Bible Books

:

19 And when evening came, He went outside the city.

English Language Versions

KJV   And when even was come, he went out of the city.
KJVP   And G2532 CONJ when G3753 ADV even G3796 ADV was come G1096 V-2ADI-3S , he went G1607 V-INI-3S out G1854 ADV of G3588 T-GSF the G3588 T-GSF city G4172 N-GSF .
YLT   and when evening came, he was going forth without the city.
ASV   And every evening he went forth out of the city.
WEB   When evening came, he went out of the city.
RV   And every evening he went forth out of the city.
AKJV   And when even was come, he went out of the city.
NET   When evening came, Jesus and his disciples went out of the city.
ERVEN   That night Jesus and his followers left the city.
NLV   When evening came, Jesus and His followers went out of the city.
NCV   That evening, Jesus and his followers left the city.
LITV   And when evening came, He went outside the city.
HCSB   And whenever evening came, they would go out of the city.

Indian Language Versions

TOV   சாயங்காலமானபோது அவர் நகரத்திலிருந்து புறப்பட்டுப்போனார்.
IRVTA   மாலைநேரத்தில் இயேசுவும் அவருடைய சீடர்களும் நகரத்திலிருந்து புறப்பட்டு வெளியே போனார்கள். PS
ERVTA   அன்று இரவு இயேசுவும், அவரது சீஷர்களும் அந்நகரத்தை விட்டு வெளியேறினர்.
RCTA   மாலையானதும் பட்டணத்தை விட்டு வெளியேறினார்.
ECTA   மாலை வேளை ஆனதும் இயேசுவும் சீடர்களும் நகரத்திலிருந்து வெளியேறினார்கள்.
MOV   സന്ധ്യായാകുമ്പോൾ അവൻ നഗരം വിട്ടു പോകും.
IRVML   സന്ധ്യയാകുമ്പോൾ അവൻ നഗരം വിട്ടു പോകും. സംശയിക്കാതെ വിശ്വസിക്കുക. PEPS
TEV   సాయంకాలమైనప్పుడు ఆయన పట్టణములోనుండి బయలుదేరెను.
ERVTE   సాయంత్రం కాగానే ఆయన, శిష్యులు పట్టణం వదిలి వెళ్ళిపొయ్యారు.
IRVTE   సాయంకాలమైనప్పుడు ఆయన, ఆయన శిష్యులు పట్టణం విడిచి వెళ్ళిపోయారు.
KNV   ಸಂಜೆಯಾದಾಗ ಆತನು ಪಟ್ಟಣದ ಹೊರಗೆ ಹೋದನು.
ERVKN   ರಾತ್ರಿ ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋದರು.
IRVKN   ಸಂಜೆಯಾದಾಗ ಯೇಸುವೂ, ಆತನ ಶಿಷ್ಯರೂ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದರು. PS
HOV   और प्रति दिन सांझ होते ही वह नगर से बाहर जाया करता था।
ERVHI   फिर जब शाम हुई, तो वे नगर से बाहर निकले।
IRVHI   और सांझ होते ही वे नगर से बाहर चले गए। PS
MRV   त्या रात्री येशू त्याचे शिष्य शहराबाहेर गेले.
ERVMR   त्या रात्री येशू त्याचे शिष्य शहराबाहेर गेले.
IRVMR   त्या रात्री येशू त्याचे शिष्य शहराबाहेर गेले. मत्त. 21:20-22 PEPS
GUV   તે રાત્રે, ઈસુ અને તેના શિષ્યોએ તે શહેર છોડ્યું.
ERVGU   તે રાત્રે, ઈસુ અને તેના શિષ્યોએ તે શહેર છોડ્યું. : 20-22)
IRVGU   દર સાંજે તેઓ શહેર બહાર જતા. PS
PAV   ਅਤੇ ਹਰ ਸੰਝ ਨੂੰ ਉਹ ਸ਼ਹਿਰੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾਂਦਾ ਹੁੰਦਾ ਸੀ।।
ERVPA   ਉਸ ਰਾਤ ਯਿਸੂ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਉਹ ਸ਼ਹਿਰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ।
IRVPA   ਅਤੇ ਹਰ ਦਿਨ, ਸ਼ਾਮ ਹੁੰਦਿਆਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਨਗਰੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾਂਦੇ ਹੁੰਦੇ ਸਨ। PS
URV   اور ہر روز شام کو وہ شہر سے باہِر جایا کرتا تھا۔
IRVUR   और हर रोज़ शाम को वो शहर से बाहर जाया करता था, PEPS
BNV   সেই দিন সন্ধ্যে হলেই যীশু তাঁর শিষ্যরা মহানগরীর বাইরে গেলেন৷
ERVBN   সেই দিন সন্ধ্য়ে হলেই যীশু তাঁর শিষ্যরা মহানগরীর বাইরে গেলেন৷
IRVBN   সন্ধ্যেবেলায় তাঁরা শহরের বাইরে যেতেন। ডুমুর গাছটি শুকিয়ে গেল। PEPS
ORV   ସନ୍ଧ୍ଯା ହାଇଗେଲା। ସନ୍ଧ୍ଯା ହବୋରୁ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ନଗରରୁ ବାହାରି ଚାଲିଗଲେ।
IRVOR   ପ୍ରତିଦିନ ସନ୍ଧ୍ୟା ସମୟରେ ସେମାନେ ନଗରରୁ ବାହାରି ଯାଉଥିଲେ PEPS

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 οτε ADV G3753 οψε ADV G3796 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εξεπορευετο V-INI-3S G1607 εξω ADV G1854 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172
GNTWHRP   και CONJ G2532 οταν CONJ G3752 οψε ADV G3796 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εξεπορευοντο V-INI-3P G1607 εξω ADV G1854 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172
GNTBRP   και CONJ G2532 οτε ADV G3753 οψε ADV G3796 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εξεπορευετο V-INI-3S G1607 εξω ADV G1854 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172
GNTTRP   Καὶ CONJ G2532 ὅταν CONJ G3752 ὀψὲ ADV G3796 ἐγένετο, V-2ADI-3S G1096 ἐξεπορεύοντο V-INI-3P G1607 ἔξω ADV G1854 τῆς T-GSF G3588 πόλεως.N-GSF G4172

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 11 : 19

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • when

    G3753
    G3753
    ὅτε
    hóte / hot'-eh
    Source:from G3739 and G5037
    Meaning: at which (thing) too, i.e. when
    Usage: after (that), as soon as, that, when, while.
    POS :
    ADV
  • even

    G3796
    G3796
    ὀψέ
    opsé / op-seh'
    Source:from the same as G3694 (through the idea of backwardness)
    Meaning: (adverbially) late in the day; by extension, after the close of the day
    Usage: (at) even, in the end.
    POS :
    ADV
  • was

  • come

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADI-3S
  • ,

  • he

  • went

    G1607
    G1607
    ἐκπορεύομαι
    ekporeúomai / ek-por-yoo'-om-ahee
    Source:from G1537 and G4198
    Meaning: to depart, be discharged, proceed, project
    Usage: come (forth, out of), depart, go (forth, out), issue, proceed (out of).
    POS :
    V-INI-3S
  • out

    G1854
    G1854
    ἔξω
    éxō / ex'-o
    Source:adverb from G1537
    Meaning: out(-side, of doors), literally or figuratively
    Usage: away, forth, (with-)out (of, -ward), strange.
    POS :
    ADV
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • city

    G4172
    G4172
    πόλις
    pólis / pol'-is
    Source:probably from the same as G4171, or perhaps from G4183
    Meaning: a town (properly, with walls, of greater or less size)
    Usage: city.
    POS :
    N-GSF
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οτε

    G3753
    G3753
    ὅτε
    hóte / hot'-eh
    Source:from G3739 and G5037
    Meaning: at which (thing) too, i.e. when
    Usage: after (that), as soon as, that, when, while.
    POS :
    ADV
  • οψε

    G3796
    G3796
    ὀψέ
    opsé / op-seh'
    Source:from the same as G3694 (through the idea of backwardness)
    Meaning: (adverbially) late in the day; by extension, after the close of the day
    Usage: (at) even, in the end.
    POS :
    ADV
  • εγενετο

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADI-3S
  • εξεπορευετο
    exeporeyeto
    G1607
    G1607
    ἐκπορεύομαι
    ekporeúomai / ek-por-yoo'-om-ahee
    Source:from G1537 and G4198
    Meaning: to depart, be discharged, proceed, project
    Usage: come (forth, out of), depart, go (forth, out), issue, proceed (out of).
    POS :
    V-INI-3S
  • εξω

    G1854
    G1854
    ἔξω
    éxō / ex'-o
    Source:adverb from G1537
    Meaning: out(-side, of doors), literally or figuratively
    Usage: away, forth, (with-)out (of, -ward), strange.
    POS :
    ADV
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • πολεως

    G4172
    G4172
    πόλις
    pólis / pol'-is
    Source:probably from the same as G4171, or perhaps from G4183
    Meaning: a town (properly, with walls, of greater or less size)
    Usage: city.
    POS :
    N-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×