Bible Books

:

16 and from them that persecute me. Make thy face to shine upon thy servant: save me in thy mercy.

English Language Versions

KJV   Make thy face to shine upon thy servant: save me for thy mercies’ sake.
KJVP   Make thy face H6440 CMP-2MS to shine H215 upon H5921 PREP thy servant H5650 : save H3467 me for thy mercies H2617 \' sake .
YLT   Cause Thy face to shine on Thy servant, Save me in Thy kindness.
ASV   Make thy face to shine upon thy servant: Save me in thy lovingkindness.
WEB   Make your face to shine on your servant. Save me in your loving kindness.
RV   Make thy face to shine upon thy servant: save me in thy lovingkindness.
AKJV   Make your face to shine on your servant: save me for your mercies' sake.
NET   Smile on your servant! Deliver me because of your faithfulness!
ERVEN   Please welcome and accept your servant. Be kind to me and save me.
LXXEN   and from them that persecute me. Make thy face to shine upon thy servant: save me in thy mercy.
NLV   Make Your face shine upon your servant. Save me in Your loving-kindness.
NCV   Show your kindness to me, your servant. Save me because of your love.
LITV   Make Your face shine on Your servant; save me in Your mercy.
HCSB   Show Your favor to Your servant; save me by Your faithful love.

Indian Language Versions

TOV   நீர் உமது முகத்தை உமது ஊழியக்காரன்மேல் பிரகாசிக்கப்பண்ணி, உமது கிருபையினாலே என்னை இரட்சியும்.
IRVTA   நீர் உமது முகத்தை உமது ஊழியக்காரன்மேல் பிரகாசிக்கச்செய்து,
உமது கிருபையினாலே என்னை இரட்சியும்.
ERVTA   உமது வேலையாளை வரவேற்று ஏற்றுக்கொள்ளும். என்னிடம் தயவாயிருந்து என்னைக் காப்பாற்றும்!
RCTA   கனிந்த உம் திருமுகத்தை எனக்குக் காட்டியருளும்: உம் அருளன்பைக் காட்டி என்னை ஈடேற்றும்.
ECTA   உமது முகத்தின் ஒளி அடியேன் மீது வீசும்படி செய்யும்; உமது பேரன்பால் என்னை விடுவித்தருளும்.
MOV   അടിയന്റെമേൽ തിരുമുഖം പ്രകാശിപ്പിക്കേണമേ; നിന്റെ ദയയാൽ എന്നെ രക്ഷിക്കേണമേ.
IRVML   അടിയന്റെമേൽ തിരുമുഖം പ്രകാശിപ്പിക്കണമേ;
നിന്റെ ദയയാൽ എന്നെ രക്ഷിക്കണമേ.
TEV   నీ సేవకుని మీద నీ ముఖకాంతి ప్రకాశింపజేయుము నీ కృపచేత నన్ను రక్షింపుము.
ERVTE   దేవా, నీ సేవకునికి దయతో స్వాగతం పలుకుము. నన్ను రక్షించుము.
IRVTE   నీ సేవకుని మీద నీ ముఖకాంతి ప్రసరింపనీ. నీ కృపతో నన్ను రక్షించు.
KNV   ನಿನ್ನ ಮುಖವು ನಿನ್ನ ಸೇವಕನ ಮೇಲೆ ಪ್ರಕಾಶಿಸಲಿ, ನಿನ್ನ ಕರುಣೆಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು.
ERVKN   ದಯವಿಟ್ಟು ನಿನ್ನ ಸೇವಕನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊ. ಕರುಣೆಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು!
IRVKN   ನಿನ್ನ ಸೇವಕನನ್ನು ಪ್ರಸನ್ನಮುಖದಿಂದ ನೋಡು;
ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು.
HOV   अपने दास पर अपने मुंह का प्रकाश चमका; अपनी करूणा से मेरा उद्धार कर॥
ERVHI   कृपा करके अपने दास को अपना ले। मुझ पर दया कर और मेरी रक्षा कर!
IRVHI   अपने दास पर अपने मुँह का प्रकाश चमका;
अपनी करुणा से मेरा उद्धार कर।
MRV   कृपा करुन तुझ्या सेवकाचे स्वागत कर आणि त्याचा स्वीकार कर. माझ्यावर दया कर आणि माझे रक्षण कर.
ERVMR   कृपा करुन तुझ्या सेवकाचे स्वागत कर आणि त्याचा स्वीकार कर. माझ्यावर दया कर आणि माझे रक्षण कर.
IRVMR   तुझ्या सेवकावर तुझ्या मुखाचा प्रकाश चमकू दे.
तुझ्या प्रेमदयेत मला तार.
GUV   તમારા સેવક ઉપર તમારા મુખનો પ્રકાશ ફરીથી પાડો. અને મારા પર તમારી કૃપા દર્શાવી મારો બચાવ કરો.
IRVGU   તમારા સેવક ઉપર તમારા મુખનો પ્રકાશ પાડો;
તમારી કૃપાથી મને બચાવો.
PAV   ਆਪਣੇ ਮੁਖੜੇ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਦਾਸ ਉੱਤੇ ਚਮਕਾ, ਆਪਣੀ ਦਯਾ ਨਾਲ ਮੈਨੂੰ ਬਚਾ!
IRVPA   ਆਪਣੇ ਮੁੱਖ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਦਾਸ ਉੱਤੇ ਚਮਕਾ, ਆਪਣੀ ਦਯਾ ਨਾਲ ਮੈਨੂੰ ਬਚਾ!
URV   اپنے چہرے کو اپنے بندہ پر جلوہ گر فرما۔ اپنی شفقت سے مجھے بچالے۔
IRVUR   अपने चेहरे को अपने बन्दे पर जलवागर फ़रमा; अपनी शफ़क़त से मुझे बचा ले।
BNV   দয়া করে আপনার দাসকে অভ্য়র্থনা করুন এবং গ্রহণ করুন| আমার প্রতি সদয় হোন এবং আমাকে রক্ষা করুন!
IRVBN   তোমার দাসের প্রতি তোমার মুখ উজ্জ্বল কর; তোমার চুক্তি বিশ্বস্ততায় আমাকে রক্ষা কর।
ORV   ଆପଣା ସବେକକୁ ଦୟାକର ଆପଣା ସ୍ନହପେୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣା ପ୍ରଦର୍ଶନ କରି ମାରେ ଜୀବନ ରକ୍ଷା କର।
IRVOR   ଆପଣା ଦାସ ପ୍ରତି ଆପଣା ମୁଖ ପ୍ରସନ୍ନ କର;
ଆପଣା ସ୍ନେହପୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣାରେ ମୋତେ ପରିତ୍ରାଣ କର।

Bible Language Versions

MHB   הָאִירָה H215 פָנֶיךָ H6440 CMP-2MS עַל H5921 PREP ־ CPUN עַבְדֶּךָ H5650 הוֹשִׁיעֵנִי H3467 בְחַסְדֶּֽךָ H2617 ׃ EPUN
BHS   בְּיָדְךָ עִתֹּתָי הַצִּילֵנִי מִיַּד־אוֹיְבַי וּמֵרֹדְפָי ׃
ALEP   טז   בידך עתתי    הצילני מיד-אויבי ומרדפי
WLC   בְּיָדְךָ עִתֹּתָי הַצִּילֵנִי מִיַּד־אֹויְבַי וּמֵרֹדְפָי׃
LXXRP   επιφανον G2014 V-AAD-2S το G3588 T-ASN προσωπον G4383 N-ASN σου G4771 P-GS επι G1909 PREP τον G3588 T-ASM δουλον G1401 N-ASM σου G4771 P-GS σωσον G4982 V-AAD-2S με G1473 P-AS εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN ελεει G1656 N-DSN σου G4771 P-GS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 31 : 16

  • Make

  • thy

  • face

    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
    CMP-2MS
  • to

  • shine

    H215
    H215
    אוֹר
    ʼôwr / ore
    Source:a primitive root
    Meaning: to be (causative, make) luminous (literally and metaphorically)
    Usage: × break of day, glorious, kindle, (be, en-, give, show) light (-en, -ened), set on fire, shine.
    POS :v
  • upon

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
  • thy

  • servant

    H5650
    H5650
    עֶבֶד
    ʻebed / eh`-bed
    Source:from H5647
    Meaning: a servant
    Usage: × bondage, bondman, (bond-) servant, (man-) servant.
    POS :n-m
  • :

  • save

    H3467
    H3467
    יָשַׁע
    yâshaʻ / yaw-shah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be open, wide or free, i.e. (by implication) to be safe; causatively, to free or succor
    Usage: × at all, avenging, defend, deliver(-er), help, preserve, rescue, be safe, bring (having) salvation, save(-iour), get victory.
    POS :v
  • me

  • for

  • thy

  • mercies

    H2617
    H2617
    חֶסֶד
    cheçed / kheh`-sed
    Source:from H2616
    Meaning: kindness; by implication (towards God) piety; rarely (by opposition) reproof, or (subject.) beauty
    Usage: favour, good deed(-liness, -ness), kindly, (loving-) kindness, merciful (kindness), mercy, pity, reproach, wicked thing.
    POS :n-m
  • '

  • sake

  • .

  • הָאִירָה
    haa'iiraa
    H215
    H215
    אוֹר
    ʼôwr / ore
    Source:a primitive root
    Meaning: to be (causative, make) luminous (literally and metaphorically)
    Usage: × break of day, glorious, kindle, (be, en-, give, show) light (-en, -ened), set on fire, shine.
    POS :v
    VHI2MS-3FS
  • פָנֶיךָ
    paaneikaa
    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
    CMP-2MS
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • עַבְדֶּךָ
    'abdeekaa
    H5650
    H5650
    עֶבֶד
    ʻebed / eh`-bed
    Source:from H5647
    Meaning: a servant
    Usage: × bondage, bondman, (bond-) servant, (man-) servant.
    POS :n-m
    CMS-2MS
  • הוֹשִׁיעֵנִי
    hoosii'enii
    H3467
    H3467
    יָשַׁע
    yâshaʻ / yaw-shah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be open, wide or free, i.e. (by implication) to be safe; causatively, to free or succor
    Usage: × at all, avenging, defend, deliver(-er), help, preserve, rescue, be safe, bring (having) salvation, save(-iour), get victory.
    POS :v
    VHI2MS-1MS
  • בְחַסְדֶּךָ

    H2617
    H2617
    חֶסֶד
    cheçed / kheh`-sed
    Source:from H2616
    Meaning: kindness; by implication (towards God) piety; rarely (by opposition) reproof, or (subject.) beauty
    Usage: favour, good deed(-liness, -ness), kindly, (loving-) kindness, merciful (kindness), mercy, pity, reproach, wicked thing.
    POS :n-m
    B-CMS-2MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×