Bible Books

:

19 And he said to this one also, And you be over five cities.

English Language Versions

KJV   And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
KJVP   And G1161 CONJ he said G2036 V-2AAI-3S likewise G2532 CONJ to him G5129 D-DSM , Be G1096 V-PNM-2S thou G4771 P-2NS also G2532 CONJ over G1883 ADV five G4002 A-NUI cities G4172 N-GPF .
YLT   and he said also to this one, And thou, become thou over five cities.
ASV   And he said unto him also, Be thou also over five cities.
WEB   "So he said to him, 'And you are to be over five cities.'
RV   And he said unto him also, Be thou also over five cities.
AKJV   And he said likewise to him, Be you also over five cities.
NET   So the king said to him, 'And you are to be over five cities.'
ERVEN   The king said to this servant, 'You can rule over five cities.'
NLV   He said to him, 'You are to be leader over five cities.'
NCV   The king said to this servant, 'You can rule over five cities.'
LITV   And he said to this one also, And you be over five cities.
HCSB   "So he said to him, 'You will be over five towns.'

Indian Language Versions

TOV   அவனையும் அவன் நோக்கி: நீயும் ஐந்து பட்டணங்களுக்கு அதிகாரியாயிரு என்றான்.
IRVTA   அவனையும் அவன் பார்த்து: நீயும் ஐந்து பட்டணங்களுக்கு தலைவனாக இரு என்றான்.
ERVTA   மன்னன் வேலைக்காரனை நோக்கி, ԅநீ ஐந்து பட்டணங்கள் மேல் ஆட்சி செய்யலாம் என்றான்.
RCTA   அவனிடமும் அரசன், 'நீ ஐந்து நகர்களுக்குத் தலைவனாய் இரு' என்றான்.
ECTA   அவர், "எனவே நீர் ஐந்து நகர்களுக்கு அதிகாரியாய் இரும்" என்று அவரிடமும் சொன்னார்.
MOV   നീയും അഞ്ചു പട്ടണത്തിന്നു മേൽവിചാരകൻ ആയിരിക്ക എന്നു അവൻ അവനോടു കല്പിച്ചു.
IRVML   നീയും അഞ്ച് പട്ടണത്തിന് അധികാരമുള്ളവൻ ആയിരിക്ക എന്നു അവൻ അവനോട് കല്പിച്ചു.
TEV   అతడు నీవును అయిదు పట్టణములమీద ఉండుమని అతనితో చెప్పెను.
ERVTE   ‘నిన్ను ఐదు గ్రామాలపై అధికారిగా నియమిస్తున్నాను’ అని రాజు అన్నాడు.
IRVTE   యజమాని వాడితో, ‘నువ్వు ఐదు పట్టణాల మీద అధికారిగా ఉండు’ అన్నాడు. PEPS
KNV   ಅದಕ್ಕೆ ಅವನು ಅದೇ ಪ್ರಕಾರ--ನೀನು ಸಹ ಐದು ಪಟ್ಟಣಗಳ ಮೇಲಿರು ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.
ERVKN   ಅರಸನು ಸೇವಕನಿಗೆ, ؅ನೀನು ನನ್ನ ಐದು ಪಟ್ಟಣಗಳಿಗೆ ಅಧಿಕಾರಿಯಾಗಿರು’ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
IRVKN   ಅವನು ಆಳಿಗೆ, ‘ನೀನು ಸಹ ಐದು ಗ್ರಾಮಗಳ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರಿಯಾಗಿರು’ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
HOV   उस ने कहा, कि तू भी पांच नगरों पर हाकिम हो जा।
ERVHI   फिर उसने इससे कहा, ‘तू पाँच नगरों के ऊपर होगा।’
IRVHI   उसने उससे कहा, ‘तू भी पाँच नगरों पर अधिकार रख।’
MRV   आणि तो त्याला म्हणाला, “तू पाच नगरांवर अधिकारी असशील.”
ERVMR   आणि तो त्याला म्हणाला, “तू पाच नगरांवर अधिकारी असशील.”
IRVMR   आणि तो त्यास म्हणाला, ‘तू पाच नगरांवर अधिकारी असशील.’
GUV   રાજાએ ચાકરને કહ્યું, ‘તું પાંચ શહેરોનો અધિકારી થઈ શકીશ.’
ERVGU   રાજાએ ચાકરને કહ્યું, ‘તું પાંચ શહેરોનો અધિકારી થઈ શકીશ.’
IRVGU   તેણે તેને પણ કહ્યું કે, 'તું પણ પાંચ શહેરનો ઉપરી થા.' PEPS
PAV   ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਵੀ ਆਖਿਆ ਕਿ ਤੂੰ ਵੀ ਪੰਜਾਂ ਨਗਰਾਂ ਉੱਤੇ ਹੋ
ERVPA   ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਨੇ ਉਸਨ ਨੌਕਰ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ‘ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਪੰਜ ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਦਾ ਹਾਕਮ ਬਣਾਵਾਂਗਾ।
IRVPA   ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਦੂਜੇ ਦਾਸ ਨੂੰ ਵੀ ਆਖਿਆ ਕਿ ਤੂੰ ਵੀ ਪੰਜਾਂ ਨਗਰਾਂ ਉੱਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਰੱਖ।
URV   اُس نے اُس سے بھی کہا کہ تُو بھی پانچ شہروں کا حاکِم ہو۔
IRVUR   मालिक ने उस से कहा, तुझे पाँच शहरों पर इख़्तियार दिया।’
BNV   তিনি তাকে বললেন, ‘তোমাকে পাঁচটি শহরের শাসনভার দেওযা হবে৷’
ERVBN   তিনি তাকে বললেন, ‘তোমাকে পাঁচটি শহরের শাসনভার দেওযা হবে৷’
IRVBN   তিনি তাকেও বললেন, তুমিও পাঁচটি শহরের কর্তা হও।
ORV   ରାଜା ସହେି ଚାକରଟିକୁ କହିଲେ, 'ତୁମ୍ଭେ ପାଞ୍ଚଟି ନଗର ଉପରେ ଶାସନ କରିବ।'
IRVOR   ସେ ତାହାକୁ ମଧ୍ୟ କହିଲେ, ତୁମ୍ଭେ ସୁଦ୍ଧା ପାଞ୍ଚୋଗୋଟି ନଗର ଉପରେ ଅଧିକାରପ୍ରାପ୍ତ ହୁଅ PEPS

Bible Language Versions

GNTERP   ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 τουτω D-DSM G5129 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 γινου V-PNM-2S G1096 επανω ADV G1883 πεντε A-NUI G4002 πολεων N-GPF G4172
GNTWHRP   ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 τουτω D-DSM G5129 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 επανω ADV G1883 γινου V-PNM-2S G1096 πεντε A-NUI G4002 πολεων N-GPF G4172
GNTBRP   ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 τουτω D-DSM G5129 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 γινου V-PNM-2S G1096 επανω ADV G1883 πεντε A-NUI G4002 πολεων N-GPF G4172
GNTTRP   εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 τούτῳ· D-DSM G3778 καὶ CONJ G2532 σὺ P-2NS G4771 ἐπάνω ADV G1883 γίνου V-PNM-2S G1096 πέντε A-NUI G4002 πόλεων.N-GPF G4172

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 19 : 19

  • {SCJ}

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • he

  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • likewise

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • to

  • him

    G5129
    G5129
    τούτῳ
    toútōi / too'-to
    Source:dative case singular masculine or neuter of G3778
    Meaning: to (in, with or by) this (person or thing)
    Usage: here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this.
    POS :
    D-DSM
  • ,

  • Be

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-PNM-2S
  • thou

    G4771
    G4771
    σύ
    sý / soo
    Source:the personal pronoun of the second person singular
    Meaning: thou
    Usage: thou.
    POS :
    P-2NS
  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • over

    G1883
    G1883
    ἐπάνω
    epánō / ep-an'-o
    Source:from G1909 and G507
    Meaning: up above, i.e. over or on (of place, amount, rank, etc.)
    Usage: above, more than, (up-)on, over.
    POS :
    ADV
  • five

    G4002
    G4002
    πέντε
    pénte / pen'-teh
    Source:a primary number
    Meaning: five
    Usage: five.
    POS :
    A-NUI
  • cities

    G4172
    G4172
    πόλις
    pólis / pol'-is
    Source:probably from the same as G4171, or perhaps from G4183
    Meaning: a town (properly, with walls, of greater or less size)
    Usage: city.
    POS :
    N-GPF
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ειπεν

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τουτω
    toyto
    G5129
    G5129
    τούτῳ
    toútōi / too'-to
    Source:dative case singular masculine or neuter of G3778
    Meaning: to (in, with or by) this (person or thing)
    Usage: here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this.
    POS :
    D-DSM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • συ
    sy
    G4771
    G4771
    σύ
    sý / soo
    Source:the personal pronoun of the second person singular
    Meaning: thou
    Usage: thou.
    POS :
    P-2NS
  • γινου
    ginoy
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-PNM-2S
  • επανω

    G1883
    G1883
    ἐπάνω
    epánō / ep-an'-o
    Source:from G1909 and G507
    Meaning: up above, i.e. over or on (of place, amount, rank, etc.)
    Usage: above, more than, (up-)on, over.
    POS :
    ADV
  • πεντε

    G4002
    G4002
    πέντε
    pénte / pen'-teh
    Source:a primary number
    Meaning: five
    Usage: five.
    POS :
    A-NUI
  • πολεων

    G4172
    G4172
    πόλις
    pólis / pol'-is
    Source:probably from the same as G4171, or perhaps from G4183
    Meaning: a town (properly, with walls, of greater or less size)
    Usage: city.
    POS :
    N-GPF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×