Bible Books

:

27 and with the Gr. choice or elect excellent thou wilt be excellent, and with the froward thou will be froward.

English Language Versions

KJV   With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury.
KJVP   With H5973 PREP the pure H2889 thou wilt show thyself pure H1305 ; and with H5973 the froward H6141 thou wilt show thyself unsavory H6617 .
YLT   With the pure Thou shewest Thyself pure, And with the perverse Thou shewest Thyself a wrestler.
ASV   With the pure thou wilt show thyself pure; And with the perverse thou wilt show thyself froward.
WEB   With the pure you will show yourself pure; With the crooked you will show yourself shrewd.
RV   With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the perverse thou wilt shew thyself froward.
AKJV   With the pure you will show yourself pure; and with the fraudulent you will show yourself unsavory.
NET   You prove to be reliable to one who is blameless, but you prove to be deceptive to one who is perverse.
ERVEN   You never do wrong to those who have done no wrong. But you outsmart the wicked, no matter how clever they are.
LXXEN   and with the Gr. choice or elect excellent thou wilt be excellent, and with the froward thou will be froward.
NLV   With the pure You show Yourself pure. But with the sinful, You show Yourself wise.
NCV   You are pure to those who are pure, but you are against those who are evil.
LITV   With the pure, You will show Yourself pure, and with the perverted You will appear perverse.
HCSB   with the pure You prove Yourself pure, but with the crooked You prove Yourself shrewd.

Indian Language Versions

TOV   புனிதனுக்கு நீர் புனிதராகவும், மாறுபாடானவனுக்கு நீர் மாறுபடுகிறவராகவும் தோன்றுவீர்.
IRVTA   புனிதனுக்கு நீர் புனிதராகவும்,
மாறுபாடு உள்ளவர்களுக்கு நீர் மாறுபடுகிறவராகவும் தோன்றுவீர்.
ERVTA   கர்த்தாவே, யார் நல்லவராகவும் பரிசுத்தமான வராகவும் இருக்கிறார்களோ, அவர்களுக்கு நீர் நல்லவராகவும், பரிசுத்தமானவராகவும் இருக்கிறீர். உம்மிடம் மாறுபாடு உள்ளவர்களுக்கு நீர் மாறுபடுகிறவராகவும் நடந்துகொள்வீர்.
RCTA   தேர்ந்து கொள்ளப்பட்டவருள் தேர்ந்து கொள்ளப்பட்டவராய் இருப்பீர்.
ECTA   தூயோர்க்கு தூயோராகவும் வஞ்சகர்க்கு விவேகியாகவும் உம்மை நீர் காட்டுகின்றீர்.
MOV   നിർമ്മലനോടു നീ നിർമ്മലനാകുന്നു; വക്രനോടു നീ വക്രത കാണിക്കുന്നു.
IRVML   നിർമ്മലനോട് അങ്ങ് നിർമ്മലനാകുന്നു;
വക്രനോട് അങ്ങ് വക്രത കാണിക്കുന്നു.
TEV   సద్భావముగల వారియెడల నీవు సద్భావము చూపుదువు మూర్ఖులయెడల నీవు వికటముగా నుందువు.
ERVTE   ఎవరైనా నీ పట్ల సత్ప్రవర్తనతో మెలిగితే, నీవు కూడ అతని పట్ల సద్భావం చూపిస్తావు! కాని ఎవరైనా నీకు ప్రతికూలంగా వుంటే, నీవు కూడ ప్రతికూలుడవై వుంటావు!
IRVTE   నిష్కళంకుల యెడల నీవు నిష్కళంకంగా ఉంటావు.
వక్ర బుద్ది గలవారి యెడల వికటంగా ఉంటావు.
KNV   ಶುದ್ಧನಿಗೆ ಶುದ್ಧನಾಗಿರುವಿ, ಮೂರ್ಖನ ಸಂಗಡ ಹೋರಾಡುವಿ.
ERVKN   ನೀನು ಪರಿಶುದ್ಧರಿಗೆ ಪರಿಶುದ್ಧನಾಗಿರುವೆ; ಮೋಸಗಾರರಿಗೆ ಜಾಣನಾಗಿರುವೆ.
IRVKN   ಶುದ್ಧನಿಗೆ ಪರಿಶುದ್ಧನೂ, ವಕ್ರಬುದ್ಧಿಯವನಿಗೆ ವಕ್ರನೂ ಆಗಿರುವಿ.
HOV   शुद्ध के साथ तू अपने को शुद्ध दिखाता; और टेढ़े के साथ तू तिरछा बनता है।
ERVHI   यदि कोई तेरे लिये अच्छा जीवन बिताता है, तब तू भी उसके लिये अच्छा बनेगा। किन्तु यदि कोई व्यक्ति तेरे विरुद्ध होता है, तब तू भी उसके विरुद्ध होगा।
IRVHI   शुद्ध के साथ तू अपने को शुद्ध दिखाता;
और टेढ़े के साथ तू तिरछा बनता है।
MRV   परमेश्वरा, जे लोक चांगले आणि शुध्द आचरणाचे आहेत त्यांच्याशी तूही तसाच वागतोस. पण दुष्ट आणि बदमाशांशी तूही कुटिलतेने वागतोस.
ERVMR   परमेश्वरा, जे लोक चांगले आणि शुध्द आचरणाचे आहेत त्यांच्याशी तूही तसाच वागतोस. पण दुष्ट आणि बदमाशांशी तूही कुटिलतेने वागतोस.
IRVMR   हे परमेश्वरा, जे लोक चांगले आणि शुध्द आचरणाचे आहेत त्यांच्याशी तूही तसाच वागतोस.
पण दुष्ट आणि कुटिलांशी तू ही कुटिलतेने वागतोस.
GUV   જેઓ સીધા છે તેમની સાથે તમે સીધા રહો છો, પણ મહાપ્રપંચી લોકોની ચાલાકી પણ નકામી થઇ જાય છે.
IRVGU   શુદ્ધની સાથે તમે શુદ્ધ દેખાશો,
હઠીલાની સાથે તમે હઠીલા દેખાશો.
PAV   ਸ਼ੁੱਧ ਲਈ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸ਼ੁੱਧ ਵਿਖਾਵੇਂਗਾ, ਅਤੇ ਹਾਠੇ ਲਈ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਹਾਠਾ ਵਿਖਾਵੇਂਗਾ।
IRVPA   ਸ਼ੁੱਧ ਲਈ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸ਼ੁੱਧ ਵਿਖਾਵੇਂਗਾ, ਅਤੇ ਟੇਢਿਆਂ ਲਈ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਟੇਢਾ ਵਿਖਾਵੇਂਗਾ।
URV   اور اُس نے اپنے چَوگرد تاریکی کو اور پانی کے اِجتماع
IRVUR   नेकों के साथ नेक होगा, और टेढों के साथ टेढ़ा।
BNV   হে প্রভু, যারা শুচি এবং ভাল আপনিও তাদের প্রতি শুচি ভাল| কিন্তু আপনি চতুর কুচক্রী ব্যক্তিকে পরাস্ত করতে সক্ষম|
IRVBN   তুমি পবিত্রদের সঙ্গে পবিত্র ব্যবহার করবে, আর কুটিলদের সঙ্গে চতুরতার সঙ্গে ব্যবহার করবে।
ORV   ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ମହାନ୍ ଯେଉଁମାନେ ଉତ୍ତମ ତଥା ନିର୍ମଳ ହୃଦଯର ତୁମ୍ଭେ ସହେିମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପବିତ୍ର ଅଟ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ଦକ୍ସ୍ଟଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଚତକ୍ସ୍ଟର ଅଟ।
IRVOR   ଶୁଚି ଲୋକ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭେ ଆପଣାକୁ ଶୁଚି ଦେଖାଇବ କୁଟିଳ ଲୋକ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭେ ଆପଣାକୁ ଚତୁର ଦେଖାଇବ।

Bible Language Versions

BHS   עִם־נָבָר תִּתָּבָר וְעִם־עִקֵּשׁ תִּתַּפָּל ׃
ALEP   כז עם נבר תתבר  {ס}  ועם עקש תתפל  {ר}
WLC   עִם־נָבָר תִּתָּבָר וְעִם־עִקֵּשׁ תִּתַּפָּל׃
LXXRP   και G2532 CONJ μετα G3326 PREP εκλεκτου G1588 A-GSM εκλεκτος G1588 A-NSM εση G1510 V-FMI-2S και G2532 CONJ μετα G3326 PREP στρεβλου A-GSM στρεβλωθηση G4761 V-FPI-2S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2samuel 22 : 27

  • With

    H5973
    H5973
    עִם
    ʻim / eem
    Source:from H6004
    Meaning: adverb or preposition, with (i.e. in conjunction with), in varied applications; specifically, equally with; often with prepositional prefix (and then usually unrepresented in English)
    Usage: accompanying, against, and, as (× long as), before, beside, by (reason of), for all, from (among, between), in, like, more than, of, (un-) to, with(-al).
    POS :prep
  • the

  • pure

  • thou

  • wilt

  • show

  • thyself

  • pure

    H1305
    H1305
    בָּרַר
    bârar / baw-rar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to clarify (i.e. brighten), examine, select
    Usage: make bright, choice, chosen, cleanse (be clean), clearly, polished, (shew self) pure(-ify), purge (out).
    POS :v
  • ;

  • and

  • with

    H5973
    H5973
    עִם
    ʻim / eem
    Source:from H6004
    Meaning: adverb or preposition, with (i.e. in conjunction with), in varied applications; specifically, equally with; often with prepositional prefix (and then usually unrepresented in English)
    Usage: accompanying, against, and, as (× long as), before, beside, by (reason of), for all, from (among, between), in, like, more than, of, (un-) to, with(-al).
    POS :prep
  • the

  • froward

    H6141
    H6141
    עִקֵּשׁ
    ʻiqqêsh / ik-kashe`
    Source:from H6140
    Meaning: distorted; hence, false
    Usage: crooked, froward, perverse.
    POS :a
  • thou

  • wilt

  • show

  • thyself

  • unsavory

    H6617
    H6617
    פָּתַל
    pâthal / paw-thal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to twine, i.e. (literally) to struggle or (figuratively) be (morally) tortuous
    Usage: (shew self) froward, shew self unsavoury, wrestle.
    POS :v
  • .

  • עִם
    'im
    H5973
    H5973
    עִם
    ʻim / eem
    Source:from H6004
    Meaning: adverb or preposition, with (i.e. in conjunction with), in varied applications; specifically, equally with; often with prepositional prefix (and then usually unrepresented in English)
    Usage: accompanying, against, and, as (× long as), before, beside, by (reason of), for all, from (among, between), in, like, more than, of, (un-) to, with(-al).
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • נָבָר
    naabaar
    H1305
    H1305
    בָּרַר
    bârar / baw-rar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to clarify (i.e. brighten), examine, select
    Usage: make bright, choice, chosen, cleanse (be clean), clearly, polished, (shew self) pure(-ify), purge (out).
    POS :v
    VNPMS
  • תִּתָּבָר
    thithaabaar
    H1305
    H1305
    בָּרַר
    bârar / baw-rar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to clarify (i.e. brighten), examine, select
    Usage: make bright, choice, chosen, cleanse (be clean), clearly, polished, (shew self) pure(-ify), purge (out).
    POS :v
    VTY2MS
  • וְעִם
    w'im
    H5973
    H5973
    עִם
    ʻim / eem
    Source:from H6004
    Meaning: adverb or preposition, with (i.e. in conjunction with), in varied applications; specifically, equally with; often with prepositional prefix (and then usually unrepresented in English)
    Usage: accompanying, against, and, as (× long as), before, beside, by (reason of), for all, from (among, between), in, like, more than, of, (un-) to, with(-al).
    POS :prep
    W-PREP
  • ־

    MQAF
  • עִקֵּשׁ
    'iqes
    H6141
    H6141
    עִקֵּשׁ
    ʻiqqêsh / ik-kashe`
    Source:from H6140
    Meaning: distorted; hence, false
    Usage: crooked, froward, perverse.
    POS :a
    AMS
  • תִּתַּפָּל

    H6617
    H6617
    פָּתַל
    pâthal / paw-thal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to twine, i.e. (literally) to struggle or (figuratively) be (morally) tortuous
    Usage: (shew self) froward, shew self unsavoury, wrestle.
    POS :v
    VTY2MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×