Bible Books

2
:

11 ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಕಣ್ಣೀರನ್ನು ಸುರಿಸುತ್ತಲೇ ಇವೆ. ನನ್ನ ಕರುಳುಗಳು ಕುದಿಯುತ್ತವೆ, ನನ್ನ ಪಿತ್ತಕೋಶವು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಸುರಿಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ, ಯಾಕಂದರೆ ನನ್ನ ಜನರ ಮಗಳು ನಾಶವಾಗಿದ್ದಾಳೆ. ಮಕ್ಕಳೂ ಮೊಲೆಕೂಸುಗಳೂ ನಗರದ ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ಮೂರ್ಛೆ ಹೋಗಿದ್ದಾರೆ.

Indian Language Versions

TOV   என் ஜனமாகிய குமாரத்தியின் நொறுங்குதலினிமித்தம் கண்ணீர் சொரிகிறதினால் என் கண்கள் பூத்துப்போகிறது; என் குடல்கள் கொதிக்கிறது; என் ஈரல் இளகித் தரையிலே வடிகிறது; குழந்தைகளும் பாலகரும் நகரத்தின் வீதிகளிலே மூர்ச்சித்துக்கிடக்கிறார்கள்.
IRVTA   என் மகளாகிய எனது மக்களின் பாடுகளினிமித்தம் கண்ணீர் விடுகிறதினால் என் கண்கள் பூத்துப்போகிறது;
என் குடல்கள் கொதிக்கிறது;
என் ஈரல் உருகி தரையிலே வடிகிறது;
குழந்தைகளும் சிறுபிள்ளைகளும் நகரத்தின் வீதிகளிலே மயக்கநிலையில் கிடக்கிறார்கள்.
ERVTA   எனது கண்கள் கண்ணீரால் களைத்துப்போயின! எனது உள்மனம் கலங்குகிறது! எனது இதயம் தரையில் ஊற்றப்பட்டதுபோன்று உணர்கின்றது! எனது ஜனங்களின் அழிவைக்கண்டு நான் இவ்வாறு உணர்கிறேன். பிள்ளைகளும் குழந்தைகளும் நகரத்தின் பொது வீதிகளின் மூலைகளிலும் மயக்கமடைந்து கிடக்கின்றனர்.
RCTA   காஃப்: கண்ணீர் சிந்தி என் கண்கள் சோர்ந்து போயின, என்னுள்ளம் கலங்கித் துடிக்கின்றது; என் மக்களாம் மகளுடைய துயரங் கண்டு, சிறுவரும் குழந்தைகளும் தெருக்களிலே விழுவதைக் கண்டு உள்ளம் உருகிப் பாகாய்ப் பூமியில் ஒடிச் சிதைகின்றது.
ECTA   என் கண்கள் கண்ணீர் சொரிந்து சோர்ந்துள்ளன! என் குலை நடுங்குகின்றது! என் துயரத்தால் என் ஈரல் வெடித்துத் தரையில் சிதறுகின்றது! என் மக்களாகிய மகள் நசுக்கப் பட்டுள்ளாள்! நகர் வீதிகளில் குழந்தைகளும் மழலைகளும் மயங்கிக் கிடக்கிள்றனர்!
MOV   എന്റെ ജനത്തിൻ പുത്രിയുടെ നാശം നിമിത്തം ഞാൻ കണ്ണുനീർ വാർത്തു കണ്ണു മങ്ങിപ്പോകുന്നു; എന്റെ ഉള്ളം കലങ്ങി കരൾ നിലത്തു ചൊരിഞ്ഞുവീഴുന്നു; പൈതങ്ങളും ശിശുക്കളും നഗരവീഥികളിൽ തളർന്നുകിടക്കുന്നു.
IRVML   എന്റെ ജനത്തിൻ പുത്രിയുടെ നാശംനിമിത്തം ഞാൻ കണ്ണുനീർ വാർത്ത് കണ്ണ് മങ്ങിപ്പോകുന്നു;
എന്റെ ഉള്ളം കലങ്ങി കരൾ നിലത്ത് ഒഴുകിവീഴുന്നു;
പൈതങ്ങളും ശിശുക്കളും നഗരവീഥികളിൽ തളർന്നുകിടക്കുന്നു.
TEV   నా జనుల కుమారికి కలిగిన నాశనము చూడగా నా కన్నులు కన్నీటిచేత క్షీణించుచున్నవి నా యంతరంగము క్షోభిల్లుచున్నది నా కాలేజము నేలమీద ఒలుకుచున్నది. శిశువులును చంటిబిడ్డలును పట్టణపు వీధులలో మూర్ఛిల్లెదరు.
ERVTE   కన్నీళ్లతో నా కళ్లు నీరసించాయి! నా అంత రంగంలో గందరగోళం చెలరేగుతూవుంది! నా గుండె జారి కిందపడినట్లు భావన కలుగుతూ ఉంది! నా ప్రజల నాశనం చూసిన నాకు భావన కలుగుతూ ఉంది. పిల్లలు, పసికందులు నగర రహదారి స్థలాలలో మూర్ఛపోతున్నారు.
IRVTE   నా కన్నీళ్లు ఎండిపోయాయి. నా కళ్ళు ఎర్రగా ఉన్నాయి. PEPS నా అంతరంగం కలవరంతో ఉంది. PEPS నా ప్రజల కుమారి అణిచివేత కారణంగా నా పేగులు నేల మీద ఒలికి పోయాయి. PEPS పిల్లలు, పాలు తాగే చంటిబిడ్డలు నిస్సహాయంగా గ్రామ వీధుల్లో నీరసంగా పడి ఉన్నారు. PEPS
HOV   मेरी आंखें आंसू बहाते बहाते रह गई हैं; मेरी अन्तडिय़ां ऐंठी जाती हैं; मेरे लोगों की पुत्री के विनाश के कारण मेरा कलेजा फट गया है, क्योंकि बच्चे वरन दूधपिउवे बच्चे भी नगर के चौकों में मूर्च्छित होते हैं।
ERVHI   मेरे नयन आँसुओं से दु:ख रहे हैं! मेरा अंतरंग व्याकुल है! मेरे मन को ऐसा लगता है जैसे वह बाहर निकल कर धरती पर गिरा हो! मुझको इसलिये ऐसा लगता है कि मेरे अपने लोग नष्ट हुए हैं। सन्तानें और शिशु मूर्छित हो रहें हैं। वे नगर के गलियों और बाजारों में मूर्छित पड़े हैं।
IRVHI   मेरी आँखें आँसू बहाते-बहाते धुँधली पड़ गई हैं;
मेरी अन्तड़ियाँ ऐंठी जाती हैं;
मेरे लोगों की पुत्री के विनाश के कारण मेरा कलेजा फट गया है,
क्योंकि बच्चे वरन् दूधपिउवे बच्चे भी नगर के चौकों में मूर्छित होते हैं।
MRV   रडून रडून माझे डोळे थकले आहेत. माझे अंत:करण अस्वस्थ झाले आहे. माझे हृदय जमिनीवर टाकल्याप्रमाणे तळमळत आहे. कारण माझ्या लोकांचा नाश झाला आहे. मुले आणि तान्ही मूर्छित पडत आहेत. सार्वजनिक चौकांत ती मूर्छित पडत आहेत.
ERVMR   रडून रडून माझे डोळे थकले आहेत. माझे अंत:करण अस्वस्थ झाले आहे. माझे हृदय जमिनीवर टाकल्याप्रमाणे तळमळत आहे. कारण माझ्या लोकांचा नाश झाला आहे. मुले आणि तान्ही मूर्छित पडत आहेत. सार्वजनिक चौकांत ती मूर्छित पडत आहेत.
IRVMR   माझे डोळे आसवांनी जर्जर झाले आहेत.
माझ्या आतड्यांना पीळ पडत आहे.
माझे हृदय जमिनीवर टाकल्याप्रमाणे तळमळत आहे. कारण माझ्या लोकांचा नाश झाला आहे.
मुले आणि तान्ही चौकांत मूर्छित पडत आहेत.
GUV   રડી રડી આંખોનું તેજ ઘટી ગયું છે, ને મારા આંતરડા કકળી ઊઠયા છે, મારંુ હૃદય, લોકોના નાશને જોઇને ઓગળી રહ્યું છે; નગરનાં બાળકો રાજમાર્ગ પર મૂછિર્ત થઇ પડ્યા છે.
IRVGU   રડી રડીને મારી આંખો લાલ થઈ છે; મારી આંતરડી કકળે છે.
મારા લોકોની દીકરીના ત્રાસને લીધે મારું કાળજું બળે છે,
કેમ કે છોકરાં તથા સ્તનપાન કરતાં બાળકો રાજમાર્ગ પર મૂર્ચ્છિત થાય છે.
PAV   ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਰੋਣ ਨਾਲ ਜਾਂਦੀਆਂ ਰਹੀਆਂ, ਮੇਰਾ ਅੰਦਰ ਉਬਲਦਾ ਹੈ, ਮੇਰਾ ਕਾਲਜਾ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਨਿੱਕਲ ਆਇਆ, ਮੇਰੇ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਧੀ ਦੀ ਬਰਬਾਦੀ ਜੋ ਹੋਈ, ਨਿਆਣੇ ਅਤੇ ਦੁੱਧ ਚੁੰਘਦੇ ਬੱਚੇ ਸ਼ਹਿਰ ਦੀਆਂ ਗਲੀਆਂ ਵਿੱਚ ਬੇਹੋਸ਼ ਪਏ ਹਨ।
IRVPA   ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਰੋ-ਰੋ ਕੇ ਧੁੰਦਲੀਆਂ ਹੋ ਗਈਆਂ ਹਨ,
ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਬੇਚੈਨ ਹੈ,
ਮੇਰੇ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਧੀ ਦੀ ਬਰਬਾਦੀ ਦੇ ਕਾਰਨ,
ਮੇਰਾ ਕਾਲਜਾ ਫੱਟ ਗਿਆ ਹੈ,
ਕਿਉਂਕਿ ਨਿਆਣੇ ਅਤੇ ਦੁੱਧ ਚੁੰਘਦੇ ਬੱਚੇ ਸ਼ਹਿਰ ਦੀਆਂ ਗਲੀਆਂ ਵਿੱਚ ਬੇਸੁਰਤ ਪਏ ਹਨ।
URV   میری آنکھیں روتے روتے دُھندلا گئیں ۔میرے اندر پیچ و تاب ہے۔میری دُختر قوم کی بربادی کے باعث میرا کلیجہ نکل آیا ۔کیونکہ چھوٹے بچے اور شیر خوار شہر کے کوچوں میں بہوش ہیں ۔
IRVUR   मेरी आँखें रोते रोते धुंदला गईं, मेरे अन्दर पेच ताब है, मेरी दुख़्तर क़ौम की बर्बादी के ज़रिए' मेरा कलेजा निकल आया; क्यूँकि छोटे बच्चे और दूध पीने वाले शहर की गलियों में बेहोश हैं।
BNV   আমার চোখ কেঁদে কেঁদে ক্লান্ত, আমার অন্তর বিচলিত| মনে হচ্ছে যেন আমার হৃদয়কে মাটিতে ফেলে দেওয়া হয়েছে| আমার লোকরা ধ্বংস হয়েছে বলেই আমার এমন মনে হচ্ছে| ছেলেমেয়েরা এবং শিশুরা অজ্ঞান হয়ে যাচ্ছে| শহরের প্রকাশ্য চৌপাটিতে তারা অজ্ঞান হয়ে যাচ্ছে|
IRVBN   আমার চোখ দুটির জল শেষ হয়ে দুর্বল হয়ে পড়েছে, আমার অন্ত্রে যন্ত্রণা হচ্ছে; আমার হৃদয় মাটিতে ঢেলে দেওয়া হচ্ছে, কারণ আমার লোকের মেয়ে ধ্বংস হচ্ছে, কারণ শহরের রাস্তায় রাস্তায় ছেলেমেয়েরা স্তন্যপায়ী শিশুরা দুর্বল হচ্ছে।
ORV   ମାରେ ଚକ୍ଷୁୟୁଗଳ ଲୋତକରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ ଅନ୍ତର ବ୍ଯଥିତ ହୁଏ। ମାରେ ଲୋକମାନଙ୍କର ବିନାଶ ହତେୁ ମାରେ ହୃଦଯ ଭୂମିରେ ଢ଼ଳା ହେଲାପରି ଅନୁଭବ କରେ, କାରଣ ନଗରର ପଥ ସମୂହ ରେ ବାଳକ ବାଳିକା ଦୁଗ୍ଧପୋଷ୍ଯ ଶିଶୁମାନେ ମୂର୍ଚ୍ଛିତ ହାଇେ ପଡ଼ିଛନ୍ତି।
IRVOR   ମୋହର ଚକ୍ଷୁ ଲୋତକରେ କ୍ଷୀଣ ହୁଅଇ, ମୋର ଅନ୍ତ୍ର ବ୍ୟଥିତ ହୁଅଇ, ମୋ’ ଲୋକଙ୍କ କନ୍ୟାର ବିନାଶ ହେତୁ ମୋହର କଲିଜା ଭୂମିରେ ଢଳା ଯାଇଅଛି; କାରଣ ନଗରର ପଥସମୂହରେ ବାଳକ ବାଳିକା ସ୍ତନ୍ୟପାୟୀ ଶିଶୁମାନେ ମୂର୍ଚ୍ଛାପନ୍ନ ହେଉଅଛନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city.
KJVP   Mine eyes H5869 CMD-1MS do fail H3615 VQQ3MP with tears H1832 , my bowels H4578 CMP-1MS are troubled H2560 , my liver H3516 is poured H8210 upon the earth H776 LD-NFS , for H5921 PREP the destruction H7667 of the daughter H1323 CFS of my people H5971 ; because the children H5768 and the sucklings H3243 swoon H5848 in the streets H7339 of the city H7151 .
YLT   Consumed by tears have been my eyes, Troubled have been my bowels, Poured out to the earth hath been my liver, For the breach of the daughter of my people; In infant and suckling being feeble, In the broad places of the city,
ASV   Mine eyes do fail with tears, my heart is troubled; My liver is poured upon the earth, because of the destruction of the daughter of my people, Because the young children and the sucklings swoon in the streets of the city.
WEB   My eyes do fail with tears, my heart is troubled; My liver is poured on the earth, because of the destruction of the daughter of my people, Because the young children and the infants swoon in the streets of the city.
RV   Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the young children and the sucklings swoon in the streets of the city.
AKJV   My eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured on the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city.
NET   My eyes are worn out from weeping; my stomach is in knots. My heart is poured out on the ground due to the destruction of my helpless people; children and infants faint in the town squares.&u05DC; (Lamed)
ERVEN   My eyes are worn out with tears, and my insides are upset. My heart feels like it has been poured on the ground; I feel this way because of the destruction of my people. Children and babies are fainting in the public squares of the city.
LXXEN   CHAPH. Mine eyes have failed with tears, my heart is troubled, my glory is Gr. poured out cast down to the ground, for the destruction of the daughter of my people; while the infant and suckling swoon in the streets of the city.
NLV   My eyes become weak from crying. My spirit is very troubled. My heart is poured out in sorrow, because my people have been destroyed, and because children and babies fall down weak in the city streets.
NCV   My eyes have no more tears, and I am sick to my stomach. I feel empty inside, because my people have been destroyed. Children and babies are fainting in the streets of the city.
LITV   And my eyes are at an end with tears, my inward parts ferment; my liver is poured on the ground for the ruin of the daughter of my people; in the fainting of children and sucklings in the city's plazas.
HCSB   My eyes are worn out from weeping; I am churning within. My heart is poured out in grief because of the destruction of my dear people, because children and infants faint in the streets of the city.

Bible Language Versions

MHB   כָּלוּ H3615 VQQ3MP בַדְּמָעוֹת H1832 עֵינַי H5869 CMD-1MS חֳמַרְמְרוּ H2560 מֵעַי H4578 CMP-1MS נִשְׁפַּךְ H8210 לָאָרֶץ H776 LD-NFS כְּבֵדִי H3516 עַל H5921 PREP ־ CPUN שֶׁבֶר H7667 בַּת H1323 CFS ־ CPUN עַמִּי H5971 בֵּֽעָטֵף H5848 עוֹלֵל H5768 וְיוֹנֵק H3243 בִּרְחֹבוֹת H7339 קִרְיָֽה H7151 ׃ EPUN ס CPUN
BHS   כָּלוּ בַדְּמָעוֹת עֵינַי חֳמַרְמְרוּ מֵעַי נִשְׁפַּךְ לָאָרֶץ כְּבֵדִי עַל־שֶׁבֶר בַּת־עַמִּי בֵּעָטֵף עוֹלֵל וְיוֹנֵק בִּרְחֹבוֹת קִרְיָה ׃ ס
ALEP   יא כלו בדמעות עיני חמרמרו מעי--נשפך לארץ כבדי על שבר בת עמי  בעטף עולל ויונק ברחבות קריה  {ס}
WLC   כָּלוּ בַדְּמָעֹות עֵינַי חֳמַרְמְרוּ מֵעַי נִשְׁפַּךְ לָאָרֶץ כְּבֵדִי עַל־שֶׁבֶר בַּת־עַמִּי בֵּעָטֵף עֹולֵל וְיֹונֵק בִּרְחֹבֹות קִרְיָה׃ ס
LXXRP   εξελιπον G1587 V-AAI-3P εν G1722 PREP δακρυσιν G1144 N-DPN οι G3588 T-NPM οφθαλμοι G3788 N-NPM μου G1473 P-GS εταραχθη G5015 V-API-3S η G3588 T-NSF καρδια G2588 N-NSF μου G1473 P-GS εξεχυθη G1632 V-API-3S εις G1519 PREP γην G1065 N-ASF η G3588 T-NSF δοξα G1391 N-NSF μου G1473 P-GS επι G1909 PREP το G3588 T-ASN συντριμμα G4938 N-ASN της G3588 T-GSF θυγατρος G2364 N-GSF του G3588 T-GSM λαου G2992 N-GSM μου G1473 P-GS εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN εκλιπειν G1587 V-AAN νηπιον G3516 A-NPN και G2532 CONJ θηλαζοντα G2337 V-PAPNP εν G1722 PREP πλατειαις G4116 A-DPF πολεως G4172 N-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: lamentations 2 : 11

  • ನನ್ನ
    nanana
  • ಕಣ್ಣುಗಳು
    kananugalu
  • ಕಣ್ಣೀರನ್ನು
    kananiirananu
  • ಸುರಿಸುತ್ತಲೇ
    surisutatalee
  • ಇವೆ

  • .

  • ನನ್ನ
    nanana
  • ಕರುಳುಗಳು
    karulugalu
  • ಕುದಿಯುತ್ತವೆ
    kudiyutatave
  • ,

  • ನನ್ನ
    nanana
  • ಪಿತ್ತಕೋಶವು
    pitatakoonsavu
  • ನೆಲದ
    nelada
  • ಮೇಲೆ
    meele
  • ಸುರಿಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ
    suriyalapaitaitide
  • ,

  • ಯಾಕಂದರೆ
    yaakaamdare
  • ನನ್ನ
    nanana
  • ಜನರ
    janara
  • ಮಗಳು
    magalu
  • ನಾಶವಾಗಿದ್ದಾಳೆ
    naansavaagiadaale
  • .

  • ಮಕ್ಕಳೂ
    makakaluu
  • ಮೊಲೆಕೂಸುಗಳೂ
    molekuusugaluu
  • ನಗರದ
    nagarada
  • ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ
    biidigalalali
  • ಮೂರ್ಛೆ
    muurache
  • ಹೋಗಿದ್ದಾರೆ
    hoogiadaare
  • .

  • Mine

  • eyes

    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    CMD-1MS
  • do

  • fail

    H3615
    H3615
    כָּלָה
    kâlâh / kaw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to end, whether intransitive (to cease, be finished, perish) or transitive (to complete, prepare, consume)
    Usage: accomplish, cease, consume (away), determine, destroy (utterly), be (when... were) done, (be an) end (of), expire, (cause to) fail, faint, finish, fulfil, × fully, × have, leave (off), long, bring to pass, wholly reap, make clean riddance, spend, quite take away, waste.
    POS :v
    VQQ3MP
  • with

  • tears

    H1832
    H1832
    דִּמְעָה
    dimʻâh / dim-aw`
    Source:feminine of H1831
    Meaning: weeping
    Usage: tears.
    POS :n-f
  • ,

  • my

  • bowels

    H4578
    H4578
    מֵעֶה
    mêʻeh / may-aw`
    Source:from an unused root probably meaning to be soft
    Meaning: used only in plural the intestines, or (collectively) the abdomen, figuratively, sympathy; by implication, a vest; by extension the stomach, the uterus (or of men, the seat of generation), the heart (figuratively)
    Usage: belly, bowels, × heart, womb.
    POS :n-m
    CMP-1MS
  • are

  • troubled

    H2560
    H2560
    חָמַר
    châmar / khaw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: also as denominative (from H2564) properly, to boil up; hence, to ferment (with scum); to glow (with redness); to smear with pitch
    Usage: daub, befoul, be red, trouble.
    POS :v
  • ,

  • my

  • liver

    H3516
    H3516
    כָּבֵד
    kâbêd / kaw-bade`
    Source:the same as H3515
    Meaning: the liver (as the heaviest of the viscera)
    Usage: liver.
    POS :n-f
  • is

  • poured

    H8210
    H8210
    שָׁפַךְ
    shâphak / shaw-fak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to spill forth (blood, a libation, liquid metal; or even a solid, i.e. to mound up); also (figuratively) to expend (life, soul, complaint, money, etc.); intensively, to sprawl out
    Usage: cast (up), gush out, pour (out), shed(-der, out), slip.
    POS :v
  • upon

  • the

  • earth

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    LD-NFS
  • ,

  • for

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
  • the

  • destruction

    H7667
    H7667
    שֶׁבֶר
    sheber / sheh`-ber
    Source:or שֵׁבֶר
    Meaning: from H7665; a fracture, figuratively, ruin; specifically, a solution (of a dream)
    Usage: affliction, breach, breaking, broken(-footed, -handed), bruise, crashing, destruction, hurt, interpretation, vexation.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • daughter

    H1323
    H1323
    בַּת
    bath / bath
    Source:from H1129 (as feminine of H1121)
    Meaning: a daughter (used in the same wide sense as other terms of relationship, literally and figuratively)
    Usage: apple (of the eye), branch, company, daughter, × first, × old, owl, town, village.
    POS :n-f
    CFS
  • of

  • my

  • people

    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
  • ;

  • because

  • the

  • children

    H5768
    H5768
    עוֹלֵל
    ʻôwlêl / o-lale`
    Source:or עֹלָל
    Meaning: from H5763; a suckling
    Usage: babe, (young) child, infant, little one.
    POS :n-m
  • and

  • the

  • sucklings

    H3243
    H3243
    יָנַק
    yânaq / yaw-nak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to suck; causatively, to give milk
    Usage: milch, nurse(-ing mother), (give, make to) suck(-ing child, -ling).
    POS :v
  • swoon

    H5848
    H5848
    עָטַף
    ʻâṭaph / aw-taf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to shroud, i.e. clothe (whether transitive or reflex.); hence (from the idea of darkness) to languish
    Usage: cover (over), fail, faint, feebler, hide self, be overwhelmed, swoon.
    POS :v
  • in

  • the

  • streets

    H7339
    H7339
    רְחֹב
    rᵉchôb / rekh-obe`
    Source:or רְחוֹב
    Meaning: from H7337; a width, i.e. (concretely) avenue or area
    Usage: broad place (way), street. See also H1050.
    POS :n-f
  • of

  • the

  • city

    H7151
    H7151
    קִרְיָה
    qiryâh / kir-yaw`
    Source:from H7136 in the sense of flooring, i.e. building
    Meaning: a city
    Usage: city.
    POS :n-f
  • .

  • כָּלוּ
    kaalw
    H3615
    H3615
    כָּלָה
    kâlâh / kaw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to end, whether intransitive (to cease, be finished, perish) or transitive (to complete, prepare, consume)
    Usage: accomplish, cease, consume (away), determine, destroy (utterly), be (when... were) done, (be an) end (of), expire, (cause to) fail, faint, finish, fulfil, × fully, × have, leave (off), long, bring to pass, wholly reap, make clean riddance, spend, quite take away, waste.
    POS :v
    VQQ3MP
  • בַדְּמָעוֹת
    badmaa'woth
    H1832
    H1832
    דִּמְעָה
    dimʻâh / dim-aw`
    Source:feminine of H1831
    Meaning: weeping
    Usage: tears.
    POS :n-f
    BD-NFP
  • עֵינַי
    'einay
    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    CMD-1MS
  • חֳמַרְמְרוּ
    chomarmrw
    H2560
    H2560
    חָמַר
    châmar / khaw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: also as denominative (from H2564) properly, to boil up; hence, to ferment (with scum); to glow (with redness); to smear with pitch
    Usage: daub, befoul, be red, trouble.
    POS :v
    VPQ3MP
  • מֵעַי
    me'ay
    H4578
    H4578
    מֵעֶה
    mêʻeh / may-aw`
    Source:from an unused root probably meaning to be soft
    Meaning: used only in plural the intestines, or (collectively) the abdomen, figuratively, sympathy; by implication, a vest; by extension the stomach, the uterus (or of men, the seat of generation), the heart (figuratively)
    Usage: belly, bowels, × heart, womb.
    POS :n-m
    CMP-1MS
  • נִשְׁפַּךְ
    nispak
    H8210
    H8210
    שָׁפַךְ
    shâphak / shaw-fak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to spill forth (blood, a libation, liquid metal; or even a solid, i.e. to mound up); also (figuratively) to expend (life, soul, complaint, money, etc.); intensively, to sprawl out
    Usage: cast (up), gush out, pour (out), shed(-der, out), slip.
    POS :v
    VNQ3MS
  • לָאָרֶץ
    laa'aareetz
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    LD-NFS
  • כְּבֵדִי
    kbedii
    H3516
    H3516
    כָּבֵד
    kâbêd / kaw-bade`
    Source:the same as H3515
    Meaning: the liver (as the heaviest of the viscera)
    Usage: liver.
    POS :n-f
    CMS-1MS
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • שֶׁבֶר
    seebeer
    H7667
    H7667
    שֶׁבֶר
    sheber / sheh`-ber
    Source:or שֵׁבֶר
    Meaning: from H7665; a fracture, figuratively, ruin; specifically, a solution (of a dream)
    Usage: affliction, breach, breaking, broken(-footed, -handed), bruise, crashing, destruction, hurt, interpretation, vexation.
    POS :n-m
    NMS
  • בַּת
    bath
    H1323
    H1323
    בַּת
    bath / bath
    Source:from H1129 (as feminine of H1121)
    Meaning: a daughter (used in the same wide sense as other terms of relationship, literally and figuratively)
    Usage: apple (of the eye), branch, company, daughter, × first, × old, owl, town, village.
    POS :n-f
    CFS
  • ־

    MQAF
  • עַמִּי
    'amiy
    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • בֵּעָטֵף

    H5848
    H5848
    עָטַף
    ʻâṭaph / aw-taf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to shroud, i.e. clothe (whether transitive or reflex.); hence (from the idea of darkness) to languish
    Usage: cover (over), fail, faint, feebler, hide self, be overwhelmed, swoon.
    POS :v
    B-VNFC
  • עוֹלֵל
    'wolel
    H5768
    H5768
    עוֹלֵל
    ʻôwlêl / o-lale`
    Source:or עֹלָל
    Meaning: from H5763; a suckling
    Usage: babe, (young) child, infant, little one.
    POS :n-m
    VPFA
  • וְיוֹנֵק
    wywoneq
    H3243
    H3243
    יָנַק
    yânaq / yaw-nak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to suck; causatively, to give milk
    Usage: milch, nurse(-ing mother), (give, make to) suck(-ing child, -ling).
    POS :v
    W-VQPMS
  • בִּרְחֹבוֹת
    birchobooth
    H7339
    H7339
    רְחֹב
    rᵉchôb / rekh-obe`
    Source:or רְחוֹב
    Meaning: from H7337; a width, i.e. (concretely) avenue or area
    Usage: broad place (way), street. See also H1050.
    POS :n-f
    B-NMP
  • קִרְיָה
    qiryaa
    H7151
    H7151
    קִרְיָה
    qiryâh / kir-yaw`
    Source:from H7136 in the sense of flooring, i.e. building
    Meaning: a city
    Usage: city.
    POS :n-f
    NFS
  • ׃

    SOFA
  • ס
    s
    SEND
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×