Bible Books

:

31 Jesus answered them, Do you believe now?

English Language Versions

KJV   Jesus answered them, Do ye now believe?
KJVP   Jesus G2424 N-NSM answered G611 V-ADI-3S them G846 P-DPM , Do ye now G737 ADV believe G4100 V-PAI-2P ?
YLT   Jesus answered them, `Now do ye believe? lo, there doth come an hour,
ASV   Jesus answered them, Do ye now believe?
WEB   Jesus answered them, "Do you now believe?
RV   Jesus answered them, Do ye now believe?
AKJV   Jesus answered them, Do you now believe?
NET   Jesus replied, "Do you now believe?
ERVEN   Jesus said, "So now you believe?
NLV   Jesus said to them, "Do you believe now?
NCV   Jesus answered, "So now you believe?
LITV   Jesus answered them, Do you believe now?
HCSB   Jesus responded to them, "Do you now believe?

Indian Language Versions

TOV   இயேசு அவர்களுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: இப்பொழுது நீங்கள் விசுவாசிக்கிறீர்கள்.
IRVTA   இயேசு அவர்களுக்கு மறுமொழியாக: இப்பொழுது நீங்கள் விசுவாசிக்கிறீர்கள்.
ERVTA   இயேசு அவர்களிடம், எனவே நீங்கள் இப் போது நம்புகிறீர்கள்.
RCTA   அதற்கு இயேசு "இப்பொழுது நீங்கள் விசுவசிக்கிறீர்களா ?
ECTA   இயேசு அவர்களைப் பார்த்து, "இப்போது நம்புகிறீர்களா!
MOV   യേശു അവരോടു: ഇപ്പോൾ നിങ്ങൾ വിശ്വസിക്കുന്നുവോ?
IRVML   യേശു അവരോട്: ഇപ്പോൾ നിങ്ങൾ വിശ്വസിക്കുന്നുവോ?
TEV   యేసు వారిని చూచిమీరిప్పుడు నమ్ము చున్నారా?
ERVTE   యేసు, “చివరకు నమ్ముతున్నారన్న మాట!
IRVTE   యేసు జవాబిస్తూ, “మీరు ఇప్పుడు నమ్ముతున్నారా?
KNV   ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ--ಈಗ ನೀವು ನಂಬುತ್ತೀರೋ?
ERVKN   ಯೇಸು, “ಹಾಗಾದರೆ ಈಗ ನೀವು ನಂಬುತ್ತೀರಾ?
IRVKN   ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು, “ಈಗ ನೀವು ನಂಬುತ್ತೀರಿ.
HOV   यह सुन यीशु ने उन से कहा, क्या तुम अब प्रतीति करते हो?
ERVHI   यीशु ने इस पर उनसे कहा, “क्या तुम्हें अब विश्वास हुआ है?
IRVHI   यह सुन यीशु ने उनसे कहा, “क्या तुम अब विश्वास करते हो?
MRV   येशूने उत्तर दिले, “आता तुम्ही विश्वास धरू लागला काय?
ERVMR   येशूने उत्तर दिले, “आता तुम्ही विश्वास धरू लागला काय?
IRVMR   येशूने त्यांना उत्तर दिले, “तुम्ही आता विश्वास ठेवता काय?
GUV   ઈસુએ કહ્યું, “તેથી શું હવે તમે વિશ્વાસ કરો છો?
ERVGU   ઈસુએ કહ્યું, “તેથી શું હવે તમે વિશ્વાસ કરો છો?
IRVGU   ઈસુએ તેઓને ઉત્તર આપ્યો કે, 'શું હવે તમે વિશ્વાસ કરો છો? PEPS
PAV   ਯਿਸੂ ਨੇ ਅੱਗੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਕੀ ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਪਰਤੀਤ ਕਰਦੇ ਹੋॽ
ERVPA   ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਤਾਂ ਕੀ ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਦੇ ਹੋ?”
IRVPA   ਯਿਸੂ ਨੇ ਪੁੱਛਿਆ, “ਕੀ ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਦੇ ਹੋ?”
URV   یِسُوع نے اُنہِیں جواب دِیا کیا تُم اَب اِیمان لاتے ہو؟۔
IRVUR   ईसा ने जवाब दिया, “अब तुम ईमान रखते हो?
BNV   যীশু তাঁদের বললেন, ‘তাহলে তোমরা এখন বিশ্বাস করছ?
ERVBN   যীশু তাঁদের বললেন, ‘তাহলে তোমরা এখন বিশ্বাস করছ?
IRVBN   যীশু তাঁদের উত্তর দিলেন, “তোমরা এখন বিশ্বাস করছ?” PEPS
ORV   ଯୀଶୁ କହିଲେ, " ତବେେ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଛ?
IRVOR   ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ କ'ଣ ଏବେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଅଛ ?

Bible Language Versions

GNTERP   απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αρτι ADV G737 πιστευετε V-PAI-2P G4100
GNTWHRP   απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτοις P-DPM G846 ιησους N-NSM G2424 αρτι ADV G737 πιστευετε V-PAI-2P G4100
GNTBRP   απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αρτι ADV G737 πιστευετε V-PAI-2P G4100
GNTTRP   ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 αὐτοῖς P-DPM G846 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 ἄρτι ADV G737 πιστεύετε;V-PAI-2P G4100

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 16 : 31

  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • answered

    G611
    G611
    ἀποκρίνομαι
    apokrínomai / ap-ok-ree'-nom-ahee
    Source:from G575 and
    Meaning: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism (compare H6030) to begin to speak (where an address is expected)
    Usage: answer.
    POS :
    V-ADI-3S
  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • ,

  • {SCJ}

  • Do

  • ye

  • now

    G737
    G737
    ἄρτι
    árti / ar'-tee
    Source:adverb from a derivative of G142 (compare G740) through the idea of suspension
    Meaning: just now
    Usage: this day (hour), hence(-forth), here(-after), hither(-to), (even) now, (this) present.
    POS :
    ADV
  • believe

    G4100
    G4100
    πιστεύω
    pisteúō / pist-yoo'-o
    Source:from G4102
    Meaning: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
    Usage: believe(-r), commit (to trust), put in trust with.
    POS :
    V-PAI-2P
  • ?

  • {SCJ

  • .

  • }

  • απεκριθη
    apekrithi
    G611
    G611
    ἀποκρίνομαι
    apokrínomai / ap-ok-ree'-nom-ahee
    Source:from G575 and
    Meaning: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism (compare H6030) to begin to speak (where an address is expected)
    Usage: answer.
    POS :
    V-ADI-3S
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ιησους
    iisoys
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • αρτι

    G737
    G737
    ἄρτι
    árti / ar'-tee
    Source:adverb from a derivative of G142 (compare G740) through the idea of suspension
    Meaning: just now
    Usage: this day (hour), hence(-forth), here(-after), hither(-to), (even) now, (this) present.
    POS :
    ADV
  • πιστευετε
    pisteyete
    G4100
    G4100
    πιστεύω
    pisteúō / pist-yoo'-o
    Source:from G4102
    Meaning: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
    Usage: believe(-r), commit (to trust), put in trust with.
    POS :
    V-PAI-2P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×