Bible Versions
Bible Books

1 Samuel 21:8 (LXXRP) Septugine Greek Old Testament with Grammar and Strong Code

8 και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S δαυιδ N-PRI προς G4314 PREP αβιμελεχ N-PRI ιδε G3708 V-AAD-2S ει G1487 CONJ εστιν G1510 V-PAI-3S ενταυθα ADV υπο G5259 PREP την G3588 T-ASF χειρα G5495 N-ASF σου G4771 P-GS δορυ N-NSN η G2228 CONJ ρομφαια N-NSF οτι G3754 CONJ την G3588 T-ASF ρομφαιαν N-ASF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ τα G3588 T-APN σκευη G4632 N-APN ουκ G3364 ADV ειληφα G2983 V-RAI-1S εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF χειρι G5495 N-DSF μου G1473 P-GS οτι G3754 CONJ ην G1510 V-IAI-3S το G3588 T-ASN ρημα G4487 N-ASN του G3588 T-GSM βασιλεως G935 N-GSM κατα G2596 PREP σπουδην G4710 N-ASF

Greek Language Versions

LXXRP   και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S δαυιδ N-PRI προς G4314 PREP αβιμελεχ N-PRI ιδε G3708 V-AAD-2S ει G1487 CONJ εστιν G1510 V-PAI-3S ενταυθα ADV υπο G5259 PREP την G3588 T-ASF χειρα G5495 N-ASF σου G4771 P-GS δορυ N-NSN η G2228 CONJ ρομφαια N-NSF οτι G3754 CONJ την G3588 T-ASF ρομφαιαν N-ASF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ τα G3588 T-APN σκευη G4632 N-APN ουκ G3364 ADV ειληφα G2983 V-RAI-1S εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF χειρι G5495 N-DSF μου G1473 P-GS οτι G3754 CONJ ην G1510 V-IAI-3S το G3588 T-ASN ρημα G4487 N-ASN του G3588 T-GSM βασιλεως G935 N-GSM κατα G2596 PREP σπουδην G4710 N-ASF

Indian Language Versions

TOV   தாவீது அகிமெலேக்கைப் பார்த்து: இங்கே உம்முடைய வசத்தில் ஒரு ஈட்டியானாலும் பட்டயமானாலும் இல்லையா? ராஜாவின் காரியம் அவசரமானபடியினால், என் பட்டயத்தையாகிலும், என் ஆயுதங்களையாகிலும், நான் எடுத்துக்கொண்டுவரவில்லை என்றான்.
ERVTA   சவுலின் அதிகாரிகளில் ஒருவன் அவர்களோடு இருந்தான். அவன் பெயர் ஏதோமியனான தோவேக்கு ஆகும். அவன் சவுலின் ஒற்றர் தலைவனாவான். கர்த்தருக்கு முன்பாக அவன் காவலில் அடைக்கப்பட்டிருந்தான்.
MOV   ദാവീദ് അഹീമേലെക്കിനോടു: ഇവിടെ നിന്റെ കൈവശം കുന്തമോ വാളോ ഉണ്ടോ? രാജാവിന്റെ കാര്യം തിടുക്കമായിരുന്നതുകൊണ്ടു ഞാൻ എന്റെ വാളും ആയുധങ്ങളും കൊണ്ടുപോന്നില്ല, എന്നു പറഞ്ഞു.
TEV   రాజు పని వేగిరముగా జరుగవలెనని యెరిగి నా ఖడ్గమునైనను ఆయుధములనైనను నేను తేలేదు. ఇక్కడ నీయొద్ద ఖడ్గమైనను ఈటెయైనను ఉన్నదా అని దావీదు అహీమెలెకు నడుగగా
ERVTE   సౌలు అధికారులలో ఒకడు రోజున ఇక్కడ ఉన్నాడు. వాని పేరు దోయేగు. అతడు ఎదోమీయుడు. వాడు అక్కడ యెహోవా ఎదుట ఉంచబడ్డాడు. దోయేగు సౌలు యొక్క గొర్రెల కాపరులకు నాయకుడు.
KNV   ಆಗ ದಾವೀದ ನು ಅಹೀಮೆಲೆಕನಿಗೆ--ನಿನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಈಟಿಯಾದರೂ ಕತ್ತಿಯಾದರೂ ಇಲ್ಲವೋ? ಯಾಕಂದರೆ ಅರಸನ ಕಾರ್ಯವು ಅವಸರವಾದದ್ದರಿಂದ ನಾನು ನನ್ನ ಕತ್ತಿ ಯನ್ನಾದರೂ ಆಯುಧಗಳನ್ನಾದರೂ ತಕ್ಕೊಂಡು ಬರಲಿಲ್ಲ ಅಂದನು.
ERVKN   ಸೌಲನ ಅಧಿಕಾರಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ದಿನ ಅಲ್ಲಿದ್ದನು. ಅವನು ದೋಯೇಗನೆಂಬ ಎದೋಮ್ಯನು. ದೋಯೇಗನನ್ನು ಯೆಹೋವನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟಿದ್ದರು. ಸೌಲನ ಕುರಿಗಳನ್ನು ಕಾಯುವವರಿಗೆ ದೋಯೇಗನು ನಾಯಕನಾಗಿದ್ದನು.
HOV   फिर दाऊद ने अहीमेलेक से पूछा, क्या यहां तेरे पास कोई भाला तलवार नहीं है? क्योंकि मुझे राजा के काम की ऐसी जल्दी थी कि मैं तो तलवार साथ लाया हूं, और अपना कोई हथियार ही लाया।
MRV   दवेग नावाचा शौलचा एक अधिकारी त्या दिवशी तेथे होता. तो अदोमी असून शौलच्या मेंढपाळांचा प्रमुख होता. परमेश्वरासमोर त्याला थांबवून ठेवलेलेहोते.
GUV   દાઉદે અહીમેલેખને કહ્યું, “તમાંરી પાસે કોઇ શસ્ર છે જેવંુ કે ભાલો અથવા તરવાર? હું માંરી તરવાર કે ભાલો માંરી સાથે લાવ્યો નથી, કારણ, રાજાનું કામ તાકીદનું હતું.”
PAV   ਫੇਰ ਦਾਊਦ ਨੇ ਅਹੀਮਲਕ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ, ਐਥੇ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਬਰਛੀ ਯਾ ਤਲਵਾਰ ਤਾਂ ਨਹੀਂ? ਕਿਉ ਜੋ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਤਲਵਾਰ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਹਥਿਆਰ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਲਿਆਇਆ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦੇ ਕੰਮ ਦੀ ਛੇਤੀ ਲੋੜ ਜੋ ਸੀ
URV   پھر داؔؤد نے اِخؔیملک سے پوچھا کیا یہاں تیرے پاس کوئی نیزہ یا تلوار نہیں؟ کیونکہ اپنی تلوار اپنے ہتھار اپنے ساتھ نہیں لایا؟ کیونکہ بادشاہ کے کام کی جلدی تھی۔
BNV   সেদিন সেখানে শৌলের একজন অনুচর উপস্থিত ছিল| সে ছিল ইদোম বংশীয়, তার নাম দোযেগ| সে ছিল শৌলের প্রধান মেষপালক| দোযেগকে সেখানে প্রভুর সামনে রাখা হয়েছিল|
ORV   ସଦେିନ ଶାଉଲଙ୍କ ଦାସମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରକ୍ସ୍ଟ ଜଣେ ଦାସ ସଠାେରେ ଥିଲା। ସେ ଥିଲେ ଇଦୋମୀଯ ଦୋଯଗେ। ଦୋଯଗେ ଥିଲା ଶାଉଲଙ୍କର ପଶକ୍ସ୍ଟପାଳକମାନଙ୍କର ମକ୍ସ୍ଟଖ୍ଯ। ଦୋଯଗଙ୍କେକ୍ସ୍ଟ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ସମ୍ମକ୍ସ୍ଟଖ ରେ ଅଟକାଇ ରଖା ୟାଇଥିଲା

English Language Versions

KJV   And David said unto Ahimelech, And is there not here under thine hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king’s business required haste.
KJVP   And David H1732 said H559 unto Ahimelech, H288 And is there H3426 not H371 here H6311 under H8478 thine hand H3027 spear H2595 or H176 sword H2719 ? for H3588 I have neither H1571 H3808 brought H3947 my sword H2719 nor H1571 my weapons H3627 with H3027 me, because H3588 the king's H4428 business H1697 required H1961 haste. H5169
YLT   And David saith to Ahimelech, `And is there not here under thy hand spear or sword? for neither my sword nor my vessels have I taken in my hand, for the matter of the king was urgent.`
ASV   And David said unto Ahimelech, And is there not here under thy hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the kings business required haste.
WEB   David said to Ahimelech, Isn\'t there here under your hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king\'s business required haste.
RV   And David said unto Ahimelech, And is there not here under thine hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king-s business required haste.
NET   David said to Ahimelech, "Is there no sword or spear here at your disposal? I don't have my own sword or equipment in hand due to the urgency of the king's instructions."
ERVEN   David asked Ahimelech, "Do you have a spear or sword here? The king's business is very important. I had to leave quickly, and I didn't bring my sword or any other weapon."

Bible Language Versions

BHS   וְשָׁם אִישׁ מֵעַבְדֵי שָׁאוּל בַּיּוֹם הַהוּא נֶעְצָר לִפְנֵי יְהוָה וּשְׁמוֹ דֹּאֵג הָאֲדֹמִי אַבִּיר הָרֹעִים אֲשֶׁר לְשָׁאוּל ׃
ALEP   ח ושם איש מעבדי שאול ביום ההוא נעצר לפני יהוה ושמו דאג האדמי--אביר הרעים אשר לשאול
WLC   וְשָׁם אִישׁ מֵעַבְדֵי שָׁאוּל בַּיֹּום הַהוּא נֶעְצָר לִפְנֵי יְהוָה וּשְׁמֹו דֹּאֵג הָאֲדֹמִי אַבִּיר הָרֹעִים אֲשֶׁר לְשָׁאוּל׃
LXXRP   και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S δαυιδ N-PRI προς G4314 PREP αβιμελεχ N-PRI ιδε G3708 V-AAD-2S ει G1487 CONJ εστιν G1510 V-PAI-3S ενταυθα ADV υπο G5259 PREP την G3588 T-ASF χειρα G5495 N-ASF σου G4771 P-GS δορυ N-NSN η G2228 CONJ ρομφαια N-NSF οτι G3754 CONJ την G3588 T-ASF ρομφαιαν N-ASF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ τα G3588 T-APN σκευη G4632 N-APN ουκ G3364 ADV ειληφα G2983 V-RAI-1S εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF χειρι G5495 N-DSF μου G1473 P-GS οτι G3754 CONJ ην G1510 V-IAI-3S το G3588 T-ASN ρημα G4487 N-ASN του G3588 T-GSM βασιλεως G935 N-GSM κατα G2596 PREP σπουδην G4710 N-ASF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1samuel 21 : 8

  • καὶ
    kaí
  • εἶπεν
    eípen
  • δαυιδ
    dayid
  • πρὸς
    prós
  • αβιμελεχ
    avimelech
  • ἴδε
    íde
  • εἶ

  • ἐστιν
    estin
  • ενταυθα
    entaytha
  • ὑπὸ
    ypó
  • τὴν
    tín
  • χεῖρα
    cheíra
  • σου
    soy
  • δορυ
    dory

  • i
  • ρομφαια
    romfaia
  • ὅτι
    óti
  • τὴν
    tín
  • ρομφαιαν
    romfaian
  • μου
    moy
  • καὶ
    kaí
  • τὰ

  • σκευη
    skeyi
  • οὐκ
    oyk
  • εἴληφα
    eílifa
  • ἐν
    en
  • τῇ

  • χειρὶ
    cheirí
  • μου
    moy
  • ὅτι
    óti
  • ἦν
    ín
  • τὸ

  • ῥῆμα
    ríma
  • το
    toý
  • βασιλεως
    vasileos
  • κατὰ
    katá
  • σπουδὴν
    spoydín
  • And

  • David

  • said

  • unto

  • Ahimelech

  • ,

  • And

  • is

  • there

  • not

  • here

  • under

  • thine

  • hand

  • spear

  • or

  • sword

  • ?

  • for

  • I

  • have

  • neither

  • brought

  • my

  • sword

  • nor

  • my

  • weapons

  • with

  • me

  • ,

  • because

  • the

  • king

  • business

  • required

  • haste

  • .

  • Ἤρξατο
    Írxato
    H8033
    H8033
    שָׁם
    shâm / shawm
    Source:a primitive particle (rather from the relative pronoun, H834)
    Meaning: there (transferring to time) then; often thither, or thence
    Usage: in it, thence, there (-in, of, out), thither, whither.
    POS :adv
    W-ADV
  • ἐπληρώθη
    epliróthi
    H376
    H376
    אִישׁ
    ʼîysh / eesh
    Source:contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant)
    Meaning: a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
    Usage: also, another, any (man), a certain, champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-, husband-) man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), none, one, people, person, steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare H802.
    POS :n-m
    NMS
  • σεληνιαζεται
    seliniazetai
    H5650
    H5650
    עֶבֶד
    ʻebed / eh`-bed
    Source:from H5647
    Meaning: a servant
    Usage: × bondage, bondman, (bond-) servant, (man-) servant.
    POS :n-m
  • πρύμνῃ
    prýmni
    H7586
    H7586
    שָׁאוּל
    Shâʼûwl / shaw-ool`
    Source:passive participle of H7592
    Meaning: asked; Shaul, the name of an Edomite and two Israelites
    Usage: Saul, Shaul.
    POS :n-pr-m

  • i
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    B-AMS
  • ὦτα
    óta
    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    D-PPRO-3MS
  • πασχει
    paschei
    H6113
    H6113
    עָצָר
    ʻâtsâr / aw-tsar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to inclose; by analogy, to hold back; also to maintain, rule, assemble
    Usage: × be able, close up, detain, fast, keep (self close, still), prevail, recover, refrain, × reign, restrain, retain, shut (up), slack, stay, stop, withhold (self).
    POS :v
  • ἀντίδικος
    antídikos
    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
    L-CMP
  • Ἡρῴδου
    Iródoy
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • συμφωνήσουσιν
    symfonísoysin
    H8034
    H8034
    שֵׁם
    shêm / shame
    Source:a primitive word [perhaps rather from H7760 through the idea of definite and conspicuous position
    Meaning: compare H8064]; an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character
    Usage: base, (in-) fame(-ous), named(-d), renown, report.
    POS :n-m
    W-CMS-3MS
  • πολλακις
    pollakis
    H1673
    H1673
    דֹּאֵג
    Dôʼêg / do-ayg`
    Source:or (fully) דּוֹאֵג
    Meaning: active participle of H1672; anxious; Doeg, an Edomite
    Usage: Doeg.
    POS :n-pr-m
  • πιπτει
    piptei
    H130
    H130
    אֱדֹמִי
    ʼĔdômîy / ed-o-mee`
    Source:or (fully) אֱדוֹמִי
    Meaning: patronymic from H123; See H726. an Edomite, or descendants from (or inhabitants of) Edom
    Usage: Edomite.
    POS :a
  • υδωρ
    ydor
    H47
    H47
    אַבִּיר
    ʼabbîyr / ab-beer`
    Source:for H46
    Meaning:
    Usage: angel, bull, chiefest, mighty (one), stout(-hearted), strong (one), valiant.
    POS :a-m
    JMS
  • ἀγαθόν
    agathón
    H7473
    H7473
    רֹעִי
    rôʻîy / ro-ee`
    Source:from active participle of H7462
    Meaning: pastoral; as noun, a shepherd
    Usage: shipherd.
    POS :v
  • Ἀσὰφ
    Asáf
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • συμβασιλεύσωμεν
    symvasileýsomen
    H7586
    H7586
    שָׁאוּל
    Shâʼûwl / shaw-ool`
    Source:passive participle of H7592
    Meaning: asked; Shaul, the name of an Edomite and two Israelites
    Usage: Saul, Shaul.
    POS :n-pr-m
  • .

    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×