Bible Versions
Bible Books

2 Samuel 14:30 (LXXRP) Septugine Greek Old Testament with Grammar and Strong Code

30 και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S αβεσσαλωμ N-PRI προς G4314 PREP τους G3588 T-APM παιδας G3816 N-APM αυτου G846 D-GSM ιδετε G3708 V-AAD-2P η G3588 T-NSF μερις G3310 N-NSF εν G1722 PREP αγρω G68 N-DSM του G3588 T-GSM ιωαβ N-PRI εχομενα G2192 V-PMPAP μου G1473 P-GS και G2532 CONJ αυτω G846 D-DSM κριθαι G2915 N-NPF εκει G1563 ADV πορευεσθε G4198 V-PMI-2P και G2532 CONJ εμπρησατε V-AAD-2P αυτην G846 D-ASF εν G1722 PREP πυρι G4442 N-DSN και G2532 CONJ ενεπρησαν V-AAI-3P αυτας G846 D-APF οι G3588 T-NPM παιδες G3816 N-NPM αβεσσαλωμ N-PRI και G2532 CONJ παραγινονται G3854 V-PMI-3P οι G3588 T-NPM δουλοι G1401 N-NPM ιωαβ N-PRI προς G4314 PREP αυτον G846 D-ASM διερρηχοτες V-RAPNP τα G3588 T-APN ιματια G2440 N-APN αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ ειπαν V-AAI-3P ενεπυρισαν V-AAI-3P οι G3588 T-NPM δουλοι G1401 N-NPM αβεσσαλωμ N-PRI την G3588 T-ASF μεριδα G3310 N-ASF εν G1722 PREP πυρι G4442 N-DSN

Greek Language Versions

LXXRP   και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S αβεσσαλωμ N-PRI προς G4314 PREP τους G3588 T-APM παιδας G3816 N-APM αυτου G846 D-GSM ιδετε G3708 V-AAD-2P η G3588 T-NSF μερις G3310 N-NSF εν G1722 PREP αγρω G68 N-DSM του G3588 T-GSM ιωαβ N-PRI εχομενα G2192 V-PMPAP μου G1473 P-GS και G2532 CONJ αυτω G846 D-DSM κριθαι G2915 N-NPF εκει G1563 ADV πορευεσθε G4198 V-PMI-2P και G2532 CONJ εμπρησατε V-AAD-2P αυτην G846 D-ASF εν G1722 PREP πυρι G4442 N-DSN και G2532 CONJ ενεπρησαν V-AAI-3P αυτας G846 D-APF οι G3588 T-NPM παιδες G3816 N-NPM αβεσσαλωμ N-PRI και G2532 CONJ παραγινονται G3854 V-PMI-3P οι G3588 T-NPM δουλοι G1401 N-NPM ιωαβ N-PRI προς G4314 PREP αυτον G846 D-ASM διερρηχοτες V-RAPNP τα G3588 T-APN ιματια G2440 N-APN αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ ειπαν V-AAI-3P ενεπυρισαν V-AAI-3P οι G3588 T-NPM δουλοι G1401 N-NPM αβεσσαλωμ N-PRI την G3588 T-ASF μεριδα G3310 N-ASF εν G1722 PREP πυρι G4442 N-DSN

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது அவன் தன் வேலைக்காரரைப் பார்த்து: இதோ என் நிலத்திற்கு அருகே யோவாபின் நிலம் இருக்கிறது; அதிலே அவனுக்கு வாற்கோதுமை விளைந்திருக்கிறது; நீங்கள் போய் அதைத் தீக்கொளுத்திப் போடுங்கள் என்றான்; அப்படியே அப்சலோமின் வேலைக்காரர் அந்த நிலத்தை தீக்கொளுத்திப் போட்டார்கள்.
ERVTA   அப்போது அப்சலோம் தனது வேலையாட்களிடம், "பாருங்கள், யோவாபின் வயல் எனது வயலுக்கு அருகிலுள்ளது. அவனது வயலில் பார்லியைப் பயிரிட்டிருக்கிறான். போய் அந்த பார்லி பயிரை எரித்துவிடுங்கள்" என்றான். எனவே அப்சலோமின் வேலையாட்கள் போய் யோவாபின் வயலுக்கு நெருப்புமூட்டினர்.
MOV   അതുകൊണ്ടു അവൻ തന്റെ ഭൃത്യന്മാരോടു: എന്റെ നിലത്തിന്നരികെ യോവാബിന്നു ഒരു നിലം ഉണ്ടല്ലോ; അതിൽ യവം വിളഞ്ഞുകിടക്കുന്നു; നിങ്ങൾ ചെന്നു അതു തീവെച്ചു ചുട്ടുകളവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു. അങ്ങനെ അബ്ശാലോമിന്റെ ഭൃത്യന്മാർ കൃഷി ചുട്ടുകളഞ്ഞു.
TEV   అబ్షాలోము తన పనివారిని పిలిచియోవాబు పొలము నా పొలముదగ్గర నున్నది గదా, దానిలో యవల చేలు ఉన్నవి; మీరు పోయి వాటిని తగులబెట్టుడని వారితో చెప్పెను. అబ్షాలోము పనివారు చేలు తగుల బెట్టగా
ERVTE   దానితో అబ్షాలోము తన సేవకులను పిలిచి ఇలా అన్నాడు: “చూడండి; యోవాబు పొలం నా పొలానికి పక్కనే వున్నది. తన పొలంలో యవల ధాన్యం పండివుంది. వెళ్లి యవలధాన్యాన్ని తగుల బెట్టండి.” మాట మీద అబ్షాలోము సేవకులు వెళ్లి యోవాబు పొలంలో పంటకు నిప్పుపెట్టారు.
KNV   ಆದದರಿಂದ ಅವನು ತನ್ನ ಸೇವಕರಿಗೆ--ನೋಡಿರಿ, ನನ್ನ ಹೊಲಕ್ಕೆ ಸವಿಾಪ ವಾಗಿ ಯೋವಾಬನ ಹೊಲವಿದೆ; ಅದರಲ್ಲಿ ಜವೆ ಗೋಧಿ ಅದೆ; ನೀವು ಹೋಗಿ ಅದನ್ನು ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಸುಟ್ಟುಬಿಡಿರಿ ಅಂದನು. ಹಾಗೆಯೇ ಅಬ್ಷಾಲೋಮನ ಸೇವಕರು ಹೊಲಕ್ಕೆ ಬೆಂಕಿಯನ್ನು ಹಚ್ಚಿದರು.
ERVKN   ಆಗ ಅಬ್ಷಾಲೋಮನು ತನ್ನ ಸೇವಕರಿಗೆ, “ನೋಡಿರಿ, ನನ್ನ ಹೊಲದ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಯೋವಾಬನ ಹೊಲವಿದೆ. ಅವನು ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಜವೆಗೋಧಿಯನ್ನು ಬೆಳೆದಿದ್ದಾನೆ. ಹೋಗಿ ಜವೆಗೋಧಿಯನ್ನು ಸುಟ್ಟುಬಿಡಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಅಬ್ಷಾಲೋಮನ ಸೇವಕರು ಹೋಗಿ ಯೋವಾಬನ ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಬೆಂಕಿಯನ್ನು ಹಚ್ಚಿದರು.
HOV   तब उसने अपने सेवकों से कहा, सुनो, योआब का एक खेत मेरी भूमि के निकट है, और उस में उसका जव खड़ा है; तुम जा कर उस में आग लगाओ। और अबशालोम के सेवकों ने उस खेत में आग लगा दी।
MRV   तेव्हा मात्र अबशालोम आपल्या सेवकांना म्हणाला, “माझ्या शेताला लागूनच यवाबाचे शेत आहे. त्यात जवाचे पीक आले आहे ते पेटवून द्या”अबशालोमच्या सेवकांनी त्याप्रमाणे यवाबाच्या शेतात आग लावली.
GUV   ત્યારે આબ્શાલોમે પોતાના નોકરોને મોકલ્યા, “અને તેઓને જઈને આબ્શાલોમના ખેતરની પાસે આવેલા યોઆબના જવના ખેતરને બાળી નાખવાનું કહ્યું.”આથી આબ્શાલોમના નોકરોએ ખેતરોને બાળી નાખ્યાં.
PAV   ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਟਹਿਲੂਆਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਵੇਖੋ, ਯੋਆਬ ਦੀ ਪੈਲੀ ਮੇਰੀ ਪੈਲੀ ਦੇ ਲਾਗੇ ਅਤੇ ਉੱਥੇ ਉਹ ਦੇ ਜੌਂ ਹਨ ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਾ ਕੇ ਅੱਗ ਨਾਲ ਸਾੜ ਸੁੱਟੋ! ਸੋ ਅਬਸ਼ਾਲੋਮ ਦੇ ਟਹਿਲੂਆਂ ਨੇ ਪੈਲੀ ਨੂੰ ਅੱਗ ਲਾਈ
URV   اِسلئے اُس نے اپنے مُلازِموں سے کہا کہ دیکھو یؔوُآب کا کھیت میرے کھیت سے لگا ہے اور اُس میں جِو ہیں سو جا کر اُس میں آگ لاگا دو اور ابؔی سلوم کے مُلازِموں نے اُس کھیت میں آگ لگا دی۔
BNV   তখন অবশালোম তার ভৃত্যদের বলল, “দেখ, আমার জমির পাশেই য়োয়াবের জমি| সে তার ক্ষেতে যব ফলিযেছে| তোমরা গিয়ে আগুন ধরিয়ে দাও|”তখন অবশালোমের ভৃত্যরা গিয়ে য়োয়াবের জমিতে আগুন ধরিয়ে দিল|
ORV   ତେଣୁ ଅବଶାଲୋମ ତା'ର କର୍ମଗ୍ଭରୀମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, " ଦେଖ, ଯୋୟାବର କ୍ଷତେ ଠିକ୍ ମାରେ କ୍ଷତେ ପାଖ ରେ ଏବଂ ସେ ସେଥି ରେ ବାର୍ଲୀ ଚାଷ କରିଛି। ତୁମ୍ଭମାନେେ ୟାଅ ତାକକ୍ସ୍ଟ ପୋଡି଼ ଦିଅ।"

English Language Versions

KJV   Therefore he said unto his servants, See, Joab’s field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom’s servants set the field on fire.
KJVP   Therefore he said H559 unto H413 his servants, H5650 See, H7200 Joab's H3097 field H2513 is near H413 mine, H3027 and he hath barley H8184 there; H8033 go H1980 and set H3341 it on fire. H784 And Absalom's H53 servants H5650 set H3341 H853 the field H2513 on fire. H784
YLT   And he saith unto his servants, `See, the portion of Joab is by the side of mine, and he hath barley there; go, and burn it with fire;` and the servants of Absalom burn the portion with fire.
ASV   Therefore he said unto his servants, See, Joabs field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absaloms servants set the field on fire.
WEB   Therefore he said to his servants, Behold, Joab\'s field is near mine, and he has barley there; go and set it on fire. Absalom\'s servants set the field on fire.
RV   Therefore he said unto his servants, See, Joab-s field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom-s servants set the field on fire.
NET   So he said to his servants, "Look, Joab has a portion of field adjacent to mine and he has some barley there. Go and set it on fire." So Absalom's servants set Joab's portion of the field on fire.
ERVEN   Then Absalom said to his servants, "Look, Joab's field is next to my field. He has barley growing in that field. Go burn the barley." So Absalom's servants went and started a fire in Joab's field.

Bible Language Versions

BHS   וַיֹּאמֶר אֶל־עֲבָדָיו רְאוּ חֶלְקַת יוֹאָב אֶל־יָדִי וְלוֹ־שָׁם שְׂעֹרִים לְכוּ וְהוֹצִּתֵיהָ בָאֵשׁ וַיַּצִּתוּ עַבְדֵי אַבְשָׁלוֹם אֶת־הַחֶלְקָה בָּאֵשׁ ׃ פ
ALEP   ל ויאמר אל עבדיו ראו חלקת יואב אל ידי ולו שם שערים--לכו והוצתיה (והציתוה) באש ויצתו עבדי אבשלום את החלקה--באש  {פ}
WLC   וַיֹּאמֶר אֶל־עֲבָדָיו רְאוּ חֶלְקַת יֹואָב אֶל־יָדִי וְלֹו־שָׁם שְׂעֹרִים לְכוּ וְהֹוצִּתֵיהָ כ (וְהַצִּיתוּהָ ק) בָאֵשׁ וַיַּצִּתוּ עַבְדֵי אַבְשָׁלֹום אֶת־הַחֶלְקָה בָּאֵשׁ׃ פ
LXXRP   και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S αβεσσαλωμ N-PRI προς G4314 PREP τους G3588 T-APM παιδας G3816 N-APM αυτου G846 D-GSM ιδετε G3708 V-AAD-2P η G3588 T-NSF μερις G3310 N-NSF εν G1722 PREP αγρω G68 N-DSM του G3588 T-GSM ιωαβ N-PRI εχομενα G2192 V-PMPAP μου G1473 P-GS και G2532 CONJ αυτω G846 D-DSM κριθαι G2915 N-NPF εκει G1563 ADV πορευεσθε G4198 V-PMI-2P και G2532 CONJ εμπρησατε V-AAD-2P αυτην G846 D-ASF εν G1722 PREP πυρι G4442 N-DSN και G2532 CONJ ενεπρησαν V-AAI-3P αυτας G846 D-APF οι G3588 T-NPM παιδες G3816 N-NPM αβεσσαλωμ N-PRI και G2532 CONJ παραγινονται G3854 V-PMI-3P οι G3588 T-NPM δουλοι G1401 N-NPM ιωαβ N-PRI προς G4314 PREP αυτον G846 D-ASM διερρηχοτες V-RAPNP τα G3588 T-APN ιματια G2440 N-APN αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ ειπαν V-AAI-3P ενεπυρισαν V-AAI-3P οι G3588 T-NPM δουλοι G1401 N-NPM αβεσσαλωμ N-PRI την G3588 T-ASF μεριδα G3310 N-ASF εν G1722 PREP πυρι G4442 N-DSN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2samuel 14 : 30

  • καὶ
    kaí
  • εἶπεν
    eípen
  • αβεσσαλωμ
    avessalom
  • πρὸς
    prós
    PREP
  • τοὺς
    toýs
  • παῖδας
    paídas
  • αὐτοῦ
    aytoý
  • ἴδετε
    ídete

  • i
  • μερὶς
    merís
  • ἐν
    en
    PREP
  • ἀγρῷ
    agró
  • το
    toý
  • ιωαβ
    ioav
  • εχομενα
    echomena
  • μου
    moy
  • καὶ
    kaí
  • αὐτῷ
    aytó
  • κριθαι
    krithai
  • ἐκεῖ
    ekeí
    ADV
  • πορευεσθε
    poreyesthe
  • καὶ
    kaí
  • εμπρησατε
    emprisate
  • αὐτὴν
    aytín
  • ἐν
    en
    PREP
  • πυρὶ
    pyrí
  • καὶ
    kaí
  • ενεπρησαν
    eneprisan
  • αὐτὰς
    aytás
  • οἱ
    oi
  • παιδες
    paides
  • αβεσσαλωμ
    avessalom
  • καὶ
    kaí
  • παραγινονται
    paraginontai
  • οἱ
    oi
  • δοῦλοι
    doýloi
  • ιωαβ
    ioav
  • πρὸς
    prós
    PREP
  • αὐτὸν
    aytón
  • διερρηχοτες
    dierrichotes
  • τὰ

  • ιματια
    imatia
  • αὐτῶν
    aytón
  • καὶ
    kaí
  • εἶπαν
    eípan
  • ενεπυρισαν
    enepyrisan
  • οἱ
    oi
  • δοῦλοι
    doýloi
  • αβεσσαλωμ
    avessalom
  • τὴν
    tín
  • μεριδα
    merida
  • ἐν
    en
    PREP
  • πυρὶ
    pyrí
  • Therefore

  • he

  • said

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • unto

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • his

  • servants

    H5650
    H5650
    עֶבֶד
    ʻebed / eh`-bed
    Source:from H5647
    Meaning: a servant
    Usage: × bondage, bondman, (bond-) servant, (man-) servant.
    POS :n-m
  • ,

  • See

    H7200
    H7200
    רָאָה
    râʼâh / raw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)
    Usage: advise self, appear, approve, behold, × certainly, consider, discern, (make to) enjoy, have experience, gaze, take heed, × indeed, × joyfully, lo, look (on, one another, one on another, one upon another, out, up, upon), mark, meet, × be near, perceive, present, provide, regard, (have) respect, (fore-, cause to, let) see(-r, -m, one another), shew (self), × sight of others, (e-) spy, stare, × surely, × think, view, visions.
    POS :v
  • ,

  • Joab

    H3097
    H3097
    יוֹאָב
    Yôwʼâb / yo-awb`
    Source:from H3068 and H1
    Meaning: Jehovah-fathered; Joab, the name of three Israelites
    Usage: Joab.
    POS :n-pr-m
  • field

    H2513
    H2513
    חֶלְקָה
    chelqâh / khel-kaw`
    Source:feminine of H2506
    Meaning: properly, smoothness; figuratively, flattery; also an allotment
    Usage: field, flattering(-ry), ground, parcel, part, piece of land (ground), plat, portion, slippery place, smooth (thing).
    POS :n-f
  • is

  • near

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • mine

    H3027
    H3027
    יָד
    yâd / yawd
    Source:a primitive word
    Meaning: a hand (the open one [indicating power, means, direction, etc.], in distinction from H3709, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote [as follows]
    Usage: ( be) able, × about, armholes, at, axletree, because of, beside, border, × bounty, broad, (broken-) handed, × by, charge, coast, consecrate, creditor, custody, debt, dominion, × enough, fellowship, force, × from, hand(-staves, -y work), × he, himself, × in, labour, large, ledge, (left-) handed, means, × mine, ministry, near, × of, × order, ordinance, × our, parts, pain, power, × presumptuously, service, side, sore, state, stay, draw with strength, stroke, swear, terror, × thee, × by them, × themselves, × thine own, × thou, through, × throwing, thumb, times, × to, × under, × us, × wait on, (way-) side, where, wide, × with (him, me, you), work, yield, × yourselves.
    POS :n-f
    CFS-1MS
  • ,

  • and

  • he

  • hath

  • barley

    H8184
    H8184
    שְׂעֹרָה
    sᵉʻôrâh / seh-o-raw`
    Source:or שְׂעוֹרָה (feminine meaning the plant)
    Meaning: and (masculine meaning the grain); also שְׂעֹר; or שְׂעוֹר; from H8175 in the sense of roughness; barley (as villose)
    Usage: barley.
    POS :n-f
  • there

    H8033
    H8033
    שָׁם
    shâm / shawm
    Source:a primitive particle (rather from the relative pronoun, H834)
    Meaning: there (transferring to time) then; often thither, or thence
    Usage: in it, thence, there (-in, of, out), thither, whither.
    POS :adv
    ADV
  • ;

  • go

    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
    VQI2MP
  • and

  • set

    H3341
    H3341
    יָצַת
    yâtsath / yaw-tsath`
    Source:a primitive root
    Meaning: to burn or set on fire; figuratively, to desolate
    Usage: burn (up), be desolate, set (on) fire (fire), kindle.
    POS :v
  • it

  • on

  • fire

    H784
    H784
    אֵשׁ
    ʼêsh / aysh
    Source:a primitive word
    Meaning: fire (literally or figuratively)
    Usage: burning, fiery, fire, flaming, hot.
    POS :n-f
  • .

  • And

  • Absalom

    H53
    H53
    אֲבִישָׁלוֹם
    ʼĂbîyshâlôwm / ab-ee-shaw-lome`
    Source:or (shortened) אַבְשָׁלוֹם
    Meaning: from H1 and H7965; father of peace (i.e. friendly); Abshalom, a son of David; also (the fuller form) a later Israelite
    Usage: Abishalom, Absalom.
    POS :n-pr-m
  • servants

    H5650
    H5650
    עֶבֶד
    ʻebed / eh`-bed
    Source:from H5647
    Meaning: a servant
    Usage: × bondage, bondman, (bond-) servant, (man-) servant.
    POS :n-m
  • set

    H3341
    H3341
    יָצַת
    yâtsath / yaw-tsath`
    Source:a primitive root
    Meaning: to burn or set on fire; figuratively, to desolate
    Usage: burn (up), be desolate, set (on) fire (fire), kindle.
    POS :v
  • the

  • field

    H2513
    H2513
    חֶלְקָה
    chelqâh / khel-kaw`
    Source:feminine of H2506
    Meaning: properly, smoothness; figuratively, flattery; also an allotment
    Usage: field, flattering(-ry), ground, parcel, part, piece of land (ground), plat, portion, slippery place, smooth (thing).
    POS :n-f
  • on

  • fire

    H784
    H784
    אֵשׁ
    ʼêsh / aysh
    Source:a primitive word
    Meaning: fire (literally or figuratively)
    Usage: burning, fiery, fire, flaming, hot.
    POS :n-f
  • .

  • ἀδελφοὺς
    adelfoýs
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • Ἀχὰζ
    Acház
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • δ

    CPUN
  • προβιβασθεῖσα
    provivastheísa
    H5650
    H5650
    עֶבֶד
    ʻebed / eh`-bed
    Source:from H5647
    Meaning: a servant
    Usage: × bondage, bondman, (bond-) servant, (man-) servant.
    POS :n-m
    CMP-3MS
  • τετρακισχιλίους
    tetrakischilíoys
    H7200
    H7200
    רָאָה
    râʼâh / raw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)
    Usage: advise self, appear, approve, behold, × certainly, consider, discern, (make to) enjoy, have experience, gaze, take heed, × indeed, × joyfully, lo, look (on, one another, one on another, one upon another, out, up, upon), mark, meet, × be near, perceive, present, provide, regard, (have) respect, (fore-, cause to, let) see(-r, -m, one another), shew (self), × sight of others, (e-) spy, stare, × surely, × think, view, visions.
    POS :v
  • γήμας
    gímas
    H2513
    H2513
    חֶלְקָה
    chelqâh / khel-kaw`
    Source:feminine of H2506
    Meaning: properly, smoothness; figuratively, flattery; also an allotment
    Usage: field, flattering(-ry), ground, parcel, part, piece of land (ground), plat, portion, slippery place, smooth (thing).
    POS :n-f
    CFS
  • υιω
    yio
    H3097
    H3097
    יוֹאָב
    Yôwʼâb / yo-awb`
    Source:from H3068 and H1
    Meaning: Jehovah-fathered; Joab, the name of three Israelites
    Usage: Joab.
    POS :n-pr-m
  • Ἀχὰζ
    Acház
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • δ

    CPUN
  • ἀκούετε
    akoýete
    H3027
    H3027
    יָד
    yâd / yawd
    Source:a primitive word
    Meaning: a hand (the open one [indicating power, means, direction, etc.], in distinction from H3709, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote [as follows]
    Usage: ( be) able, × about, armholes, at, axletree, because of, beside, border, × bounty, broad, (broken-) handed, × by, charge, coast, consecrate, creditor, custody, debt, dominion, × enough, fellowship, force, × from, hand(-staves, -y work), × he, himself, × in, labour, large, ledge, (left-) handed, means, × mine, ministry, near, × of, × order, ordinance, × our, parts, pain, power, × presumptuously, service, side, sore, state, stay, draw with strength, stroke, swear, terror, × thee, × by them, × themselves, × thine own, × thou, through, × throwing, thumb, times, × to, × under, × us, × wait on, (way-) side, where, wide, × with (him, me, you), work, yield, × yourselves.
    POS :n-f
    CFS-1MS
  • λοιμου
    loimoy
  • δ

    CPUN
  • γέγραπται
    gégraptai
    H8033
    H8033
    שָׁם
    shâm / shawm
    Source:a primitive particle (rather from the relative pronoun, H834)
    Meaning: there (transferring to time) then; often thither, or thence
    Usage: in it, thence, there (-in, of, out), thither, whither.
    POS :adv
    ADV
  • ἀναιρεῖσθαι
    anaireísthai
    H8184
    H8184
    שְׂעֹרָה
    sᵉʻôrâh / seh-o-raw`
    Source:or שְׂעוֹרָה (feminine meaning the plant)
    Meaning: and (masculine meaning the grain); also שְׂעֹר; or שְׂעוֹר; from H8175 in the sense of roughness; barley (as villose)
    Usage: barley.
    POS :n-f
  • προσέπεσεν
    prosépesen
    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
    VQI2MP
  • βλεπωσιν
    vleposin
    H3341
    H3341
    יָצַת
    yâtsath / yaw-tsath`
    Source:a primitive root
    Meaning: to burn or set on fire; figuratively, to desolate
    Usage: burn (up), be desolate, set (on) fire (fire), kindle.
    POS :v
  • τηρήσῃς
    tirísis
    H784
    H784
    אֵשׁ
    ʼêsh / aysh
    Source:a primitive word
    Meaning: fire (literally or figuratively)
    Usage: burning, fiery, fire, flaming, hot.
    POS :n-f
  • ακουωσιν
    akoyosin
    H3341
    H3341
    יָצַת
    yâtsath / yaw-tsath`
    Source:a primitive root
    Meaning: to burn or set on fire; figuratively, to desolate
    Usage: burn (up), be desolate, set (on) fire (fire), kindle.
    POS :v
  • ἀσύνετοί
    asýnetoí
    H5650
    H5650
    עֶבֶד
    ʻebed / eh`-bed
    Source:from H5647
    Meaning: a servant
    Usage: × bondage, bondman, (bond-) servant, (man-) servant.
    POS :n-m
    CMP
  • φωνης
    fonis
    H53
    H53
    אֲבִישָׁלוֹם
    ʼĂbîyshâlôwm / ab-ee-shaw-lome`
    Source:or (shortened) אַבְשָׁלוֹם
    Meaning: from H1 and H7965; father of peace (i.e. friendly); Abshalom, a son of David; also (the fuller form) a later Israelite
    Usage: Abishalom, Absalom.
    POS :n-pr-m
  • τῆς
    tís
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • δ

    CPUN
  • συνιωσιν
    syniosin
    H2513
    H2513
    חֶלְקָה
    chelqâh / khel-kaw`
    Source:feminine of H2506
    Meaning: properly, smoothness; figuratively, flattery; also an allotment
    Usage: field, flattering(-ry), ground, parcel, part, piece of land (ground), plat, portion, slippery place, smooth (thing).
    POS :n-f
  • παρέξ
    paréxi
    H784
    H784
    אֵשׁ
    ʼêsh / aysh
    Source:a primitive word
    Meaning: fire (literally or figuratively)
    Usage: burning, fiery, fire, flaming, hot.
    POS :n-f
  • .

    EPUN
  • βασιλέα
    vasiléa
    PEND
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×