Bible Books

:

6 ಯೋಸೇಫನೂ ಅವನ ಸಹೋದರ ರೆಲ್ಲರೂ ಸಂತತಿಯವರೆಲ್ಲರೂ ಸತ್ತರು.

Indian Language Versions

TOV   யோசேப்பும் அவனுடைய சகோதரர் யாவரும், அந்தத் தலைமுறையார் எல்லாரும் மரணமடைந்தார்கள்.
IRVTA   யோசேப்பும் அவனுடைய சகோதரர்கள் அனைவரும், அந்தத் தலைமுறையினர் எல்லோரும் மரணமடைந்தார்கள்.
ERVTA   பின்னர், யோசேப்பும் அவனது சகோதரர்களும் அத்தலைமுறையைச் சேர்ந்த எல்லோருமே மரித்துவிட்டார்கள்.
RCTA   இவனும், இவனுடைய சகோதரர், அவர்கள் தலைமுறையார் எல்லாரும் இறந்த பின்னர்,
ECTA   பின்னர் யோசேப்பும் அவருடைய எல்லாச் சகோதரரும் அந்தத் தலைமுறையினர் அனைவருமே இறந்துபோயினர்.
MOV   യോസേഫും സഹോദരന്മാരെല്ലാവരും ആതലമുറ ഒക്കെയും മരിച്ചു.
IRVML   പിന്നീട് യോസേഫും സഹോദരന്മാരെല്ലാവരും തലമുറ ഒക്കെയും മരിച്ചു.
TEV   యోసేపును అతని అన్నదమ్ములందరును తరము వారంద రును చనిపోయిరి.
ERVTE   తర్వాత యోసేపు, అతని సోదరులు, వారి తరం వారు అందరూ చనిపోయారు.
IRVTE   యోసేపు, అతని అన్నదమ్ములు, వాళ్ళ తరం వారు అంతా చనిపోయారు.
HOV   और यूसुफ, और उसके सब भाई, और उस पीढ़ी के सब लोग मर मिटे।
ERVHI   बाद में यूसुफ उसके भाई और उसकी पीढ़ी के सभी लोग मर गए।
IRVHI   यूसुफ, और उसके सब भाई, और उस पीढ़ी के सब लोग मर मिटे। (प्रेरि. 7:15)
MRV   काही काळानंतर योसेफ, त्याचे भाऊ त्या पिढीतील सर्व लोक मरण पावले.
ERVMR   काही काळानंतर योसेफ, त्याचे भाऊ त्या पिढीतील सर्व लोक मरण पावले.
IRVMR   नंतर योसेफ, त्याचे भाऊ त्या पिढीतील सर्व मरण पावले.
GUV   ત્યારબાદ સમય જતાં યૂસફનું અવસાન થયું. પછી તેના બધાજ ભાઈઓ અને તે આખી પેઢીના માંણસો અવસાન પામ્યા.
IRVGU   કેટલાક સમય બાદ યૂસફ, તેના બધા ભાઈઓ અને તે પેઢીનાં સર્વ માણસો મૃત્યુ પામ્યાં.
PAV   ਯੂਸੁਫ਼ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਭਰਾ ਅਤੇ ਉਹ ਸਾਰੀ ਪੀੜ੍ਹੀ ਮਰ ਚੁੱਕੀ ਸੀ
IRVPA   ਯੂਸੁਫ਼, ਉਸ ਦੇ ਭਰਾ ਅਤੇ ਉਹ ਸਾਰੀ ਪੀੜ੍ਹੀ ਮਰ ਚੁੱਕੀ ਸੀ।
URV   اور یوسف اور اُس کے سب بھا ئی اور اُس پُشت کے سب لوگ مر مٹے۔
IRVUR   और यूसुफ़ और उसके सब भाई और उस नसल के सब लोग मर मिटे।
BNV   পরে য়োষেফ তাঁর ভাইরা এবং প্রজন্মের প্রত্যেকেই মারা গেলেও
IRVBN   পরে যোষেফ, তাঁর ভায়েরা সেই দিনের সমস্ত লোক মারা গেলেন। PEPS
ORV   ପରେ ଯୋଷଫେ ତାଙ୍କର ଭାଇମାନେ ତ୍ତକାଳୀନ ସମସ୍ତ ଲୋକ ମଲେ।
IRVOR   ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଯୋଷେଫ, ତାଙ୍କର ଭ୍ରାତୃଗଣ ତତ୍କାଳୀନ ସମସ୍ତ ଲୋକ ମଲେ।

English Language Versions

KJV   And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
KJVP   And Joseph H3130 died H4191 W-VQY3MS , and all H3605 W-CMS his brethren H251 NMP-3MS , and all H3605 W-CMS that H1931 generation H1755 .
YLT   And Joseph dieth, and all his brethren, and all that generation;
ASV   And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
WEB   Joseph died, as did all his brothers, and all that generation.
RV   And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
AKJV   And Joseph died, and all his brothers, and all that generation.
NET   and in time Joseph and his brothers and all that generation died.
ERVEN   Later, Joseph, his brothers, and all the people of that generation died.
LXXEN   And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
NLV   Joseph and all his brothers died and all their families of that time.
NCV   Some time later, Joseph and his brothers died, along with all the people who had lived at that same time.
LITV   And Joseph died, and all his brothers and all that generation.
HCSB   Then Joseph and all his brothers and all that generation died.

Bible Language Versions

MHB   וַיָּמָת H4191 W-VQY3MS יוֹסֵף H3130 וְכָל H3605 W-CMS ־ CPUN אֶחָיו H251 NMP-3MS וְכֹל H3605 W-CMS הַדּוֹר H1755 הַהֽוּא H1931 ׃ EPUN
BHS   וַיָּמָת יוֹסֵף וְכָל־אֶחָיו וְכֹל הַדּוֹר הַהוּא ׃
ALEP   ו וימת יוסף וכל אחיו וכל הדור ההוא
WLC   וַיָּמָת יֹוסֵף וְכָל־אֶחָיו וְכֹל הַדֹּור הַהוּא׃
LXXRP   ετελευτησεν G5053 V-AAI-3S δε G1161 PRT ιωσηφ G2501 N-PRI και G2532 CONJ παντες G3956 A-NPM οι G3588 T-NPM αδελφοι G80 N-NPM αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ πασα G3956 A-NSF η G3588 T-NSF γενεα G1074 N-NSF εκεινη G1565 D-NSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: exodus 1 : 6

  • ಯೋಸೇಫನೂ
    yooseephanuu
  • ಅವನ
    avana
  • ಸಹೋದರ
    sahoodara
  • ರೆಲ್ಲರೂ
    relalaruu

  • aa
  • ಸಂತತಿಯವರೆಲ್ಲರೂ
    saamtatiyavarelalaruu
  • ಸತ್ತರು
    satataru
  • .

  • And

  • Joseph

    H3130
    H3130
    יוֹסֵף
    Yôwçêph / yo-safe`
    Source:future of H3254
    Meaning: let him add (or perhaps simply active participle adding); Joseph, the name of seven Israelites
    Usage: Joseph. Compare H3084.
    POS :n-pr-m
  • died

    H4191
    H4191
    מוּת
    mûwth / mooth
    Source:a primitive root
    Meaning: to die (literally or figuratively); causatively, to kill
    Usage: × at all, × crying, (be) dead (body, man, one), (put to, worthy of) death, destroy(-er), (cause to, be like to, must) die, kill, necro(-mancer), × must needs, slay, × surely, × very suddenly, × in (no) wise.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • ,

  • and

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    W-CMS
  • his

  • brethren

    H251
    H251
    אָח
    ʼâch / awkh
    Source:a primitive word
    Meaning: a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance [like H1])
    Usage: another, brother(-ly); kindred, like, other. Compare also the proper names beginning with 'Ah-' or 'Ahi-'.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    W-CMS
  • that

    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
  • generation

    H1755
    H1755
    דּוֹר
    dôwr / dore
    Source:or (shortened) דֹּר
    Meaning: from H1752; properly, a revolution of time, i.e. an age or generation; also a dwelling
    Usage: age, × evermore, generation, (n-) ever, posterity.
    POS :n-m
  • .

  • וַיָּמָת
    wayaamaath
    H4191
    H4191
    מוּת
    mûwth / mooth
    Source:a primitive root
    Meaning: to die (literally or figuratively); causatively, to kill
    Usage: × at all, × crying, (be) dead (body, man, one), (put to, worthy of) death, destroy(-er), (cause to, be like to, must) die, kill, necro(-mancer), × must needs, slay, × surely, × very suddenly, × in (no) wise.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • יוֹסֵף
    ywosep
    H3130
    H3130
    יוֹסֵף
    Yôwçêph / yo-safe`
    Source:future of H3254
    Meaning: let him add (or perhaps simply active participle adding); Joseph, the name of seven Israelites
    Usage: Joseph. Compare H3084.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • וְכָל
    wkaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    W-CMS
  • ־

    MQAF
  • אֶחָיו
    'eechaayw
    H251
    H251
    אָח
    ʼâch / awkh
    Source:a primitive word
    Meaning: a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance [like H1])
    Usage: another, brother(-ly); kindred, like, other. Compare also the proper names beginning with 'Ah-' or 'Ahi-'.
    POS :n-m
    CMP-3MS
  • וְכֹל
    wkol
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    W-CMS
  • הַדּוֹר
    hadwor
    H1755
    H1755
    דּוֹר
    dôwr / dore
    Source:or (shortened) דֹּר
    Meaning: from H1752; properly, a revolution of time, i.e. an age or generation; also a dwelling
    Usage: age, × evermore, generation, (n-) ever, posterity.
    POS :n-m
    D-NMS
  • הַהוּא
    hahuu'
    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    D-PPRO-3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×