Bible Books

:
2

2 When I take the appointed time, I shall judge in uprightness.

English Language Versions

KJV   When I shall receive the congregation I will judge uprightly.
KJVP   When H3588 CONJ I shall receive H3947 VQY1MS the congregation H4150 NMS I H589 PPRO-1MS will judge H8199 uprightly H4339 .
YLT   When I receive an appointment, I -- I do judge uprightly.
ASV   When I shall find the set time, I will judge uprightly.
WEB   When I choose the appointed time, I will judge blamelessly.
RV   When I shall find the set time, I will judge uprightly.
AKJV   When I shall receive the congregation I will judge uprightly.
NET   God says, "At the appointed times, I judge fairly.
ERVEN   God says, "I have chosen a time for judgment, and I will judge fairly.
LXXEN   When I shall take a set time, I will judge righteously.
NLV   You say, "When the right time has come, I will be right and fair in deciding who is guilty or not.
NCV   You say, "I set the time for trial, and I will judge fairly.
LITV   When I take the appointed time, I shall judge in uprightness.
HCSB   "When I choose a time, I will judge fairly.

Indian Language Versions

TOV   நியமிக்கப்பட்ட காலத்திலே, யதார்த்தமாய் நியாயந்தீர்ப்பேன்.
IRVTA   நியமிக்கப்பட்ட காலத்திலே, யதார்த்தமாக நியாயந்தீர்ப்பேன்.
ERVTA   தேவன் கூறுகிறார்: "நியாயத்தீர்ப்பின் காலத்தை நான் தெரிந்தெடுத்திருக்கிறேன். நான் தகுந்தபடி நியாயந்தீர்ப்பேன்.
RCTA   நான் குறித்த நாளிலே நீதியின்படி நியாயம் வழங்குவேன்.
ECTA   நான் தகுந்த வேளையைத் தேர்ந்துகோண்டு, நீதியோடு தீர்ப்பு வழங்குவேன்.
MOV   സമയം വരുമ്പോൾ ഞാൻ നേരോടെ വിധിക്കും.
IRVML   സമയം വരുമ്പോൾ ഞാൻ നേരോടെ വിധിക്കും.
TEV   నేను యుక్తకాలమును కనిపెట్టుచున్నాను నేనే న్యాయమునుబట్టి తీర్పు తీర్చుచున్నాను.
ERVTE   దేవుడు ఇలా చెబతున్నాడు; “తీర్పు సమయాన్ని నేను నిర్ణయిస్తాను. న్యాయంగా నేను తీర్పు తీరుస్తాను.
IRVTE   నియామక కాలంలో నేను నిష్పక్షపాతంగా తీర్పు తీరుస్తాను.
KNV   ನಾನು ಸಭೆಯನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸು ವಾಗ ಸರಿಯಾಗಿ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವೆನು;
ERVKN   ದೇವರು ಇಂತೆನ್ನುತ್ತಾನೆ: “ನಾನು ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿಗಾಗಿ ತಕ್ಕ ಸಮಯವನ್ನು ಗೊತ್ತುಪಡಿಸುವೆ; ನೀತಿಯಿಂದಲೇ ತೀರ್ಪುಕೊಡುವೆ.
IRVKN   ದೇವರು ನುಡಿದದ್ದು, “ನಿಯಮಿತ ಕಾಲವು ಬಂದಾಗ,
ನಾನೇ ನೀತಿಯಿಂದ ತೀರ್ಪುಕೊಡುವೆನು.
HOV   जब ठीक समय आएगा तब मैं आप ही ठीक ठीक न्याय करूंगा।
ERVHI   परमेश्वर, कहता है, “मैंने न्याय का समय चुन लिया, मैं निष्पक्ष होकर के न्याय करूँगा।
IRVHI   जब ठीक समय आएगा
तब मैं आप ही ठीक-ठीक न्याय करूँगा।
MRV   देव म्हणतो “मी न्यायदानाची वेळ निवडली, मी बरोबर न्याय करीन.
ERVMR   देव म्हणतो “मी न्यायदानाची वेळ निवडली, मी बरोबर न्याय करीन.
IRVMR   नेमलेल्या समयी मी योग्य न्याय करीन.
GUV   યહોવાએ પ્રત્યુતર આપ્યો, “હા, હું ચોક્કસપણે ચુકાદા માટે સમય પસંદ કરીશ અને નિષ્પક્ષતાથી ન્યાય કરીશ.
IRVGU   પ્રસંગ આવશે ત્યારે હું તમારો યથાર્થ ન્યાય કરીશ.
PAV   ਜਦ ਮੈਂ ਠਹਿਰਾਏ ਹੋਏ ਵੇਲੇ ਨੂੰ ਅੱਪੜਾਂਗਾ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਠੀਕ ਨਿਆਉਂ ਕਰਾਂਗਾ।
IRVPA   ਜਦ ਮੈਂ ਠਹਿਰਾਏ ਹੋਏ ਵੇਲੇ ਨੂੰ ਪਹੁੰਚਾਂਗਾ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਠੀਕ ਨਿਆਂ ਕਰਾਂਗਾ।
URV   جب میرا معُیّن وقت آئے گا تو میں راستی سے عدالت کروں گا۔
IRVUR   जब मेरा मु'अय्यन वक़्त आएगा, तो मैं रास्ती से 'अदालत करूँगा।
BNV   ঈশ্বর বলেন, “আমি বিচারের সময় নির্দিষ্ট করব এবং আমি ন্যায়সঙ্গতভাবে বিচার করবো|
IRVBN   “আমি যখন ঠিক দিন উপস্থিত করব, তখন আমিই ন্যায় বিচার করব।”
ORV   ପରମେଶ୍ବର କହିଲେ, "ମୁଁ ବିଚାର ଦିନ ନିରୂପିତ କଲେ। ମୁଁ ନିରପେକ୍ଷଭାବେ ବିଚାର କରିବି।
IRVOR   ଆମ୍ଭେ ନିରୂପିତ ସମୟ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ ଯଥାର୍ଥ ରୂପେ ବିଚାର କରିବା।

Bible Language Versions

MHB   כִּי H3588 CONJ אֶקַּח H3947 VQY1MS מוֹעֵד H4150 NMS אֲנִי H589 PPRO-1MS מֵישָׁרִים H4339 אֶשְׁפֹּֽט H8199 ׃ EPUN
BHS   הוֹדִינוּ לְּךָ אֱלֹהִים הוֹדִינוּ וְקָרוֹב שְׁמֶךָ סִפְּרוּ נִפְלְאוֹתֶיךָ ׃
ALEP   ב   הודינו לך אלהים--הודינו וקרוב שמך    ספרו נפלאותיך
WLC   הֹודִינוּ לְּךָ ׀ אֱ‍לֹהִים הֹודִינוּ וְקָרֹוב שְׁמֶךָ סִפְּרוּ נִפְלְאֹותֶיךָ׃
LXXRP   διηγησομαι G1334 V-FMI-1S παντα G3956 A-APN τα G3588 T-APN θαυμασια G2297 A-APN σου G4771 P-GS οταν G3752 ADV λαβω G2983 V-AAS-1S καιρον G2540 N-ASM εγω G1473 P-NS ευθυτητας G2118 N-APF κρινω G2919 V-FAI-1S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: psalms 75 : 2

  • When

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
  • I

  • shall

  • receive

    H3947
    H3947
    לָקַח
    lâqach / law-kakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to take (in the widest variety of applications)
    Usage: accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, × many, mingle, place, receive(-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win.
    POS :v
    VQY1MS
  • the

  • congregation

    H4150
    H4150
    מוֹעֵד
    môwʻêd / mo-ade`
    Source:or מֹעֵד
    Meaning: or (feminine) מוֹעָדָה; (2 Chronicles 8:13), from H3259; properly, an appointment, i.e. a fixed time or season; specifically, a festival; conventionally a year; by implication, an assembly (as convened for a definite purpose); technically the congregation; by extension, the place of meeting; also a signal (as appointed beforehand)
    Usage: appointed (sign, time), (place of, solemn) assembly, congregation, (set, solemn) feast, (appointed, due) season, solemn(-ity), synogogue, (set) time (appointed).
    POS :n-m
    NMS
  • I

    H589
    H589
    אֲנִי
    ʼănîy / an-ee`
    Source:contracted from H595
    Meaning: I
    Usage: I, (as for) me, mine, myself, we, × which, × who.
    POS :p
    PPRO-1MS
  • will

  • judge

    H8199
    H8199
    שָׁפַט
    shâphaṭ / shaw-fat`
    Source:a primitive root
    Meaning: to judge, i.e. pronounce sentence (for or against); by implication, to vindicate or punish; by extenssion, to govern; passively, to litigate (literally or figuratively)
    Usage: avenge, × that condemn, contend, defend, execute (judgment), (be a) judge(-ment), × needs, plead, reason, rule.
    POS :v
  • uprightly

    H4339
    H4339
    מֵישָׁר
    mêyshâr / may-shawr`
    Source:from H3474
    Meaning: evenness, i.e. (figuratively) prosperity or concord; also straightness, i.e. (figuratively) rectitude (only in plural with singular sense; often adverbially)
    Usage: agreement, aright, that are equal, equity, (things that are) right(-eously, things), sweetly, upright(-ly, -ness).
    POS :n-m
  • .

  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • אֶקַּח
    'eeqach
    H3947
    H3947
    לָקַח
    lâqach / law-kakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to take (in the widest variety of applications)
    Usage: accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, × many, mingle, place, receive(-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win.
    POS :v
    VQY1MS
  • מוֹעֵד
    mwo'ed
    H4150
    H4150
    מוֹעֵד
    môwʻêd / mo-ade`
    Source:or מֹעֵד
    Meaning: or (feminine) מוֹעָדָה; (2 Chronicles 8:13), from H3259; properly, an appointment, i.e. a fixed time or season; specifically, a festival; conventionally a year; by implication, an assembly (as convened for a definite purpose); technically the congregation; by extension, the place of meeting; also a signal (as appointed beforehand)
    Usage: appointed (sign, time), (place of, solemn) assembly, congregation, (set, solemn) feast, (appointed, due) season, solemn(-ity), synogogue, (set) time (appointed).
    POS :n-m
    NMS
  • אֲנִי
    'anii
    H589
    H589
    אֲנִי
    ʼănîy / an-ee`
    Source:contracted from H595
    Meaning: I
    Usage: I, (as for) me, mine, myself, we, × which, × who.
    POS :p
    PPRO-1MS
  • מֵישָׁרִים
    meisaariim
    H4339
    H4339
    מֵישָׁר
    mêyshâr / may-shawr`
    Source:from H3474
    Meaning: evenness, i.e. (figuratively) prosperity or concord; also straightness, i.e. (figuratively) rectitude (only in plural with singular sense; often adverbially)
    Usage: agreement, aright, that are equal, equity, (things that are) right(-eously, things), sweetly, upright(-ly, -ness).
    POS :n-m
    NMP
  • אֶשְׁפֹּט
    'eespot
    H8199
    H8199
    שָׁפַט
    shâphaṭ / shaw-fat`
    Source:a primitive root
    Meaning: to judge, i.e. pronounce sentence (for or against); by implication, to vindicate or punish; by extenssion, to govern; passively, to litigate (literally or figuratively)
    Usage: avenge, × that condemn, contend, defend, execute (judgment), (be a) judge(-ment), × needs, plead, reason, rule.
    POS :v
    VQY1MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×