Bible Books

:

24 ಅದು ಅದನ್ನು ತನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ತೆಗೆದುಬಿಡುತ್ತದೆ; ಅದರ ಮೂಗು ಉರ್ಲುಗಳಿಂದ ತಿವಿಯುತ್ತದೆ.

Indian Language Versions

TOV   அதின் கண்கள் பார்த்திருக்க அதை யார் பிடிக்கக்கூடும்? மூக்கணாங்கயிறுபோட அதின் மூக்கை யார் குத்தக்கூடும்?
IRVTA   அதின் கண்கள் பார்த்திருக்க அதை யார் பிடிக்கமுடியும்?
மூக்கணாங்கயிறுபோட அதின் மூக்கை யார் குத்தமுடியும்? PE
ERVTA   பிகெமோத்தின் கண்களை ஒருவனும் குருடாக்கி அதனை வலையில் அகப்படுத்தவும் முடியாது.
RCTA   (19) தூண்டிலால் யாரேனும் அதைப்பிடிக்கக் கூடுமா? அல்லது மண்டா பாய்ச்சி அதன் மூக்கைத் துளைக்க முடியுமா?
ECTA   அதன் கண்காண அதனைக் கட்டமுடியுமோ? கொக்கியால் அதன் மூக்கைத் துளைக்க முடியுமோ?
MOV   അതു നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കെ അതിനെ പിടിക്കാമോ? അതിന്റെ മൂക്കിൽ കയർ കോർക്കാമോ?
IRVML   അത് നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ അതിനെ പിടിക്കാമോ?
അതിന്റെ മൂക്കിൽ കയർ കോർക്കാമോ? PE
TEV   అది చూచుచుండగా ఎవరైన దానిని పట్టుకొనగలరా? ఉరియొగ్గి దాని ముక్కునకు సూత్రము వేయగలరా?
ERVTE   నీటి గుర్రానికి కళ్లు కట్టి ఒక ఉచ్చులో దానిని ఎవరూ పట్టుకొనలేరు.
IRVTE   ఎవరైనా దాన్ని కొక్కీ వేసి పట్టుకోగలరా? ముక్కుకు పగ్గం వేయగలరా? PE
HOV   जब वह चौकस हो तब क्या कोई उसको पकड़ सकेगा, वा फन्दे लगा कर उसको नाथ सकेगा?
ERVHI   जल गज की आँखों को कोई नहीं फोड़ सकता है और उसे कोई भी जाल में नहीं फँसा सकता।
IRVHI   जब वह चौकस हो तब क्या कोई उसको पकड़ सकेगा,
या उसके नाथ में फंदा लगा सकेगा? PE
MRV   बेहेमोथचे डोळे कुणीही बांधू शकणार नाही आणि त्याला सापळ्यात अडकवू शकणार नाही.
ERVMR   बेहेमोथचे डोळे कुणीही बांधू शकणार नाही आणि त्याला सापळ्यात अडकवू शकणार नाही.
IRVMR   त्यास कोणी गळ टाकून धरू शकेल.
किंवा त्यास सापळ्यात अडकवू शकेल.” PE
GUV   તેને આંકડીમાં ભરાવીને કોણ તેને પકડી શકે? તેના નાકમાં નથ કોણ નાખી શકે છે?
IRVGU   શું કોઈ તેને આંકડીમાં ભરાવીને પકડી શકે,
અથવા ફાંદા દ્વારા તેનું નાક વીંધી શકે છે? PE
PAV   ਉਹ ਦੇ ਵੇਖਦਿਆਂ ਕੌਣ ਉਹ ਨੂੰ ਫੜ ਸੱਕਦਾ ਹੈ, ਯਾ ਝਾਬੂ ਨਾਲ ਉਹ ਨੂੰ ਨੱਥ ਸੱਕਦਾ ਹੈ? ।।
IRVPA   ਉਹ ਦੇ ਵੇਖਦਿਆਂ ਕੌਣ ਉਹ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਫੰਦਾ ਲਾ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਨੱਥ ਸਕਦਾ ਹੈ?” PE
URV   جب وہ چوکس ہو تو کیا کوئی اُسے پکڑلیگا یا پھند الگا کر اُسکی ناک کو چھید یگا؟
IRVUR   जब वह होशियार हो, तो क्या कोई उसे पकड़ लेगा; या फंदा लगाकर उसकी नाक को छेदेगा? PE
BNV   ওর চোখকে কেউ অন্ধ করতে পারে না বা ফাঁদ পেতে ওকে ধরতেও পারে না|
IRVBN   কেউ কি তাকে বঁড়শি দিয়ে ধরতে পারে অথবা ফাঁদ দিয়ে কে তার নাক ফুঁড়তে পারে? PE
ORV   କହେି ମନୁଷ୍ଯ ବେ ହମୋେତର ଆଖିକୁ ଅନ୍ଧ କରିପା ରେ ନାହିଁ ଏବଂ ୟନ୍ତା ରେ ଧରିପା ରେ ନାହିଁ।
IRVOR   ସେ ଜାଗ୍ରତ ଥିବା ବେଳେ କେହି କି ତାକୁ ଧରିବ ? ଅବା ରଜ୍ଜୁ ଦ୍ୱାରା ତାହାର ନାସିକା ଫୋଡ଼ିବ ? PE

English Language Versions

KJV   He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
KJVP   He taketh H3947 VQY3MS-3MS it with his eyes H5869 B-CMD-3MS : his nose H639 NMS pierceth H5344 VQY3MS through snares H4170 B-NMP .
YLT   Before his eyes doth one take him, With snares doth one pierce the nose?
ASV   Shall any take him when he is on the watch, Or pierce through his nose with a snare?
WEB   Shall any take him when he is on the watch, Or pierce through his nose with a snare?
RV   Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?
AKJV   He takes it with his eyes: his nose pierces through snares.
NET   Can anyone catch it by its eyes, or pierce its nose with a snare?
ERVEN   No one can blind his eyes and capture him. No one can catch him in a trap.
LXXEN   And wilt thou play with him as with a bird? or bind him as a sparrow for a child?
NLV   Can anyone take him when he is watching? Can anyone catch him and put a ring in his nose?
NCV   Can anyone blind its eyes and capture it? Can anyone put hooks in its nose?
LITV   Shall any take him before his eyes, or pierce his nose with snares?
HCSB   Can anyone capture him while he looks on, or pierce his nose with snares?

Bible Language Versions

MHB   בְּעֵינָיו H5869 B-CMD-3MS יִקָּחֶנּוּ H3947 VQY3MS-3MS בְּמֽוֹקְשִׁים H4170 B-NMP יִנְקָב H5344 VQY3MS ־ CPUN אָֽף H639 NMS ׃ EPUN
BHS   בְּעֵינָיו יִקָּחֶנּוּ בְּמוֹקְשִׁים יִנְקָב־אָף ׃
ALEP   כד   בעיניו יקחנו    במוקשים ינקב-אף ( ) כה   תמשך לויתן בחכה    ובחבל תשקיע לשנו ( ) כו   התשים אגמן באפו    ובחוח תקב לחיו ( ) כז   הירבה אליך תחנונים    אם-ידבר אליך רכות ( ) כח   היכרת ברית עמך    תקחנו לעבד עולם ( ) כט   התשחק-בו כצפור    ותקשרנו לנערותיך ( ) ל   יכרו עליו חברים    יחצוהו בין כנענים ( ) לא   התמלא בשכות עורו    ובצלצל דגים ראשו ( ) לב   שים-עליו כפך    זכר מלחמה אל-תוסף
WLC   בְּעֵינָיו יִקָּחֶנּוּ בְּמֹוקְשִׁים יִנְקָב־אָף׃
LXXRP   εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM οφθαλμω G3788 N-DSM αυτου G846 D-GSN δεξεται G1209 V-FMI-3S αυτον G846 D-ASN ενσκολιευομενος V-PMPNS τρησει V-FAI-3S ρινα N-ASF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: job 40 : 24

  • ಅದು
    adu
  • ಅದನ್ನು
    adananu
  • ತನ್ನ
    tanana
  • ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ
    kananugaliamda
  • ತೆಗೆದುಬಿಡುತ್ತದೆ
    tegedubiidutatade
  • ;

  • ಅದರ
    adara
  • ಮೂಗು
    muugu
  • ಉರ್ಲುಗಳಿಂದ
    uralugaliamda
  • ತಿವಿಯುತ್ತದೆ
    tiviyutatade
  • .

  • He

  • taketh

    H3947
    H3947
    לָקַח
    lâqach / law-kakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to take (in the widest variety of applications)
    Usage: accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, × many, mingle, place, receive(-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win.
    POS :v
    VQY3MS-3MS
  • it

  • with

  • his

  • eyes

    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    B-CMD-3MS
  • :

  • [

  • his

  • ]

  • nose

    H639
    H639
    אַף
    ʼaph / af
    Source:from H599
    Meaning: properly, the nose or nostril; hence, the face, and occasionally a person; also (from the rapid breathing in passion) ire
    Usage: anger(-gry), before, countenance, face, forebearing, forehead, (long-) suffering, nose, nostril, snout, × worthy, wrath.
    POS :n-m
    NMS
  • pierceth

    H5344
    H5344
    נָקַב
    nâqab / naw-kab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to puncture, literally (to perforate, with more or less violence) or figuratively (to specify, designate, libel)
    Usage: appoint, blaspheme, bore, curse, express, with holes, name, pierce, strike through.
    POS :v
    VQY3MS
  • through

  • snares

    H4170
    H4170
    מוֹקֵשׁ
    môwqêsh / mo-kashe`
    Source:or מֹקֵשׁ
    Meaning: from H3369; a noose (for catching animals) (literally or figuratively); by implication, a hook (for the nose)
    Usage: be ensnared, gin, (is) snare(-d), trap.
    POS :n-m
    B-NMP
  • .

  • בְּעֵינָיו
    b'einaayw
    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    B-CMD-3MS
  • יִקָּחֶנּוּ
    yiqaacheenw
    H3947
    H3947
    לָקַח
    lâqach / law-kakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to take (in the widest variety of applications)
    Usage: accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, × many, mingle, place, receive(-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win.
    POS :v
    VQY3MS-3MS
  • בְּמוֹקְשִׁים

    H4170
    H4170
    מוֹקֵשׁ
    môwqêsh / mo-kashe`
    Source:or מֹקֵשׁ
    Meaning: from H3369; a noose (for catching animals) (literally or figuratively); by implication, a hook (for the nose)
    Usage: be ensnared, gin, (is) snare(-d), trap.
    POS :n-m
    B-NMP
  • יִנְקָב
    yinqaab
    H5344
    H5344
    נָקַב
    nâqab / naw-kab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to puncture, literally (to perforate, with more or less violence) or figuratively (to specify, designate, libel)
    Usage: appoint, blaspheme, bore, curse, express, with holes, name, pierce, strike through.
    POS :v
    VQY3MS
  • ־

    MQAF
  • אָף
    'aap
    H639
    H639
    אַף
    ʼaph / af
    Source:from H599
    Meaning: properly, the nose or nostril; hence, the face, and occasionally a person; also (from the rapid breathing in passion) ire
    Usage: anger(-gry), before, countenance, face, forebearing, forehead, (long-) suffering, nose, nostril, snout, × worthy, wrath.
    POS :n-m
    NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×