Bible Books

:
7

7 And the singers, the players of the pipe: all my springs are in You.

English Language Versions

KJV   As well the singers as the players on instruments shall be there: all my springs are in thee.
KJVP   As well the singers H7891 as the players on instruments H2490 shall be there : all H3605 CMS my springs H4599 are in thee .
YLT   Singers also as players on instruments, All my fountains are in Thee!
ASV   They that sing as well as they that dance shall say, All my fountains are in thee. Psalm 88 A Song, a Psalm of the sons of Korah; for the Chief Musician; set to Mahalath Leannoth. Maschil of Heman the Ezrahite.
WEB   Those who sing as well as those who dance say, "All my springs are in you."
RV   They that sing as well as they that dance {cf15i shall say}, All my fountains are in thee.
AKJV   As well the singers as the players on instruments shall be there: all my springs are in you.
NET   As for the singers, as well as the pipers— all of them sing within your walls.
ERVEN   At the festivals, people will dance and sing, "All good things come from Zion."
LXXEN   The dwelling of all within thee is as the dwelling of those that rejoice.
NLV   Then those who sing and those who play music will say, "All my wells of joy are in you."
NCV   They will dance and sing, "All good things come from Jerusalem." A song. A psalm of the sons of Korah.
LITV   And the singers, the players of the pipe: all my springs are in You.
HCSB   Singers and dancers alike will say, "All my springs are in you."

Indian Language Versions

TOV   எங்கள் ஊற்றுகளெல்லாம் உன்னில் இருக்கிறது என்று பாடுவாரும் ஆடுவாரும் ஏகமாய்ச் சொல்லுவார்கள்.
IRVTA   எங்களுடைய ஊற்றுகளெல்லாம் உன்னில் இருக்கிறது என்று
பாடுவாரும் ஆடுவாரும் ஒன்றாக சொல்லுவார்கள். PE
ERVTA   விசேஷ ஓய்வு நாட்களைக் கொண்டாடுவதற்கு தேவனுடைய ஜனங்கள் எருசலேமுக்குப் போகிறார்கள். அவர்கள் மிக மகிழ்ச்சியாயிருக்கிறார்கள். அவர்கள் பாடிக்கொண்டும் ஆடிக்கொண்டுமிருக்கிறார்கள். அவர்கள், "எல்லா நல்லவையும் எருசலேமிலிருந்து வருகின்றன" என்றார்கள்.
RCTA   என் ஊற்றுகளெல்லாம் உன்னிடத்திலே உள்ளன' என்று நடனமாடி அனைவரும் பாடுவர்.
ECTA   ஆடல் வல்லாருடன் பாடுவோரும் சேர்ந்து 'எங்கள் நலன்களின் ஊற்று உன்னிடமே உள்ளது; எல்லாரின் உறைவிடமும் உன்னிடமே உள்ளது' என்பர்.
MOV   എന്റെ ഉറവുകൾ ഒക്കെയും നിന്നിൽ ആകുന്നു എന്നു സംഗീതക്കാരും നൃത്തം ചെയ്യുന്നവരും ഒരുപോലെ പറയും.
IRVML   “എന്റെ ഉറവുകൾ എല്ലാം നിന്നിൽ ആകുന്നു” എന്ന്
സംഗീതക്കാരും നൃത്തം ചെയ്യുന്നവരും ഒരുപോലെ പറയും. PE
TEV   పాటలు పాడుచు వాద్యములు వాయించుచు మా ఊటలన్నియు నీయందే యున్నవని వారం దురు.
ERVTE   దేవుని ప్రజలు ప్రత్యేక పండుగలు ఆచరించుటకు యెరూషలేము వెళ్తారు. దేవుని ప్రజలు పాటలు పాడుతూ, నాట్యం చేస్తూ చాలా సంతోషంగా ఉన్నారు. “మంచివన్నీ యెరూషలేము నుండి వస్తాయి.” అని వారు అంటారు.
IRVTE   గాయకులు, నర్తకులు, మా ఊటలన్నీ నీలోనే ఉన్నాయి అంటారు. PE
KNV   ಹಾಡುವವರೂ ವಾದ್ಯ ಗಳನ್ನು ಬಾರಿಸುವವರೂ ಇದ್ದಾರೆ; ನನ್ನ ಬುಗ್ಗೆಗಳೆಲ್ಲಾ ನಿನ್ನಲ್ಲಿಯೇ.
ERVKN   ದೇವರ ಮಕ್ಕಳು ಹಬ್ಬಗಳನ್ನು ಆಚರಿಸಲು ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗುವರು. ಅವರು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಹಾಡುತ್ತಾ ಕುಣಿದಾಡುವರು. “ಒಳ್ಳೆಯವುಗಳೆಲ್ಲ ಬರುವುದು ಜೆರುಸಲೇಮಿನಿಂದಲೇ” ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳುವರು.
IRVKN   ಇವರು ಹಾಡುತ್ತಾ, ಕುಣಿಯುತ್ತಾ,
“ನನ್ನ ಜೀವಜಲದ ಒರತೆಗಳೆಲ್ಲಾ ನಿನ್ನಲ್ಲಿಯೇ ಇವೆ” ಎಂದು ಹೇಳುವರು. PE
HOV   गवैये और नृतक दोनों कहेंगे कि हमारे सब सोते तुझी में पाए जाते हैं॥
ERVHI   परमेश्वर के भक्त उत्सवों को मनाने यरूशलेम जाते हैं। परमेश्वर के भक्त गाते, नाचते और अति प्रसन्न रहते हैं। वे कहा करते हैं, “सभी उत्तम वस्तुएं यरूशलेम से आई?”
IRVHI   गवैये और नृतक दोनों कहेंगे,
“हमारे सब सोते तुझी में पाए जाते हैं।” PE
MRV   देवाचे लोक यरुशलेमला खास सण साजरा करण्यासाठी जातात. ते खूप आनंदी आहेत. ते गाणी गातात, नाच करतात. ते म्हणतात, “सगळ्या चांगल्या गोष्टी यरुशलेम मधून येतात.”
ERVMR   देवाचे लोक यरुशलेमला खास सण साजरा करण्यासाठी जातात. ते खूप आनंदी आहेत. ते गाणी गातात, नाच करतात. ते म्हणतात, “सगळ्या चांगल्या गोष्टी यरुशलेम मधून येतात.”
IRVMR   गायन करणारे आणि वाद्ये वाजवणारेही म्हणतील की,
माझ्या सर्व पाण्याचे झरे तुझ्यात आहेत.” PE
GUV   વળી તેઓ ઉત્સવમાં ગીત ગાશે, “મારું સર્વસ્વ તારામાં છે.”
IRVGU   વળી સર્વ ગાનારાઓ તથા નાચનારાઓ કહેશે,
“મારા સર્વ ઝરાઓ તમારામાં છે.” PE
PAV   ਰਾਗੀ ਅਤੇ ਨਚਾਰ ਆਖਣਗੇ, ਮੇਰੇ ਸਾਰੇ ਚਸ਼ਮੇ ਤੇਰੇ ਵਿੱਚੋਂ ਹਨ।।
IRVPA   ਰਾਗੀ ਅਤੇ ਨਚਾਰ ਆਖਣਗੇ, ਮੇਰੇ ਸਾਰੇ ਚਸ਼ਮੇ ਤੇਰੇ ਵਿੱਚੋਂ ਹਨ। PE
URV   گانے والے اور ناچنے والے یہی کہینگے کہ میرے سب چشمے تجھ ہی میں ہیں۔
IRVUR   गाने वाले और नाचने वाले यही कहेंगे कि मेरे सब चश्में तुझ ही में हैं। PE
BNV   ঈশ্বরের লোকরা বিশেষ ছুটি উদয়াপন করতে জেরুশালেমে যায়| ওরা প্রচণ্ড সুখী| ওরা নাচছে এবং গাইছে| ওরা বলে, “জেরুশালেম থেকেই সব ভালো জিনিস আসে|”
IRVBN   গায়কেরা যারা নাচ করে তারা বলবে, “আমার সমস্ত জলের ঝর্না তোমার মধ্যেই রয়েছে।” PE
ORV   ସହେି ପର୍ବରେ ନର୍ତ୍ତକ ଗାଯକ କହିବେ। "ସମସ୍ତେ ଭଲ ଜିନିଷ ତୁମ୍ଭ ମଧ୍ଯରୁ ଆସେ।"
IRVOR   ଗାୟକ ନର୍ତ୍ତକମାନେ କହିବେ,
“ମୋହର ସବୁ ଝର ତୁମ୍ଭଠାରେ ଅଛି।” PE

Bible Language Versions

MHB   וְשָׁרִים H7891 כְּחֹלְלִים H2490 כָּֽל H3605 CMS ־ CPUN מַעְיָנַי H4599 בָּֽךְ CPUN ׃ EPUN
BHS   וְשָׁרִים כְּחֹלְלִים כָּל־מַעְיָנַי בָּךְ ׃
ALEP   ז   ושרים כחללים--    כל-מעיני בך
WLC   וְשָׁרִים כְּחֹלְלִים כָּל־מַעְיָנַי בָּךְ׃
LXXRP   ως G3739 CONJ ευφραινομενων G2165 V-PMPGP παντων G3956 A-GPM η G3588 T-NSF κατοικια G2733 N-NSF εν G1722 PREP σοι G4771 P-DS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: psalms 87 : 7

  • As

  • well

  • the

  • singers

    H7891
    H7891
    שִׁיר
    shîyr / sheer
    Source:or (the original form) שׁוּר
    Meaning: (1 Samuel 18:6), a primitive root (rather identical with H7788 through the idea of strolling minstrelsy); to sing
    Usage: behold (by mistake for H7789), sing(-er, -ing man, -ing woman).
    POS :v
  • as

  • the

  • players

  • on

  • instruments

    H2490
    H2490
    חָלַל
    châlal / khaw-lal`
    Source:a primitive root (compare H2470)
    Meaning: also denominative (from H2485) properly, to bore, i.e. (by implication) to wound, to dissolve; figuratively, to profane (a person, place or thing), to break (one's word), to begin (as if by an 'opening wedge'); to play (the flute)
    Usage: begin (× men began), defile, × break, defile, × eat (as common things), × first, × gather the grape thereof, × take inheritance, pipe, player on instruments, pollute, (cast as) profane (self), prostitute, slay (slain), sorrow, stain, wound.
    POS :v
  • [

  • shall

  • ]

  • [

  • be

  • ]

  • [

  • there

  • ]

  • :

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    CMS
  • my

  • springs

    H4599
    H4599
    מַעְיָן
    maʻyân / mah-yawn`
    Source:or מַעְיְנוֹ
    Meaning: (Psalm 114:8), or (feminine) מַעְיָנָה; from H5869 (as a denominative in the sense of a spring); a fountain (also collectively), figuratively, a source (of satisfaction)
    Usage: fountain, spring, well.
    POS :n-m
  • [

  • are

  • ]

  • in

  • thee

  • .

  • וְשָׁרִים
    wsaariim
    H7891
    H7891
    שִׁיר
    shîyr / sheer
    Source:or (the original form) שׁוּר
    Meaning: (1 Samuel 18:6), a primitive root (rather identical with H7788 through the idea of strolling minstrelsy); to sing
    Usage: behold (by mistake for H7789), sing(-er, -ing man, -ing woman).
    POS :v
    W-VQPMP
  • כְּחֹלְלִים
    kcholliim
    H2490
    H2490
    חָלַל
    châlal / khaw-lal`
    Source:a primitive root (compare H2470)
    Meaning: also denominative (from H2485) properly, to bore, i.e. (by implication) to wound, to dissolve; figuratively, to profane (a person, place or thing), to break (one's word), to begin (as if by an 'opening wedge'); to play (the flute)
    Usage: begin (× men began), defile, × break, defile, × eat (as common things), × first, × gather the grape thereof, × take inheritance, pipe, player on instruments, pollute, (cast as) profane (self), prostitute, slay (slain), sorrow, stain, wound.
    POS :v
    K-VQPMP
  • כָּל
    kaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    CMS
  • ־

    MQAF
  • מַעְיָנַי
    ma'yaanay
    H4599
    H4599
    מַעְיָן
    maʻyân / mah-yawn`
    Source:or מַעְיְנוֹ
    Meaning: (Psalm 114:8), or (feminine) מַעְיָנָה; from H5869 (as a denominative in the sense of a spring); a fountain (also collectively), figuratively, a source (of satisfaction)
    Usage: fountain, spring, well.
    POS :n-m
    CMP-1MS
  • בָּךְ
    baak
    B-HPRO-2FS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×