Bible Books

:

14 For many are called, but few chosen.

English Language Versions

KJV   For many are called, but few are chosen.
KJVP   For G1063 CONJ many G4183 A-NPM are G1526 V-PXI-3P called G2822 A-NPM , but G1161 CONJ few G3641 A-NPM are chosen G1588 A-NPM .
YLT   for many are called, and few chosen.`
ASV   For many are called, but few chosen.
WEB   For many are called, but few chosen."
RV   For many are called, but few chosen.
AKJV   For many are called, but few are chosen.
NET   For many are called, but few are chosen."
ERVEN   "Yes, many people are invited. But only a few are chosen."
NLV   For many are called but few are chosen."
NCV   "Yes, many people are invited, but only a few are chosen."
LITV   For many are called, but few chosen.
HCSB   "For many are invited, but few are chosen."

Indian Language Versions

TOV   அந்தப்படியே, அழைக்கப்பட்டவர்கள் அநேகர், தெரிந்துகொள்ளப்பட்டவர்களோ சிலர் என்றார்.
IRVTA   அந்தப்படியே, அழைக்கப்பட்டவர்கள் அநேகர், தெரிந்துகொள்ளப்பட்டவர்களோ சிலர் என்றார். PS
ERVTA   "ஆம், பலர் அழைக்கப்படுகிறார்கள். ஆனால் சிலர் மட்டுமே தேர்ந்தெடுக்கப்படுகிறார்கள்" என்று இயேசு சொன்னார்.
RCTA   ஏனெனில், அழைக்கப்பெற்றவர்களோ பலர்; தேர்ந்துகொள்ளப்பட்டவர்களோ சிலர்."
ECTA   இவ்வாறு அழைப்புப் பெற்றவர்கள் பலர், ஆனால் தெரிந்தெடுக்கப்பட்டவர்களோ சிலர்."
MOV   വിളിക്കപ്പെട്ടവർ അനേകർ; തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ടവരോ ചുരുക്കം.”
IRVML   വിളിക്കപ്പെട്ടവർ അനേകർ; തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ടവരോ ചുരുക്കം. കരം കൊടുക്കുന്നത് വിഹിതമോ? PEPS
TEV   కాగా పిలువబడిన వారు అనేకులు, ఏర్పరచబడినవారు కొందరే అని చెప్పెను.
ERVTE   “దేవుడు అనేకుల్ని ఆహ్వానిస్తాడు. కాని కొందర్ని మాత్రమే ఎన్నుకొంటాడు” అని అంటూ యేసు చెప్పటం ముగించాడు.
IRVTE   ఆహ్వానం అందుకున్నవారు చాలామంది ఉన్నారు గానీ ఎన్నికైన వారు కొద్దిమందే.” PS
KNV   ಯಾಕಂದರೆ ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವರು ಅನೇಕರು; ಆದರೆ ಆಯಲ್ಪಟ್ಟವರು ಸ್ವಲ್ಪ ಜನ ಅಂದನು.
ERVKN   “ಹೌದು, ಆಹ್ವಾನಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು ಅನೇಕರಾದರೂ ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು ಕೆಲವರು ಮಾತ್ರ.”
IRVKN   ಹೀಗೆ ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವರು ಬಹು ಜನ, ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು ಸ್ವಲ್ಪ ಜನ” ಅಂದನು. PS
HOV   क्योंकि बुलाए हुए तो बहुत परन्तु चुने हुए थोड़े हैं॥
ERVHI   “क्योंकि बुलाये तो बहुत गये हैं पर चुने हुए थोड़े से हैं।”
IRVHI   क्योंकि बुलाए हुए तो बहुत है परन्तु चुने हुए थोड़े हैं।” परमेश्‍वर और कैसर को कर देना PEPS
MRV   “कारण बोलाविलेले पुष्कळ आहेत पण निवडलेले थोडे.”
ERVMR   “कारण बोलाविलेले पुष्कळ आहेत पण निवडलेले थोडे.”
IRVMR   कारण बोलावलेले पुष्कळ आहेत पण निवडलेले थोडके आहेत.” PS
GUV   “કેમકે આમંત્રિતો ઘણા છે પણ પસંદ કરાયેલા થોડા છે.”
ERVGU   “કેમકે આમંત્રિતો ઘણા છે પણ પસંદ કરાયેલા થોડા છે.”
IRVGU   કેમ કે નિમંત્રિત ઘણાં છે, પણ પસંદ કરેલા થોડા છે. PS
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਸੱਦੇ ਹੋਏ ਤਾਂ ਬਹੁਤ ਹਨ ਪਰ ਚੁਣੇ ਹੇਏ ਥੋੜੇ।।
ERVPA   “ਹਾਂ, ਬਹੁਤ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਸੱਦਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਪਰ ਥੋਡ਼ੇ ਹੀ ਚੁਣੇ ਗਏ ਹਨ।”
IRVPA   ਕਿਉਂ ਜੋ ਸੱਦੇ ਹੋਏ ਤਾਂ ਬਹੁਤ ਹਨ ਪਰ ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਥੋੜ੍ਹੇ। PS
URV   کِیُونکہ بُلائے ہُوئے بہُت ہیں مگر برگزِیدہ تھوڑے۔
IRVUR   क्यूँकि बुलाए हुए बहुत हैं, मगर चुने हुए थोड़े।” PEPS
BNV   ‘কারণ অনেকেই আহুত, কিন্তু অল্পই মনোনীত৷’
ERVBN   ‘কারণ অনেকেই আহুত, কিন্তু অল্পই মনোনীত৷’
IRVBN   যদিও অনেককেই ডাকা হয়েছে, কিন্তু অল্পই মনোনীত।” যীশুর শত্রুদের কয়েকটি প্রশ্নের উত্তর। PEPS
ORV   "ହଁ ଅନକେ ଲୋକଙ୍କୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇଛି, କିନ୍ତୁ ସମାନଙ୍କେ ମଧ୍ଯରୁ ଅଳ୍ପ ଲୋକ ମନୋନୀତ ଅଟନ୍ତି।"
IRVOR   କାରଣ ଅନେକ ଆହୂତ, କିନ୍ତୁ ଅଳ୍ପ ମନୋନୀତ PEPS

Bible Language Versions

GNTERP   πολλοι A-NPM G4183 γαρ CONJ G1063 εισιν V-PXI-3P G1526 κλητοι A-NPM G2822 ολιγοι A-NPM G3641 δε CONJ G1161 εκλεκτοι A-NPM G1588
GNTWHRP   πολλοι A-NPM G4183 γαρ CONJ G1063 εισιν V-PXI-3P G1526 κλητοι A-NPM G2822 ολιγοι A-NPM G3641 δε CONJ G1161 εκλεκτοι A-NPM G1588
GNTBRP   πολλοι A-NPM G4183 γαρ CONJ G1063 εισιν V-PXI-3P G1526 κλητοι A-NPM G2822 ολιγοι A-NPM G3641 δε CONJ G1161 εκλεκτοι A-NPM G1588
GNTTRP   πολλοὶ A-NPM G4183 γάρ CONJ G1063 εἰσιν V-PAI-3P G1510 κλητοὶ A-NPM G2822 ὀλίγοι A-NPM G3641 δὲ CONJ G1161 ἐκλεκτοί.A-NPM G1588

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 22 : 14

  • {SCJ}

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • many

    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-NPM
  • are

    G1526
    G1526
    εἰσί
    eisí / i-see'
    Source:3rd person plural present indicative of G1510
    Meaning: they are
    Usage: agree, are, be, dure, X is, were.
    POS :
    V-PXI-3P
  • called

    G2822
    G2822
    κλητός
    klētós / klay-tos'
    Source:from the same as G2821
    Meaning: invited, i.e. appointed, or (specially), a saint
    Usage: called.
    POS :
    A-NPM
  • ,

  • but

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • few

    G3641
    G3641
    ὀλίγος
    olígos / ol-ee'-gos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: puny (in extent, degree, number, duration or value); especially neuter (adverbially) somewhat
    Usage: + almost, brief(-ly), few, (a) little, + long, a season, short, small, a while.
    POS :
    A-NPM
  • [

  • are

  • ]

  • chosen

    G1588
    G1588
    ἐκλεκτός
    eklektós / ek-lek-tos'
    Source:from G1586
    Meaning: select; by implication, favorite
    Usage: chosen, elect.
    POS :
    A-NPM
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • πολλοι

    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-NPM
  • γαρ

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    N-NSF
  • εισιν

    G1526
    G1526
    εἰσί
    eisí / i-see'
    Source:3rd person plural present indicative of G1510
    Meaning: they are
    Usage: agree, are, be, dure, X is, were.
    POS :
    V-PXI-3P
  • κλητοι
    klitoi
    G2822
    G2822
    κλητός
    klētós / klay-tos'
    Source:from the same as G2821
    Meaning: invited, i.e. appointed, or (specially), a saint
    Usage: called.
    POS :
    A-NPM
  • ολιγοι

    G3641
    G3641
    ὀλίγος
    olígos / ol-ee'-gos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: puny (in extent, degree, number, duration or value); especially neuter (adverbially) somewhat
    Usage: + almost, brief(-ly), few, (a) little, + long, a season, short, small, a while.
    POS :
    A-NPM
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εκλεκτοι

    G1588
    G1588
    ἐκλεκτός
    eklektós / ek-lek-tos'
    Source:from G1586
    Meaning: select; by implication, favorite
    Usage: chosen, elect.
    POS :
    A-NPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×