Bible Books

:

6 βρωματα G1033 N-APN αργυριου G694 N-GSN αγορασατε G59 V-AAD-2P παρ G3844 PREP αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ φαγεσθε G2068 V-FMI-2P και G2532 CONJ υδωρ G5204 N-NSN μετρω G3358 N-DSN λημψεσθε G2983 V-FMI-2P παρ G3844 PREP αυτων G846 D-GPM αργυριου G694 N-GSN και G2532 CONJ πιεσθε G4095 V-FMI-2P

Indian Language Versions

TOV   போஜனபதார்த்தங்களை அவர்கள் கையிலே பணத்திற்கு வாங்கிப் புசித்து, தண்ணீரையும் அவர்கள் கையிலே பணத்திற்கு வாங்கிக் குடியுங்கள்.
IRVTA   உணவுப்பொருட்களை அவர்களிடம் பணத்திற்கு வாங்கிச் சாப்பிட்டு, தண்ணீரையும் அவர்களிடம் பணத்திற்கு வாங்கிக் குடியுங்கள்.
ERVTA   நீங்கள் அங்கே உண்ணும் உணவிற்கும் குடிக்கும் தண்ணீருக்கும் ஏசாவின் ஜனங்களுக்கு கட்டணம் செலுத்த வேண்டும்.
RCTA   தின்னும் பண்டங்களை விலைக்கு வாங்கி உண்பீர்கள். தண்ணீரையும் அவர்கள் கையில் பணம் கொடுத்து மொண்டு குடிப்பீர்கள்.
ECTA   நீங்கள் அவர்களிடமிருந்து விலைக்கு உணவு வாங்கி உண்பீர்கள். அவ்வாறே நீங்கள் அவர்களிடமிருந்து விலைக்குத் தண்ணீர் வாங்கிக் குடிப்பீர்கள்.
MOV   നിങ്ങൾ അവരോടു ആഹാരം വിലെക്കു വാങ്ങി കഴിക്കേണം; വെള്ളവും വിലെക്കു വാങ്ങി കുടിക്കേണം.
IRVML   നിങ്ങൾ അവരോട് ആഹാരം വിലയ്ക്ക് വാങ്ങി കഴിക്കണം; വെള്ളവും വിലയ്ക്ക് വാങ്ങി കുടിക്കണം.
TEV   మీరు రూకలిచ్చి వారియొద్ద ఆహారము కొని తినవచ్చును. రూకలిచ్చి వారియొద్ద నీళ్లు సంపాదించుకొని త్రాగవచ్చును.
ERVTE   అక్కడ మీరు తినే భోజనానికిగాని తాగే నీటికిగాని మీరు ఏశావు ప్రజలకు వెల చెల్లించాలి.
IRVTE   మీరు డబ్బులిచ్చి వారి దగ్గర ఆహారం కొని తినవచ్చు. డబ్బులిచ్చి నీళ్లు కొని తాగవచ్చు.’
KNV   ನೀವು ಉಣ್ಣುವ ಆಹಾರವನ್ನು ಅವ ರಿಂದ ಹಣಕ್ಕೆ ತಕ್ಕೊಳ್ಳಬೇಕು; ಕುಡಿಯುವ ನೀರನ್ನು ಸಹ ಅವರಿಂದ ಹಣಕ್ಕೆ ತಕ್ಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
ERVKN   ನೀವು ಅವರ ದೇಶವನ್ನು ದಾಟುವಾಗ ಅವರ ಆಹಾರಸಾಮಾಗ್ರಿಗಳಿಗೂ ನೀರಿಗೂ ಹಣವನ್ನು ಕೊಡಬೇಕು.
IRVKN   ನೀವು ಅಲ್ಲಿ ಹಣವನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ಆಹಾರಪದಾರ್ಥಗಳನ್ನು ತಿನ್ನಬೇಕು; ನೀರನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಂಡು ಕುಡಿಯಬೇಕು.
HOV   तुम उन से भोजन रूपये से मोल ले कर खा सकोगे, और रूपया देकर कुंओं से पानी भरके पी सकोगे।
ERVHI   तुम्हें एसाव के लोगों को वहाँ पर भोजन करने या पानी पीने का मूल्य चुकाना चाहिए।
IRVHI   तुम उनसे भोजन रुपये से मोल लेकर खा सकोगे, और रुपया देकर कुओं से पानी भरके पी सकोगे।
MRV   तुमच्या अन्नपाण्याचा खर्च तुम्ही त्यांना द्या.
ERVMR   तुमच्या अन्नपाण्याचा खर्च तुम्ही त्यांना द्या.
IRVMR   तुमचे अन्न पैसे देवून, विकत घेवून खा. पाणीही विकत घेवून प्या.
GUV   તમે જે કંઈ ખાઓ કે જળ પીઓ તેની રકમ ચૂકવી દેજો; પૈસા ચૂકવ્યા વિના કશું ખાશો-પીશો નહિ,
IRVGU   નાણાં આપીને તેઓની પાસેથી ખોરાક ખરીદો, જેથી તમે ખાઈ શકો; પાણી પણ નાણાં આપીને ખરીદો, જેથી તમે પી શકો.
PAV   ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਚਾਂਦੀ ਦੇ ਕੇ ਅੰਨ ਲਿਓ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਖਾਓ ਨਾਲੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪਾਣੀ ਵੀ ਚਾਂਦੀ ਦੇ ਕੇ ਮੁੱਲ ਲੈਣਾ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਪੀਓ
IRVPA   ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚਾਂਦੀ ਦੇ ਕੇ ਅੰਨ ਮੁੱਲ ਲਿਓ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਖਾਓ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪਾਣੀ ਵੀ ਚਾਂਦੀ ਦੇ ਕੇ ਮੁੱਲ ਲਿਓ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਪੀਓ।”
URV   تُم روپے دیکر اپنے کھانے کے لیے اُن سے خورش خریدنا اور پینے کے لیے پانی بھی روپے دیکر اُن سے مول لینا ۔
IRVUR   तुम रुपये देकर अपने खाने के लिए उनसे ख़ुराक ख़रीदना, और पीने के लिए पानी भी रुपया देकर उनसे मोल लेना।
BNV   তোমরা তাদের কাছ থেকে টাকা দিয়ে খাবার কিনে খাবে এবং জল কিনে পান করবে|
IRVBN   তোমরা তাদের কাছে টাকা দিয়ে খাবার কিনে খাবে টাকা দিয়ে জলও কিনে পান করবে।
ORV   ଏଷୌର ଲୋକମାନଙ୍କୁ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଖାଉଥିବା ଖାଦ୍ୟ ପିଉଥିବା ପାଣି ପାଇଁ ମକ୍ସ୍ଟଦ୍ରା ଦବୋକକ୍ସ୍ଟ ହବେ।
IRVOR   ତୁମ୍ଭେମାନେ ରୂପା (ଟଙ୍କା) ଦେଇ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଅନ୍ନ କିଣି ଭୋଜନ କରିବ ରୂପା ଦେଇ ଜଳ କିଣି ପାନ କରିବ।

English Language Versions

KJV   Ye shall buy meat of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink.
KJVP   Ye shall buy H7666 meat H400 NMS of them for money H3701 BD-NMS , that ye may eat H398 ; and ye shall also H1571 W-CONJ buy H3739 water H4325 OMD of them for money H3701 BD-NMS , that ye may drink H8354 .
YLT   `Food ye buy from them with money, and have eaten; and also water ye buy from them with money, and have drunk,
ASV   Ye shall purchase food of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink.
WEB   You shall purchase food of them for money, that you may eat; and you shall also buy water of them for money, that you may drink.
RV   Ye shall purchase food of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink.
AKJV   You shall buy meat of them for money, that you may eat; and you shall also buy water of them for money, that you may drink.
NET   You may purchase food to eat and water to drink from them.
ERVEN   You must pay the people of Esau for any food you eat or water you drink there.
LXXEN   Buy food of them for money and eat, and ye shall receive water of them by measure for money, and drink.
NLV   You will pay them with money for the food you eat. And you will pay them with money for the water you drink.
NCV   You must pay them in silver for any food you eat or water you drink.'"
LITV   You shall buy food from them with silver, and you shall eat; and you shall buy water from them with silver, and you shall drink.
HCSB   You may purchase food from them with silver, so that you may eat, and buy water from them to drink.

Bible Language Versions

MHB   אֹכֶל H400 NMS תִּשְׁבְּרוּ H7666 מֵֽאִתָּם H853 בַּכֶּסֶף H3701 BD-NMS וַאֲכַלְתֶּם H398 וְגַם H1571 W-CONJ ־ CPUN מַיִם H4325 OMD תִּכְרוּ H3739 מֵאִתָּם H853 בַּכֶּסֶף H3701 BD-NMS וּשְׁתִיתֶֽם H8354 ׃ EPUN
BHS   אֹכֶל תִּשְׁבְּרוּ מֵאִתָּם בַּכֶּסֶף וַאֲכַלְתֶּם וְגַם־מַיִם תִּכְרוּ מֵאִתָּם בַּכֶּסֶף וּשְׁתִיתֶם ׃
ALEP   ו אכל תשברו מאתם בכסף ואכלתם וגם מים תכרו מאתם בכסף--ושתיתם
WLC   אֹכֶל תִּשְׁבְּרוּ מֵאִתָּם בַּכֶּסֶף וַאֲכַלְתֶּם וְגַם־מַיִם תִּכְרוּ מֵאִתָּם בַּכֶּסֶף וּשְׁתִיתֶם׃
LXXRP   βρωματα G1033 N-APN αργυριου G694 N-GSN αγορασατε G59 V-AAD-2P παρ G3844 PREP αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ φαγεσθε G2068 V-FMI-2P και G2532 CONJ υδωρ G5204 N-NSN μετρω G3358 N-DSN λημψεσθε G2983 V-FMI-2P παρ G3844 PREP αυτων G846 D-GPM αργυριου G694 N-GSN και G2532 CONJ πιεσθε G4095 V-FMI-2P

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Deuteronomy 2 : 6

  • βρωματα
    vromata
  • αργυριου
    argyrioy
  • αγορασατε

  • παρ

  • αὐτῶν
    aytón
  • καὶ
    kaí
  • φαγεσθε

  • καὶ
    kaí
  • ὕδωρ
    ýdor
  • μετρω

  • λημψεσθε
    limpsesthe
  • παρ

  • αὐτῶν
    aytón
  • αργυριου
    argyrioy
  • καὶ
    kaí
  • πιεσθε

  • Ye

  • shall

  • buy

    H7666
    H7666
    שָׁבַר
    shâbar / shaw-bar`
    Source:denominative from H7668
    Meaning: to deal in grain
    Usage: buy, sell.
    POS :v
  • meat

    H400
    H400
    אֹכֶל
    ʼôkel / o`-kel
    Source:from H398
    Meaning: food
    Usage: eating, food, meal(-time), meat, prey, victuals.
    POS :n-m
    NMS
  • of

  • them

  • for

  • money

    H3701
    H3701
    כֶּסֶף
    keçeph / keh`-sef
    Source:from H3700
    Meaning: silver (from its pale color); by implication, money
    Usage: money, price, silver(-ling).
    POS :n-m
    BD-NMS
  • ,

  • that

  • ye

  • may

  • eat

    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
  • ;

  • and

  • ye

  • shall

  • also

    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
    W-CONJ
  • buy

    H3739
    H3739
    כָּרָה
    kârâh / kaw-raw`
    Source:usually assigned as a primitive root, but probably only a special application of H3738 (through the common idea of planning implied in a bargain)
    Meaning: to purchase
    Usage: buy, prepare.
    POS :v
  • water

    H4325
    H4325
    מַיִם
    mayim / mah`-yim
    Source:dual of a primitive noun (but used in a singular sense)
    Meaning: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen
    Usage: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
    POS :n-m
    OMD
  • of

  • them

  • for

  • money

    H3701
    H3701
    כֶּסֶף
    keçeph / keh`-sef
    Source:from H3700
    Meaning: silver (from its pale color); by implication, money
    Usage: money, price, silver(-ling).
    POS :n-m
    BD-NMS
  • ,

  • that

  • ye

  • may

  • drink

    H8354
    H8354
    שָׁתָה
    shâthâh / shaw-thaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to imbibe (literally or figuratively)
    Usage: × assuredly, banquet, × certainly, drink(-er, -ing), drunk (× -ard), surely. (Prop. intensive of H8248.)
    POS :v
  • .

  • ἐξήρανται
    exírantai
    H400
    H400
    אֹכֶל
    ʼôkel / o`-kel
    Source:from H398
    Meaning: food
    Usage: eating, food, meal(-time), meat, prey, victuals.
    POS :n-m
    NMS
  • Τίτον
    Títon
    H7666
    H7666
    שָׁבַר
    shâbar / shaw-bar`
    Source:denominative from H7668
    Meaning: to deal in grain
    Usage: buy, sell.
    POS :v
    VQY2MP
  • μείζονα
    meízona
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    M-PART-3MP
  • ἀσκοὺς
    askoýs
    H3701
    H3701
    כֶּסֶף
    keçeph / keh`-sef
    Source:from H3700
    Meaning: silver (from its pale color); by implication, money
    Usage: money, price, silver(-ling).
    POS :n-m
    BD-NMS
  • ἀδελφάς
    adelfás
    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
    W-VQQ2MP
  • βασιλείαν
    vasileían
    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
    W-CONJ
  • δ

    MQAF
  • Ῥοβοὰμ
    Rovoám
    H4325
    H4325
    מַיִם
    mayim / mah`-yim
    Source:dual of a primitive noun (but used in a singular sense)
    Meaning: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen
    Usage: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
    POS :n-m
    OMD
  • θριαμβεύοντι
    thriamveýonti
    H3739
    H3739
    כָּרָה
    kârâh / kaw-raw`
    Source:usually assigned as a primitive root, but probably only a special application of H3738 (through the common idea of planning implied in a bargain)
    Meaning: to purchase
    Usage: buy, prepare.
    POS :v
    VQY2MP
  • μείζονα
    meízona
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    M-PART-3MP
  • ἀσκοὺς
    askoýs
    H3701
    H3701
    כֶּסֶף
    keçeph / keh`-sef
    Source:from H3700
    Meaning: silver (from its pale color); by implication, money
    Usage: money, price, silver(-ling).
    POS :n-m
    BD-NMS
  • αρχοντας

    H8354
    H8354
    שָׁתָה
    shâthâh / shaw-thaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to imbibe (literally or figuratively)
    Usage: × assuredly, banquet, × certainly, drink(-er, -ing), drunk (× -ard), surely. (Prop. intensive of H8248.)
    POS :v
    W-VQQ2MP
  • .

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×