Bible Books

5
:
7

7 και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S το G3588 T-NSN αιτημα G155 N-NSN μου G1473 P-GS και G2532 CONJ το G3588 T-NSN αξιωμα N-NSN μου G1473 P-GS

Indian Language Versions

TOV   அதற்கு எஸ்தர் பிரதியுத்தரமாக:
IRVTA   அதற்கு எஸ்தர் மறுமொழியாக:
ERVTA   எஸ்தர், "இது தான் நான் உம்மிடம் கேட்க விரும்பியது.
RCTA   எஸ்தர் அதற்கு மறுமொழியாக,
ECTA   (7-8) அதற்கு எஸ்தர் "என் விண்ணப்பமும் வேண்டுகோளும் இதுவே; மன்னரின் கண்களில் எனக்குத் தயவு கிடைத்தால் மன்னரின் பார்வையில் இது நலமெனத் தோன்றினால், மன்னரும் ஆமானும் நான் நாளைய தினமும் உங்களுக்காய் ஆயத்தம் செய்யும் விருந்திற்கு வருகை தருமாறு வேண்டுகின்றேன். அவ்வமயம் மன்னரின் வார்த்தையின்படி என் விண்ணப்பத்தைத் தெரிவிப்பேன்" என்று பதிலிறுத்தாள்.
MOV   അതിന്നു എസ്ഥേർ: എന്റെ അപേക്ഷയും ആഗ്രഹവും ഇതാകുന്നു:
IRVML   അതിന് എസ്ഥേർ: “എന്റെ അപേക്ഷയും ആഗ്രഹവും ഇതാകുന്നു:
TEV   ఎస్తేరు ఈలాగు ప్రత్యుత్తరమిచ్చెనురాజవైన తమ దృష్టికి నా యెడల దయకలిగి నా మనవి చొప్పునను నా కోరికచొప్పునను జరిగించుట రాజవైన తమకు అనుకూలమైతే
ERVTE   అందుకు ఎస్తేరిలా సమాధానమిచ్చింది, “నేను మిమ్మల్ని కోరదలుచుకున్నది యిదీ మహారాజా!
IRVTE   ఎస్తేరు ఇలా బదులు ఇచ్చింది “రాజైన మీకు నాపై అనుగ్రహం కలిగితే, నా మనవి ప్రకారం చేయడం రాజైన మీకు అనుకూలమైతే,
KNV   ಎಸ್ತೇರಳು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರ ಕೊಟ್ಟುನನ್ನ ವಿಜ್ಞಾಪನೆಯೂ ನನ್ನ ಬೇಡಿಕೆಯೂ ಏನಂದರೆ, ನಾನು ಅರಸನ ಸಮ್ಮುಖದಲ್ಲಿ ದಯೆಹೊಂದಿದ್ದರೆ,
ERVKN   ಅದಕ್ಕೆ ಎಸ್ತೇರಳು, “ನನ್ನ ಬಿನ್ನಹವೇನೆಂದರೆ:
IRVKN   ಅದಕ್ಕೆ ಎಸ್ತೇರಳು, “ಅರಸನು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಕಟಾಕ್ಷವಿಟ್ಟು ನಾನು ಕೇಳುವುದನ್ನು ಕೊಡುವುದಕ್ಕೂ ನನ್ನ ವಿಜ್ಞಾಪನೆಯನ್ನು ನೆರವೇರಿಸುವುದಕ್ಕೂ ಮನಸ್ಸುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದರೆ
HOV   एस्तेर ने उत्तर दिया, मेरा निवेदन और जो मैं मांगती हूँ वह यह है,
ERVHI   एस्तेर ने कहा, “मैं यह माँगना चाहती हूँ।
IRVHI   एस्तेर ने उत्तर दिया, “मेरा निवेदन और जो मैं माँगती हूँ वह यह है,
MRV   एस्तेर म्हणाली, “मला मागायचे ते असे:
ERVMR   एस्तेर म्हणाली, “मला मागायचे ते असे:
IRVMR   एस्तेरने उत्तर दिले, “माझे मागणे आणि माझी विनंती हीच आहे की,
GUV   ત્યારે એસ્તેરે પ્રત્યુત્તર આપ્યો, “મારી અરજ તથા મારા અંતરની ઇચ્છા છે:
IRVGU   ત્યારે એસ્તેરે પ્રત્યુત્તર આપ્યો, “મારી અરજ તથા મારી વિનંતી છે.
PAV   ਅਸਤਰ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦੇ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਮੇਰੀ ਅਰਜ਼ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਭਾਉਣੀ ਇਹ ਹੈ
IRVPA   ਅਸਤਰ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦੇ ਕੇ ਕਿਹਾ, “ਮੇਰੀ ਬੇਨਤੀ ਅਤੇ ਜੋ ਮੈਂ ਮੰਗਦੀ ਹਾਂ ਉਹ ਇਹ ਹੈ,
URV   آستر نے جواب دیا میرا سوال اور میری درخواست یہ ہے۔
IRVUR   आस्तर ने जवाब दिया, “मेरा सवाल और मेरी दरख़्वास्त यह है,
IRVBN   তাতে ইষ্টের উত্তর করে বললেন, “আমার নিবেদন অনুরোধ এই,
ORV   ତହିଁରେ ଏଷ୍ଟର କହିଲା, " ମାରେ ନିବଦନେ ପ୍ରାର୍ଥନା ଏହି କି
IRVOR   ତହିଁରେ ଏଷ୍ଟର ଉତ୍ତର ଦେଲେ, “ମୋହର ନିବେଦନ ପ୍ରାର୍ଥନା ଏହି;

English Language Versions

KJV   Then answered Esther, and said, My petition and my request is;
KJVP   Then answered H6030 Esther H635 , and said H559 , My petition H7596 and my request H1246 is ;
YLT   And Esther answereth and saith, `My petition and my request is:
ASV   Then answered Esther, and said, My petition and my request is:
WEB   Then answered Esther, and said, My petition and my request is:
RV   Then answered Esther, and said, My petition and my request is;
AKJV   Then answered Esther, and said, My petition and my request is;
NET   Esther responded, "My request and my petition is this:
ERVEN   Esther answered, "This is what I want to ask for:
LXXEN   And she said, My request and my petition are:
NLV   So Esther answered and said, "This is what I ask of you.
NCV   Esther answered, "This is what I want and what I ask for.
LITV   And Esther replied and said, As to my petition and my request,
HCSB   Esther answered, "This is my petition and my request:

Bible Language Versions

MHB   וַתַּעַן H6030 אֶסְתֵּר H635 וַתֹּאמַר H559 שְׁאֵלָתִי H7596 וּבַקָּשָׁתִֽי H1246 ׃ EPUN
BHS   וַתַּעַן אֶסְתֵּר וַתֹּאמַר שְׁאֵלָתִי וּבַקָּשָׁתִי ׃
ALEP   ז ותען אסתר ותאמר  שאלתי ובקשתי
WLC   וַתַּעַן אֶסְתֵּר וַתֹּאמַר שְׁאֵלָתִי וּבַקָּשָׁתִי׃
LXXRP   και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S το G3588 T-NSN αιτημα G155 N-NSN μου G1473 P-GS και G2532 CONJ το G3588 T-NSN αξιωμα N-NSN μου G1473 P-GS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Esther 5 : 7

  • καὶ
    kaí
  • εἶπεν
    eípen
  • τὸ

  • αἴτημα
    aítima
  • μου
    moy
  • καὶ
    kaí
  • τὸ

  • αξιωμα

  • μου
    moy
  • Then

  • answered

    H6030
    H6030
    עָנָה
    ʻânâh / aw-naw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to eye or (generally) to heed, i.e. pay attention; by implication, to respond; by extension to begin to speak; specifically to sing, shout, testify, announce
    Usage: give account, afflict (by mistake for H6031), (cause to, give) answer, bring low (by mistake for H6031), cry, hear, Leannoth, lift up, say, × scholar, (give a) shout, sing (together by course), speak, testify, utter, (bear) witness. See also H1042, H1043.
    POS :v
  • Esther

    H635
    H635
    אֶסְתֵּר
    ʼEçtêr / es-tare`
    Source:of Persian derivation
    Meaning: Ester, the Jewish heroine
    Usage: Esther.
    POS :n-pr-f
  • ,

  • and

  • said

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
  • ,

  • My

  • petition

    H7596
    H7596
    שְׁאֵלָה
    shᵉʼêlâh / sheh-ay-law`
    Source:or שֵׁלָה
    Meaning: (1 Samuel 1:17), from H7592; a petition; by implication, a loan
    Usage: loan, petition, request.
    POS :n-f
  • and

  • my

  • request

    H1246
    H1246
    בַּקָּשָׁה
    baqqâshâh / bak-kaw-shaw`
    Source:from H1245
    Meaning: a petition
    Usage: request.
    POS :n-m
  • [

  • is

  • ]

  • ;

  • δοὺς
    doýs
    H6030
    H6030
    עָנָה
    ʻânâh / aw-naw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to eye or (generally) to heed, i.e. pay attention; by implication, to respond; by extension to begin to speak; specifically to sing, shout, testify, announce
    Usage: give account, afflict (by mistake for H6031), (cause to, give) answer, bring low (by mistake for H6031), cry, hear, Leannoth, lift up, say, × scholar, (give a) shout, sing (together by course), speak, testify, utter, (bear) witness. See also H1042, H1043.
    POS :v
    W-VQY3FS
  • προσευχας
    proseychas
    H635
    H635
    אֶסְתֵּר
    ʼEçtêr / es-tare`
    Source:of Persian derivation
    Meaning: Ester, the Jewish heroine
    Usage: Esther.
    POS :n-pr-f
    EFS
  • διδοναι

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3FS
  • ερουσιν
    eroysin
    H7596
    H7596
    שְׁאֵלָה
    shᵉʼêlâh / sheh-ay-law`
    Source:or שֵׁלָה
    Meaning: (1 Samuel 1:17), from H7592; a petition; by implication, a loan
    Usage: loan, petition, request.
    POS :n-f
    CFS-1MS
  • .

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×