Bible Books

:

40 the screen of the court, its pillars and its sockets, and the screen for the opening of the court, its cords and its pins, and all the vessels of the service of the tabernacle for the tabernacle of the congregation,

English Language Versions

KJV   The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation,
KJVP   The hangings H7050 of the court H2691 , his pillars H5982 , and his sockets H134 CMP-3FS , and the hanging H4539 for the court H2691 gate H8179 , his cords H4340 , and his pins H3489 , and all H3605 NMS the vessels H3627 of the service H5656 of the tabernacle H4908 , for the tent H168 of the congregation H4150 ,
YLT   The hangings of the court, its pillars, and its sockets; and the covering for the gate of the court, its cords, and its pins; and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of meeting;
ASV   the hangings of the court, its pillars, and its sockets, and the screen for the gate of the court, the cords thereof, and the pins thereof, and all the instruments of the service of the tabernacle, for the tent of meeting;
WEB   the hangings of the court, its pillars, its sockets, the screen for the gate of the court, its cords, its pins, all the instruments of the service of the tent, for the tent of meeting,
RV   the hangings of the court, its pillars, and its sockets, and the screen for the gate of the court, the cords thereof, and the pins thereof, and all the instruments of the service of the tabernacle, for the tent of meeting;
AKJV   The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation,
NET   the hangings of the courtyard, its posts and its bases, and the curtain for the gateway of the courtyard, its ropes and its tent pegs, and all the furnishings for the service of the tabernacle, for the tent of meeting;
ERVEN   They showed Moses the wall of curtains around the courtyard with the posts and bases. They showed him the curtain that covered the entrance to the courtyard. They showed him the ropes and the tent pegs. They showed him everything in the Holy Tent, that is, the Meeting Tent.
NLV   the curtains for the open space, its pillars and bases, the curtain for the gate of the open space, its ropes and nails, and all the tools for the work of the meeting tent.
NCV   the curtains for the courtyard with their posts and bases, the curtain that covered the entry to the courtyard, the cords, pegs, and all the things in the Meeting Tent.
LITV   the screen of the court, its pillars and its sockets, and the screen for the opening of the court, its cords and its pins, and all the vessels of the service of the tabernacle for the tabernacle of the congregation,
HCSB   the hangings of the courtyard, its posts and bases, the screen for the gate of the courtyard, its ropes and tent pegs, and all the equipment for the service of the tabernacle, the tent of meeting;

Indian Language Versions

TOV   பிராகாரத்தின் தொங்குதிரைகளையும், அதின் தூண்களையும், அதின் பாதங்களையும், பிராகாரத்து வாசல் மறைவையும், அதின் கயிறுகளையும், அதின் முளைகளையும், ஆசரிப்புக் கூடாரமான வாசஸ்தலத்தின் வேலைக்கடுத்த சகல பணிமுட்டுகளையும்,
IRVTA   பிராகாரத்தின் தொங்கு திரைகளையும், அதின் தூண்களையும், அதின் பாதங்களையும், பிராகாரத்து வாசல் மறைவையும், அதின் கயிறுகளையும், அதின் ஆப்புகளையும், ஆசரிப்புக்கூடாரமான வாசஸ்தலத்தின் வேலையின் எல்லா பணிப்பொருட்களையும்,
ERVTA   பின்பு தூண்களோடும் அவற்றின் பீடங்களோடும் கூடிய வெளிப்பிரகாரத்தைச் சுற்றிலும் காணப்பட்ட தொங்கு திரைகளை அவர்கள் மோசேக்குக் காட்டினார்கள். பிரகாரத்தின் நுழை வாயிலில் இருந்த திரையைக் காண்பித்தனர். கயிறுகளையும், கூடார ஆணிகளையும் காட்டினார்கள். பரிசுத்த கூடாரத்தின் அதாவது ஆசரிப்புக் கூடாரத்தின் எல்லாப் பொருட்களையும் அவர்கள் அவனுக்குக் காட்டினார்கள்.
RCTA   அவற்றின் பாதங்களையும், மண்டப வாயிலின் தொங்கு திரையையும் அதன் கயிறுகளையும் முளைகளையும் கொடுத்தார்கள். ஆசாரக்கூடாரத்துப் பணிவிடைக்கும், சாட்சியக் கூடாரத்து ஆராதனை வழிபாட்டிற்கும் ஆண்டவர் கட்டளையிட்டவைகளிலெல்லாம் ( ஒன்றும் ) குறையவில்லை.
ECTA   முற்றத்தின் தொங்குதிரைகள், அதன் தூண்கள், பாதப்பொருத்துகள், முற்றத்தின் நுழைவாயிலுக்கான தொங்குதிரை, பூண்கள், முளைகள், சந்திப்புக் கூடாரத்தின் திருஉறைவிடத் திருப்பணிக்குத் தேவையான அனைத்துத் துணைக்கலன்கள்,
MOV   പ്രാകാരത്തിന്റെ മറശ്ശീല, തൂൺ, അതിന്റെ ചുവടു, പ്രാകാരവാതിലിന്റെ മറശ്ശീല, അതിന്റെ കയറു, കുറ്റി, സമാഗമനക്കുടാരമെന്ന തിരുനിവാസത്തിലെ ശുശ്രൂഷെക്കുള്ള ഉപകരണങ്ങളൊക്കെയും,
IRVML   പ്രാകാരത്തിന്റെ മറശ്ശീല, തൂൺ, അതിന്റെ ചുവട്, പ്രാകാരവാതിലിന്റെ മറശ്ശീല, അതിന്റെ കയറ്, കുറ്റി, സമാഗമനകൂടാരമെന്ന തിരുനിവാസത്തിലെ ശുശ്രൂഷയ്ക്കുള്ള എല്ലാ ഉപകരണങ്ങളും,
TEV   ఆవరణపు తెరలు దాని స్తంభములను దాని దిమ్మలను ఆవరణద్వారమునకు తెరను దాని త్రాళ్లను దాని మేకులను ప్రత్యక్షపు గుడారములో మందిర సేవకొరకైన ఉపకర ణములన్నిటిని, పరిశుద్ధస్థలములోని
ERVTE   ఆవరణలో స్తంభాలు, దిమ్మలతో ఉన్న తెరల గోడను మోషేకు వారు చూపించారు. ఆవరణ ద్వారాన్ని కప్పి ఉంచే తెరను వారు అతనికి చూపించారు. తాళ్లను, పవిత్ర గుడారపు మేకలను వారు. అతనికి చూపించారు. పవిత్ర గుడారంలో, సన్నిధి గుడారంలో ఉన్నవాటన్నింటినీ వారు అతనికి చూపించారు.
IRVTE   ప్రహరీ తెరలు, దాని స్తంభాలు, దాని దిమ్మలు, ప్రహరీ ద్వారానికి తెర, దాని తాళ్ళు, మేకులు, సన్నిధి గుడారం మందిర సేవ కోసం కావలసిన సామగ్రి అంతా,
KNV   ಅಂಗಳದ ತೆರೆಗಳನ್ನು, ಸ್ತಂಭಗಳನ್ನು, ಕುಣಿಕೆಗಳನ್ನು, ಅಂಗಳದ ಬಾಗಿಲಿನ ತೆರೆಯನ್ನು, ಹಗ್ಗಗಳನ್ನು, ಗೂಟಗಳನ್ನು, ಸಭೆಯ ಗುಡಾರಕ್ಕೆ ಬೇಕಾದ ಎಲ್ಲಾ ಸಾಮಾನುಗಳನ್ನು;
ERVKN   ಅವರು ಅಂಗಳದ ಸುತ್ತಲಿರುವ ಪರದೆಗಳ ಗೋಡೆಯನ್ನೂ ಅದರ ಕಂಬಗಳನ್ನೂ ಗದ್ದಿಗೇಕಲ್ಲುಗಳನ್ನೂ ಅಂಗಳದ ಪ್ರವೇಶವನ್ನು ಮುಚ್ಚುವ ಪರದೆಯನ್ನೂ ಹಗ್ಗಗಳನ್ನೂ ಗುಡಾರದ ಗೂಟಗಳನ್ನೂ ದೇವದರ್ಶನದ ಪವಿತ್ರಗುಡಾರದ ಎಲ್ಲಾ ವಸ್ತುಗಳನ್ನೂ ಮೋಶೆಗೆ ತೋರಿಸಿದರು.
IRVKN   ತೊಟ್ಟಿಯನ್ನು, ಅದರ ಪೀಠವನ್ನು, ಅಂಗಳದ ತೆರೆಗಳನ್ನು, ಕಂಬಗಳನ್ನು, ಮೆಟ್ಟುವಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು, ಅಂಗಳದ ಬಾಗಿಲಿನ ಪರದೆಯನ್ನು, ಅದರ ಹಗ್ಗಗಳನ್ನು, ಗೂಟಗಳನ್ನು, ದೇವದರ್ಶನದ ಗುಡಾರದ ಸೇವೆಗೆ ಬೇಕಾದ ಎಲ್ಲಾ ಉಪಕರಣಗಳನ್ನು,
HOV   खम्भों, और कुसिर्यों समेत आंगन के पर्दे, और आंगन के द्वार का पर्दा, और डोरियां, और खूंटे, और मिलापवाले तम्बू के निवास की सेवकाई का सारा सामान;
ERVHI   उन्होंने आँगन के चारों ओर की कनातों को, खम्भों ओर आधारों के साथ मूसा को दिखाया। उन्होंने उसको उस कनात को दिखाया जो आँगन के प्रवेशद्वार को ढके थी। उन्होंने उसे रस्सियाँ और काँसे की तम्बू वाली खूँटियाँ दिखाईं। उन्होंने मिलापवाले तम्बू में उसे सभी चीज़ें दिखाईं।
IRVHI   खम्भों और कुर्सियों समेत आँगन के पर्दे, और आँगन के द्वार का परदा, और डोरियाँ, और खूँटे, और मिलापवाले तम्बू के निवास की सेवा का सारा सामान;
MRV   अंगणाचे पडदे कनाती, खांब त्याच्या खुर्च्या (बैठक), अंगणाच्या प्रवेश दाराचा पडदा तणावे, मेखा पवित्र निवास मंडपाच्या दर्शनमंडपाच्या सेवेसाठी लागणारे सर्व साहित्य:
ERVMR   अंगणाचे पडदे कनाती, खांब त्याच्या खुर्च्या (बैठक), अंगणाच्या प्रवेश दाराचा पडदा तणावे, मेखा पवित्र निवास मंडपाच्या दर्शनमंडपाच्या सेवेसाठी लागणारे सर्व साहित्य:
IRVMR   अंगणाचे पडदे कनाती, खांब त्याच्या उथळ्या, अंगणाच्या प्रवेशदाराचा पडदा, तणावे, मेखा पवित्र निवासमंडपाच्या दर्शनमंडपाच्या सेवेसाठी लागणारे सर्व साहित्य;
GUV   આંગણાની ભીંતો માંટેના પડદાઓ, અને તેને લટકાવવા માંટેની થાંભલીઓ અને કૂભીઓ, તેમજ આંગણાંના પ્રવેશદ્વાર માંટેના પડદાઓ અને તેના સ્તંભો, દોરી અને ખીલાઓ તથા મુલાકાતમંડપમાં સેવા માંટે વાપરવાનાં બધાં સાધનો.
IRVGU   આંગણાની ભીંતો માટેના પડદાઓ અને તેને લટકાવવા માટેનાં સ્તંભો તથા કૂંભીઓ, તેમ આંગણાના પ્રવેશદ્વાર માટેના પડદાઓ અને તેના સ્તંભો, દોરી અને ખીલાઓ, મુલાકાતમંડપમાં સેવા માટે વાપરવાનાં બધાં સાધનો લાવ્યાં.
PAV   ਹਾਤੇ ਦੀਆਂ ਕਨਾਤਾਂ ਉਸ ਦੀਆਂ ਥੰਮ੍ਹੀਆਂ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀਆਂ ਚੀਥੀਆਂ ਅਤੇ ਹਾਤੇ ਦੇ ਫਾਟਕ ਦੀ ਓਟ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀਆਂ ਲਾਸਾਂ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀਆਂ ਕੀਲੀਆਂ ਅਤੇ ਡੇਹਰੇ ਦੀ ਮੰਡਲੀ ਦੇ ਤੰਬੂ ਦੀ ਉਪਾਸਨਾ ਦਾ ਸਾਰਾ ਸਮਾਨ
IRVPA   ਵਿਹੜੇ ਦੀਆਂ ਕਨਾਤਾਂ ਉਸ ਦੀਆਂ ਥੰਮ੍ਹੀਆਂ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀਆਂ ਚੀਥੀਆਂ ਅਤੇ ਵਿਹੜੇ ਦੇ ਫਾਟਕ ਦੀ ਓਟ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀਆਂ ਲਾਸਾਂ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀਆਂ ਕੀਲੀਆਂ ਅਤੇ ਡੇਰੇ ਦੀ ਮੰਡਲੀ ਦੇ ਤੰਬੂ ਦੀ ਉਪਾਸਨਾ ਦਾ ਸਾਰਾ ਸਮਾਨ
URV   صحن کے پردے اور اُنکے سُتون اور خانے اور صحن کے دروازہ کا پردہ اور اُسکی رسّیاں اور میخیں اور خیمہ اِجتماع کے کام کے لئے مسکن کی عبادت کے سب سامان ۔
IRVUR   सहन के पर्दे और उनके सुतून और ख़ाने और सहन के दरवाज़े का पर्दा और उसकी रस्सियाँ और मेख़े और ख़ेमा इजितमा'अ के काम के लिए घर की इबादत के सब सामान;
BNV   তারা মোশিকে প্রাঙ্গণের চারিদিকের পর্দা, তার খুঁটি এবং পায়াও দেখাল| প্রাঙ্গণের প্রবেশ দরজার পর্দা, দড়ি, তাঁবুর খুঁটি এবং পবিত্র তাঁবু বা সমাগম তাঁবুর সমস্ত কিছুই মোশিকে দেখানো হল|
IRVBN   তারা উঠানের জন্য পর্দা তার সঙ্গে স্তম্ভ ভিত্তি আনলো এবং উঠানের দরজার জন্য পর্দা তার দড়ি, গোঁজ সমাগম তাঁবুর সেবা কাজের জন্য সব পাত্র আনলো।
ORV   ପ୍ରାଙ୍ଗଣର ପରଦା, ତହିଁର ସ୍ତମ୍ଭ ଆଧାର ପ୍ରାଙ୍ଗଣ ଦ୍ବାରର ପରଦା ତହିଁର ରଜ୍ଜୁ ଖିଲ ସମାଗମ ତମ୍ବୁ ନିମନ୍ତେ ବ୍ଯବହୃତ ହେଉଥିବା ସମସ୍ତ ଆସବାବ ପତ୍ର।
IRVOR   ପ୍ରାଙ୍ଗଣର ପରଦା, ତହିଁର ସ୍ତମ୍ଭ ଚୁଙ୍ଗୀ ପ୍ରାଙ୍ଗଣ ଦ୍ୱାରର ଆଚ୍ଛାଦନ ବସ୍ତ୍ର, ତହିଁର ରଜ୍ଜୁ ମେଖ ସମାଗମ-ତମ୍ବୁ ନିମନ୍ତେ ଆବାସର କାର୍ଯ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସକଳ ପାତ୍ର;

Bible Language Versions

MHB   אֵת H853 PART קַלְעֵי H7050 הֶחָצֵר H2691 אֶת H853 PART ־ CPUN עַמֻּדֶיהָ H5982 וְאֶת H853 PART ־ CPUN אֲדָנֶיהָ H134 CMP-3FS וְאֶת H853 PART ־ CPUN הַמָּסָךְ H4539 לְשַׁעַר H8179 הֶֽחָצֵר H2691 אֶת H853 PART ־ CPUN מֵיתָרָיו H4340 וִיתֵדֹתֶיהָ H3489 וְאֵת H853 PART כָּל H3605 NMS ־ CPUN כְּלֵי H3627 עֲבֹדַת H5656 הַמִּשְׁכָּן H4908 לְאֹהֶל H168 מוֹעֵֽד H4150 ׃ EPUN
BHS   אֵת קַלְעֵי הֶחָצֵר אֶת־עַמֻּדֶיהָ וְאֶת־אֲדָנֶיהָ וְאֶת־הַמָּסָךְ לְשַׁעַר הֶחָצֵר אֶת־מֵיתָרָיו וִיתֵדֹתֶיהָ וְאֵת כָּל־כְּלֵי עֲבֹדַת הַמִּשְׁכָּן לְאֹהֶל מוֹעֵד ׃
ALEP   מ את קלעי החצר את עמדיה ואת אדניה ואת המסך לשער החצר את מיתריו ויתדתיה ואת כל כלי עבדת המשכן--לאהל מועד
WLC   אֵת קַלְעֵי הֶחָצֵר אֶת־עַמֻּדֶיהָ וְאֶת־אֲדָנֶיהָ וְאֶת־הַמָּסָךְ לְשַׁעַר הֶחָצֵר אֶת־מֵיתָרָיו וִיתֵדֹתֶיהָ וְאֵת כָּל־כְּלֵי עֲבֹדַת הַמִּשְׁכָּן לְאֹהֶל מֹועֵד׃
LXXRP   και G2532 CONJ τα G3588 T-APN ιστια N-APN της G3588 T-GSF αυλης G833 N-GSF και G2532 CONJ τους G3588 T-APM στυλους G4769 N-APM και G2532 CONJ το G3588 T-ASN καταπετασμα G2665 N-ASN της G3588 T-GSF θυρας G2374 N-GSF της G3588 T-GSF σκηνης G4633 N-GSF και G2532 CONJ της G3588 T-GSF πυλης G4439 N-GSF της G3588 T-GSF αυλης G833 N-GSF και G2532 CONJ παντα G3956 A-APN τα G3588 T-APN σκευη G4632 N-APN της G3588 T-GSF σκηνης G4633 N-GSF και G2532 CONJ παντα G3956 A-APN τα G3588 T-APN εργαλεια N-APN αυτης G846 D-GSF και G2532 CONJ τους G3588 T-APM πασσαλους N-APM και G2532 CONJ παντα G3956 A-APN τα G3588 T-APN εργαλεια N-APN τα G3588 T-APN εις G1519 PREP τα G3588 T-APN εργα G2041 N-APN της G3588 T-GSF σκηνης G4633 N-GSF του G3588 T-GSN μαρτυριου G3142 N-GSN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Exodus 39 : 40

  • The

  • hangings

    H7050
    H7050
    קֶלַע
    qelaʻ / keh`-lah
    Source:from H7049
    Meaning: a sling; also a (door) screen (as if slung across), or the valve (of the door) itself
    Usage: hanging, leaf, sling.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • court

    H2691
    H2691
    חָצֵר
    châtsêr / khaw-tsare`
    Source:(masculine and feminine)
    Meaning: from H2690 in its original sense; a yard (as inclosed by a fence); also a hamlet (as similarly surrounded with walls)
    Usage: court, tower, village.
    POS :n-m
  • ,

  • his

  • pillars

    H5982
    H5982
    עַמּוּד
    ʻammûwd / am-mood`
    Source:or עַמֻּד
    Meaning: from H5975; a column (as standing); also a stand, i.e. platform
    Usage: × apiece, pillar.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • his

  • sockets

    H134
    H134
    אֶדֶן
    ʼeden / eh`-den
    Source:from the same as H113 (in the sense of strength)
    Meaning: a basis (of a building, a column, etc.)
    Usage: foundation, socket.
    POS :n-m
    CMP-3FS
  • ,

  • and

  • the

  • hanging

    H4539
    H4539
    מָסָךְ
    mâçâk / maw-sawk`
    Source:from H5526
    Meaning: a cover, i.e. veil
    Usage: covering, curtain, hanging.
    POS :n-m
  • for

  • the

  • court

    H2691
    H2691
    חָצֵר
    châtsêr / khaw-tsare`
    Source:(masculine and feminine)
    Meaning: from H2690 in its original sense; a yard (as inclosed by a fence); also a hamlet (as similarly surrounded with walls)
    Usage: court, tower, village.
    POS :n-m
  • gate

    H8179
    H8179
    שַׁעַר
    shaʻar / shah`-ar
    Source:from H8176 in its original sense
    Meaning: an opening, i.e. door or gate
    Usage: city, door, gate, port (× -er).
    POS :n-m
  • ,

  • his

  • cords

    H4340
    H4340
    מֵיתָר
    mêythâr / may-thar`
    Source:from H3498
    Meaning: (compare H3499) a cord (of a tent); or the string (of a bow)
    Usage: cord, string.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • his

  • pins

    H3489
    H3489
    יָתֵד
    yâthêd / yaw-thade`
    Source:from an unused root meaning to pin through or fast
    Meaning: a peg
    Usage: nail, paddle, pin, stake.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • the

  • vessels

    H3627
    H3627
    כְּלִי
    kᵉlîy / kel-ee`
    Source:from H3615
    Meaning: something prepared, i.e. any apparatus (as an implement, utensil, dress, vessel or weapon)
    Usage: armour(-bearer), artillery, bag, carriage, furnish, furniture, instrument, jewel, that is made of, × one from another, that which pertaineth, pot, psaltery, sack, stuff, thing, tool, vessel, ware, weapon, whatsoever.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • service

    H5656
    H5656
    עֲבֹדָה
    ʻăbôdâh / ab-o-daw`
    Source:or עֲבוֹדָה
    Meaning: from H5647; work of any kind
    Usage: act, bondage, bondservant, effect, labour, ministering(-try), office, service(-ile, -itude), tillage, use, work, × wrought.
    POS :n-f
  • of

  • the

  • tabernacle

    H4908
    H4908
    מִשְׁכָּן
    mishkân / mish-kawn`
    Source:from H7931
    Meaning: a residence (including a shepherd's hut, the lair of animals, figuratively, the grave; also the Temple); specifically, the Tabernacle (properly, its wooden walls)
    Usage: dwelleth, dwelling (place), habitation, tabernacle, tent.
    POS :n-m
  • ,

  • for

  • the

  • tent

    H168
    H168
    אֹהֶל
    ʼôhel / o`-hel
    Source:from H166
    Meaning: a tent (as clearly conspicuous from a distance)
    Usage: covering, (dwelling) (place), home, tabernacle, tent.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • congregation

    H4150
    H4150
    מוֹעֵד
    môwʻêd / mo-ade`
    Source:or מֹעֵד
    Meaning: or (feminine) מוֹעָדָה; (2 Chronicles 8:13), from H3259; properly, an appointment, i.e. a fixed time or season; specifically, a festival; conventionally a year; by implication, an assembly (as convened for a definite purpose); technically the congregation; by extension, the place of meeting; also a signal (as appointed beforehand)
    Usage: appointed (sign, time), (place of, solemn) assembly, congregation, (set, solemn) feast, (appointed, due) season, solemn(-ity), synogogue, (set) time (appointed).
    POS :n-m
  • ,

  • אֵת
    'eth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • קַלְעֵי
    qal'ei
    H7050
    H7050
    קֶלַע
    qelaʻ / keh`-lah
    Source:from H7049
    Meaning: a sling; also a (door) screen (as if slung across), or the valve (of the door) itself
    Usage: hanging, leaf, sling.
    POS :n-m
    CMP
  • הֶחָצֵר
    heechaatzer
    H2691
    H2691
    חָצֵר
    châtsêr / khaw-tsare`
    Source:(masculine and feminine)
    Meaning: from H2690 in its original sense; a yard (as inclosed by a fence); also a hamlet (as similarly surrounded with walls)
    Usage: court, tower, village.
    POS :n-m
    D-NMS
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • עַמֻּדֶיהָ
    'amudeihaa
    H5982
    H5982
    עַמּוּד
    ʻammûwd / am-mood`
    Source:or עַמֻּד
    Meaning: from H5975; a column (as standing); also a stand, i.e. platform
    Usage: × apiece, pillar.
    POS :n-m
    CMP-3FS
  • וְאֶת
    w'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    W-PART
  • ־

    MQAF
  • אֲדָנֶיהָ
    'adaaneihaa
    H134
    H134
    אֶדֶן
    ʼeden / eh`-den
    Source:from the same as H113 (in the sense of strength)
    Meaning: a basis (of a building, a column, etc.)
    Usage: foundation, socket.
    POS :n-m
    CMP-3FS
  • וְאֶת
    w'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    W-PART
  • ־

    MQAF
  • הַמָּסָךְ
    hamaasaak
    H4539
    H4539
    מָסָךְ
    mâçâk / maw-sawk`
    Source:from H5526
    Meaning: a cover, i.e. veil
    Usage: covering, curtain, hanging.
    POS :n-m
    D-NMS
  • לְשַׁעַר
    lsa'ar
    H8179
    H8179
    שַׁעַר
    shaʻar / shah`-ar
    Source:from H8176 in its original sense
    Meaning: an opening, i.e. door or gate
    Usage: city, door, gate, port (× -er).
    POS :n-m
    L-CMS
  • הֶחָצֵר
    heechaatzer
    H2691
    H2691
    חָצֵר
    châtsêr / khaw-tsare`
    Source:(masculine and feminine)
    Meaning: from H2690 in its original sense; a yard (as inclosed by a fence); also a hamlet (as similarly surrounded with walls)
    Usage: court, tower, village.
    POS :n-m
    D-NMS
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • מֵיתָרָיו
    meithaaraayw
    H4340
    H4340
    מֵיתָר
    mêythâr / may-thar`
    Source:from H3498
    Meaning: (compare H3499) a cord (of a tent); or the string (of a bow)
    Usage: cord, string.
    POS :n-m
    CMP-3MS
  • וִיתֵדֹתֶיהָ
    wiithedotheihaa
    H3489
    H3489
    יָתֵד
    yâthêd / yaw-thade`
    Source:from an unused root meaning to pin through or fast
    Meaning: a peg
    Usage: nail, paddle, pin, stake.
    POS :n-f
    W-CFP-3FS
  • וְאֵת
    w'eth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    W-PART
  • כָּל
    kaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • ־

    MQAF
  • כְּלֵי
    klei
    H3627
    H3627
    כְּלִי
    kᵉlîy / kel-ee`
    Source:from H3615
    Meaning: something prepared, i.e. any apparatus (as an implement, utensil, dress, vessel or weapon)
    Usage: armour(-bearer), artillery, bag, carriage, furnish, furniture, instrument, jewel, that is made of, × one from another, that which pertaineth, pot, psaltery, sack, stuff, thing, tool, vessel, ware, weapon, whatsoever.
    POS :n-m
    CMP
  • עֲבֹדַת
    'abodath
    H5656
    H5656
    עֲבֹדָה
    ʻăbôdâh / ab-o-daw`
    Source:or עֲבוֹדָה
    Meaning: from H5647; work of any kind
    Usage: act, bondage, bondservant, effect, labour, ministering(-try), office, service(-ile, -itude), tillage, use, work, × wrought.
    POS :n-f
    CFS
  • הַמִּשְׁכָּן
    hamiskaan
    H4908
    H4908
    מִשְׁכָּן
    mishkân / mish-kawn`
    Source:from H7931
    Meaning: a residence (including a shepherd's hut, the lair of animals, figuratively, the grave; also the Temple); specifically, the Tabernacle (properly, its wooden walls)
    Usage: dwelleth, dwelling (place), habitation, tabernacle, tent.
    POS :n-m
    D-NMS
  • לְאֹהֶל
    l'oheel
    H168
    H168
    אֹהֶל
    ʼôhel / o`-hel
    Source:from H166
    Meaning: a tent (as clearly conspicuous from a distance)
    Usage: covering, (dwelling) (place), home, tabernacle, tent.
    POS :n-m
    L-NMS
  • מוֹעֵד
    mwo'ed
    H4150
    H4150
    מוֹעֵד
    môwʻêd / mo-ade`
    Source:or מֹעֵד
    Meaning: or (feminine) מוֹעָדָה; (2 Chronicles 8:13), from H3259; properly, an appointment, i.e. a fixed time or season; specifically, a festival; conventionally a year; by implication, an assembly (as convened for a definite purpose); technically the congregation; by extension, the place of meeting; also a signal (as appointed beforehand)
    Usage: appointed (sign, time), (place of, solemn) assembly, congregation, (set, solemn) feast, (appointed, due) season, solemn(-ity), synogogue, (set) time (appointed).
    POS :n-m
    NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×