Bible Books

:

5 Fear and trembling came upon me, and darkness covered me.

English Language Versions

KJV   Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me.
KJVP   Fearfulness H3374 NFS and trembling H7461 are come H935 VQY3MS upon me , and horror H6427 NFS hath overwhelmed H3680 me .
YLT   Fear and trembling come in to me, And horror doth cover me.
ASV   Fearfulness and trembling are come upon me, And horror hath overwhelmed me.
WEB   Fearfulness and trembling have come on me. Horror has overwhelmed me.
RV   Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me.
AKJV   Fearfulness and trembling are come on me, and horror has overwhelmed me.
NET   Fear and panic overpower me; terror overwhelms me.
ERVEN   I am trembling with fear. I am terrified!
LXXEN   Fear and trembling came upon me, and darkness covered me.
NLV   I have begun shaking with fear. Fear has power over me.
NCV   I am scared and shaking, and terror grips me.
LITV   Fear and trembling come on me; and horror has covered me.
HCSB   Fear and trembling grip me; horror has overwhelmed me.

Indian Language Versions

TOV   பயமும் நடுக்கமும் என்னைப் பிடித்தது; அருக்களிப்பு என்னை மூடிற்று.
IRVTA   பயமும் நடுக்கமும் என்னைப் பிடித்தது; திகில் என்னை மூடியது.
ERVTA   நான் அஞ்சி நடுங்கினேன். பயத்தால் தாக்குண்டேன்.
RCTA   அச்சமும் திகிலும் என்னை மேற்கொண்டன: நடுக்கம் என்னை முற்றிலும் ஆட்கொண்டது.
ECTA   அச்சமும் நடுக்கமும் என்னை ஆட்கொண்டன; திகில் என்னைக் கவ்விக்கொண்டது.
MOV   ഭയവും വിറയലും എന്നെ പിടിച്ചിരിക്കുന്നു; പരിഭ്രമം എന്നെ മൂടിയിരിക്കുന്നു.
IRVML   ഭയവും വിറയലും എന്നെ പിടിച്ചിരിക്കുന്നു;
പരിഭ്രമം എന്നെ മൂടിയിരിക്കുന്നു.
TEV   దిగులును వణకును నాకు కలుగుచున్నవి మహా భయము నన్ను ముంచివేసెను.
ERVTE   నాకు భయము మరియు వణకుగా ఉంది. నేను భయపడిపోయాను.
IRVTE   దిగులు, వణుకు నాకు కలుగుతున్నాయి. తీవ్ర భయం నన్ను ముంచెత్తింది.
KNV   ಭಯವೂ ನಡುಗೂ ನನಗೆ ಬಂದವೆ; ಭೀತಿಯು ನನ್ನನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಯದೆ.
ERVKN   ನಾನು ಭಯದಿಂದ ನಡುಗುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ದಿಗಿಲುಗೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
IRVKN   ಅಂಜಿ ನಡುಗುತ್ತಿದ್ದೇನೆ; ದಿಗಿಲು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿದಿದೆ.
HOV   भय और कंपकपी ने मुझे पकड़ लिया है, और भय के कारण मेरे रोंए रोंए खड़े हो गए हैं।
ERVHI   मैं बहुत डरा हुआ हूँ। मैं थरथर काँप रहा हूँ। मैं भयभीत हूँ।
IRVHI   भय और कंपन ने मुझे पकड़ लिया है,
और भय ने मुझे जकड़ लिया है।
MRV   मी भीतीने थरथर कापत आहे. मी भयभीत झालो आहे.
ERVMR   मी भीतीने थरथर कापत आहे. मी भयभीत झालो आहे.
IRVMR   भय आणि थरथरने माझ्यावर आली आहेत,
आणि भयाने मला ग्रासले आहे.
GUV   મારું શરીર ભયથી ધ્રુજે છે, હું ભયથી ઘેરાઇ ગયો છું.
IRVGU   મને ત્રાસથી ધ્રૂજારી આવે છે
અને ભયથી ઘેરાયેલો છું.
PAV   ਡਰ ਅਤੇ ਥਰਥਰਾਹਟ ਮੈਨੂੰ ਪੈ ਗਈ ਹੈ, ਅਤੇ ਹੌਲ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਦਬਾ ਲਿਆ ਹੈ।
IRVPA   ਡਰ ਅਤੇ ਥਰ-ਥਰਾਹਟ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਪਏ, ਅਤੇ ਘਬਰਾਹਟ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਦਬਾ ਲਿਆ ਹੈ।
URV   خُوف اور کپکپی مجھ پر طاری ہے۔ ہیبَت نے مجھے دبا لیِا ہے۔
IRVUR   ख़ौफ़ और कपकपी मुझ पर तारी है, डर ने मुझे दबा लिया है;
BNV   আতঙ্কে আমি কাঁপছি| আমি সন্ত্রস্ত|
IRVBN   ভয় কম্প আমার উপর আসে এবং ভয় আমাকে আচ্ছন্ন করেছে।
ORV   ମାେତେ ଭୟ କମ୍ପ ଆକ୍ରମଣ କରିଅଛି, ଆଉ ମହାତ୍ରାସ ମାେତେ ଆଚ୍ଛନ୍ନ କରିଅଛି।
IRVOR   ମୋତେ ଭୟ କମ୍ପ ଆକ୍ରମଣ କରିଅଛି, ପୁଣି,
ମହାତ୍ରାସ ମୋତେ ଆଚ୍ଛନ୍ନ କରିଅଛି।

Bible Language Versions

MHB   יִרְאָה H3374 NFS וָרַעַד H7461 יָבֹא H935 VQY3MS בִי PREP-1MS וַתְּכַסֵּנִי H3680 פַּלָּצֽוּת H6427 NFS ׃ PREP-1MS
BHS   לִבִּי יָחִיל בְּקִרְבִּי וְאֵימוֹת מָוֶת נָפְלוּ עָלָי ׃
ALEP   ה   לבי יחיל בקרבי    ואימות מות נפלו עלי
WLC   לִבִּי יָחִיל בְּקִרְבִּי וְאֵימֹות מָוֶת נָפְלוּ עָלָי׃
LXXRP   φοβος G5401 N-NSM και G2532 CONJ τρομος G5156 N-NSM ηλθεν G2064 V-AAI-3S επ G1909 PREP εμε G1473 P-AS και G2532 CONJ εκαλυψεν G2572 V-AAI-3S με G1473 P-AS σκοτος G4655 N-ASN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: psalms 55 : 5

  • Fearfulness

    H3374
    H3374
    יִרְאָה
    yirʼâh / yir-aw`
    Source:feminine of H3373
    Meaning: fear (also used as infinitive); morally, reverence
    Usage: × dreadful, × exceedingly, fear(-fulness).
    POS :n-f
    NFS
  • and

  • trembling

    H7461
    H7461
    רַעַד
    raʻad / rah`-ad
    Source:or (feminine) רְעָדָהxlit rᵉâdâh corrected to rᵉʻâdâh
    Meaning: from H7460; a shudder
    Usage: trembling.
    POS :n-m n-f
  • are

  • come

    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
    VQY3MS
  • upon

  • me

  • ,

  • and

  • horror

    H6427
    H6427
    פַּלָּצוּת
    pallâtsûwth / pal-law-tsooth`
    Source:from H6426
    Meaning: affright
    Usage: fearfulness, horror, trembling.
    POS :n-f
    NFS
  • hath

  • overwhelmed

    H3680
    H3680
    כָּסָה
    kâçâh / kaw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to plump, i.e. fill up hollows; by implication, to cover (for clothing or secrecy)
    Usage: clad self, close, clothe, conceal, cover (self), (flee to) hide, overwhelm. Compare H3780.
    POS :v
  • me

  • .

  • יִרְאָה
    yir'aa
    H3374
    H3374
    יִרְאָה
    yirʼâh / yir-aw`
    Source:feminine of H3373
    Meaning: fear (also used as infinitive); morally, reverence
    Usage: × dreadful, × exceedingly, fear(-fulness).
    POS :n-f
    NFS
  • וָרַעַד
    waara'ad
    H7461
    H7461
    רַעַד
    raʻad / rah`-ad
    Source:or (feminine) רְעָדָהxlit rᵉâdâh corrected to rᵉʻâdâh
    Meaning: from H7460; a shudder
    Usage: trembling.
    POS :n-m n-f
    W-NMS
  • יָבֹא
    yaabo'
    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
    VQY3MS
  • בִי
    bii
    B-HPRO-1MS
  • וַתְּכַסֵּנִי
    wathkasenii
    H3680
    H3680
    כָּסָה
    kâçâh / kaw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to plump, i.e. fill up hollows; by implication, to cover (for clothing or secrecy)
    Usage: clad self, close, clothe, conceal, cover (self), (flee to) hide, overwhelm. Compare H3780.
    POS :v
    W-VPY3FS-1MS
  • פַּלָּצוּת
    palaatzwth
    H6427
    H6427
    פַּלָּצוּת
    pallâtsûwth / pal-law-tsooth`
    Source:from H6426
    Meaning: affright
    Usage: fearfulness, horror, trembling.
    POS :n-f
    NFS
  • ׃

    PREP-1MS
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×