λαμπρως ADV G2988
GNTTRP   Ἄνθρωπος N-NSM G444 δέ CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ἦν V-IAI-3S G1510 πλούσιος, A-NSM G4145 καὶ CONJ G2532 ἐνεδιδύσκετο V-IMI-3S G1737 πορφύραν N-ASF G4209 καὶ CONJ G2532 βύσσον N-ASF G1040 εὐφραινόμενος V-PPP-NSM G2165 καθ\' PREP G2596 ἡμέραν N-ASF G2250 λαμπρῶς.ADV G2988

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 16 : 19

  • ಊದಾಬಣ್ಣದ
    uudaabananada
  • ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನೂ
    vasataragalananuu
  • ನಯವಾದ
    nayavaada
  • ನಾರು
    naaru
  • ಮಡಿಯನ್ನೂ
    maidiyananuu
  • ಧರಿಸಿಕೊಂಡು
    dharisikoamidu
  • ಪ್ರತಿದಿನವೂ
    paratidinavuu
  • ಸಮೃದ್ಧಿ
    samhradhi
  • ಯಾಗಿ
    yaagi
  • ಭೋಜನಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ
    bhoojanamaaidutatiada
  • ಒಬ್ಬಾನೊಬ್ಬ
    obabaanobaba
  • ಐಶ್ವರ್ಯ
    ainsavaraya
  • ವಂತನಿದ್ದನು
    vaamtaniadanu
  • .

  • {SCJ}

  • There

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • was

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • a

  • certain

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • rich

    G4145
    G4145
    πλούσιος
    ploúsios / ploo'-see-os
    Source:from G4149
    Meaning: wealthy; figuratively, abounding with
    Usage: rich.
    POS :
    A-NSM
  • man

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • which

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • was

  • clothed

    G1737
    G1737
    ἐνδιδύσκω
    endidýskō / en-did-oos'-ko
    Source:a prolonged form of G1746
    Meaning: to invest (with a garment)
    Usage: clothe in, wear.
    POS :
    V-IMI-3S
  • in

  • purple

    G4209
    G4209
    πορφύρα
    porphýra / por-foo'-rah
    Source:of Latin origin
    Meaning: the purple mussel, i.e. (by implication) the red-blue color itself, and finally a garment dyed with it
    Usage: purple.
    POS :
    N-ASF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • fine

  • linen

    G1040
    G1040
    βύσσος
    býssos / boos'-sos
    Source:of Hebrew origin (H948)
    Meaning: white linen
    Usage: fine linen.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

  • fared

    G2165
    G2165
    εὐφραίνω
    euphraínō / yoo-frah'-ee-no
    Source:from G2095 and G5424
    Meaning: to put (middle voice or passively, be) in a good frame of mind, i.e. rejoice
    Usage: fare, make glad, be (make) merry, rejoice.
    POS :
    V-PPP-NSM
  • sumptuously

    G2988
    G2988
    λαμπρῶς
    lamprōs / lam-proce'
    Source:adverb from G2986
    Meaning: brilliantly, i.e. figuratively, luxuriously
    Usage: sumptuously.
    POS :
    ADV
  • every

  • day

    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • :

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ανθρωπος
    anthropos
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τις
    tis
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • ην
    in
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • πλουσιος
    ploysios
    G4145
    G4145
    πλούσιος
    ploúsios / ploo'-see-os
    Source:from G4149
    Meaning: wealthy; figuratively, abounding with
    Usage: rich.
    POS :
    A-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ενεδιδυσκετο
    enedidysketo
    G1737
    G1737
    ἐνδιδύσκω
    endidýskō / en-did-oos'-ko
    Source:a prolonged form of G1746
    Meaning: to invest (with a garment)
    Usage: clothe in, wear.
    POS :
    V-IMI-3S
  • πορφυραν
    porfyran
    G4209
    G4209
    πορφύρα
    porphýra / por-foo'-rah
    Source:of Latin origin
    Meaning: the purple mussel, i.e. (by implication) the red-blue color itself, and finally a garment dyed with it
    Usage: purple.
    POS :
    N-ASF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • βυσσον
    vysson
    G1040
    G1040
    βύσσος
    býssos / boos'-sos
    Source:of Hebrew origin (H948)
    Meaning: white linen
    Usage: fine linen.
    POS :
    N-ASF
  • ευφραινομενος
    eyfrainomenos
    G2165
    G2165
    εὐφραίνω
    euphraínō / yoo-frah'-ee-no
    Source:from G2095 and G5424
    Meaning: to put (middle voice or passively, be) in a good frame of mind, i.e. rejoice
    Usage: fare, make glad, be (make) merry, rejoice.
    POS :
    V-PPP-NSM
  • καθ
    kath
    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • ημεραν
    imeran
    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-ASF
  • λαμπρως
    lampros
    G2988
    G2988
    λαμπρῶς
    lamprōs / lam-proce'
    Source:adverb from G2986
    Meaning: brilliantly, i.e. figuratively, luxuriously
    Usage: sumptuously.
    POS :
    ADV
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×