Bible Books

:

20 και G2532 CONJ εστησεν G2476 V-AAI-3S εκει G1563 ADV θυσιαστηριον G2379 N-ASN και G2532 CONJ επεκαλεσατο V-AMI-3S τον G3588 T-ASM θεον G2316 N-ASM ισραηλ G2474 N-PRI

Indian Language Versions

TOV   அங்கே ஒரு பலிபீடத்தைக் கட்டி, அதற்கு ஏல்எல்லோகே இஸ்ரவேல் என்று பேரிட்டான்.
IRVTA   அங்கே ஒரு பலிபீடத்தைக் கட்டி, அதற்கு ஏல்எல்லோகே இஸ்ரவேல் தேவன் இஸ்ரவேலின் தேவன் என்று பெயரிட்டான். PE
ERVTA   யாக்கோபு தேவனைத் தொழுதுகொள்ள அங்கே ஒரு பலிபீடத்தைக் கட்டினான். யாக்கோபு அந்த இடத்திற்கு "ஏல் எல்லோகே இஸ்ரவேல்" என்று பெயரிட்டான்.
RCTA   பின் அங்கே அவன் ஒரு பீடத்தைக் கட்டி, அதன் மேல் இஸ்ராயேலின் எல்லாம் வல்ல கடவுளைத் தொழுதான்.
ECTA   பின்பு, அங்கே அவர் ஒரு பலிபீடத்தை எழுப்பி அதற்கு "ஏல்-எலோகே-இஸ்ரயேல்" என்று பெயரிட்டார்.
MOV   അവിടെ അവൻ ഒരു യാഗപീഠം പണിതു, അതിന്നു ഏൽ-എലോഹേ-യിസ്രായേൽ എന്നു പേർ ഇട്ടു.
IRVML   അവിടെ അവൻ ഒരു യാഗപീഠം പണിതു, അതിന് ഏൽ-എലോഹേ-യിസ്രായേൽ എന്നു പേർ വിളിച്ചു PE
TEV   అక్కడ ఒక బలిపీఠము కట్టించి దానికి ఏల్‌ ఎలోహేయి ఇశ్రాయేలు అను పేరు పెట్టెను.
ERVTE   దేవుణ్ణి ఆరాధించటానికి యాకోబు అక్కడ ఒక బలిపీఠం కట్టాడు. స్థలానికి “ఏల్, ఇశ్రాయేలీయుల దేవుడు” అని పేరు పెట్టాడు.
IRVTE   అక్కడ ఒక బలిపీఠం కట్టించి దానికి * అంటే దేవుడు, ఇశ్రాయేలు వారి దేవుడు, ప్రభావ శాలి ఏల్‌ ఎలోహేయి ఇశ్రాయేలు” అని పేరు పెట్టాడు. PE
KNV   ಅಲ್ಲಿ ಯಜ್ಞವೇದಿಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿಸಿ ಅದಕ್ಕೆ ಏಲೆಲೋಹೇ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು.
ERVKN   ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಒಂದು ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟಸಿ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ “ಇಸ್ರೇಲರ ದೇವರಾದ ಏಲೆಲೋಹೇ” ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು.
IRVKN   ಅಲ್ಲಿ ಯಾಕೋಬನು ಯೆಹೋವನ ಯಜ್ಞವೇದಿಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿಸಿ ಅದಕ್ಕೆ * ದೇವರು, ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ದೇವರು, ಶಕ್ತಿವಂತನಾದ ದೇವರು. ಏಲ್ ಎಲೋಹೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್” ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು. PE
HOV   और वहां उसने एक वेदी बना कर उसका नाम एलेलोहे इस्राएल रखा॥
ERVHI   याकूब ने परमेश्वर की उपासना के लिए वहाँ एक विशेष स्मरण स्तम्भ बनाया। याकूब ने जगह का नाम “एले, इस्राएल का परमेश्वर” रखा।
IRVHI   और वहाँ उसने एक वेदी बनाकर उसका नाम एल-एलोहे-इस्राएल रखा। PE
MRV   देवाची उपासना करण्यासाठी त्याने तेथे एक वेदी बांधली. त्याने त्या ठिकाणाचे नाव “एल, इस्राएलाचा देव ठेवले.”
ERVMR   देवाची उपासना करण्यासाठी त्याने तेथे एक वेदी बांधली. त्याने त्या ठिकाणाचे नाव “एल, इस्राएलाचा देव ठेवले.”
IRVMR   त्याने तेथे एक वेदी बांधली आणि तिचे नाव “एल-एलोहे-इस्राएल” * अर्थ-देव, इस्राएलाचा देव, इस्राएलाचा शक्तीशाली देव असे ठेवले. PE
GUV   યાકૂબે દેવની ઉપાસના માંટે ત્યાં એક વેદી ઊભી કરી ને તેનું નામ “એલ-એલોહે ઇસ્રાએલ” રાખ્યું અને તે ઇસ્રાએલના દેવના નામે અર્પણ કરી.
IRVGU   ત્યાં તેણે વેદી બાંધી અને તેનું નામ એલ-એલોહે-ઇઝરાયલ પાડ્યું. PE
PAV   ਉੱਥੇ ਉਸ ਨੇ ਇੱਕ ਜਗਵੇਦੀ ਬਣਾਈ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਏਲ ਏਲੋਹੇ ਇਸਰਾਏਲ ਸੱਦਿਆ ।।
IRVPA   ਉੱਥੇ ਉਸ ਨੇ ਇੱਕ ਜਗਵੇਦੀ ਬਣਾਈ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਨੂੰ ਏਲ-ਏਲੋਹੇ * ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਇਸਰਾਏਲ ਰੱਖਿਆ। PE
URV   اور اُس نے وہاں ایک مذبح بنایا اور اُسکا نام اؔیل اَلہِ اسرائیل رکّھا۔
IRVUR   और वहाँ उस ने ख़ुदा, के लिए एक मसबह बनाया और उसका नाम * 1: खुदा, इस्राईल का खुदा, इस्राईल का खुदा ज़ोरावर है एल इलाह इस्राईल रख्खा। PE
BNV   যাকোব সেই জায়গায় ঈশ্বরের উপাসনা করার জন্য এক বেদী তৈরী করে তার নাম রাখল, “এল্ ইলোহে, ইস্রাযেলের ঈশ্বর|”
IRVBN   এবং সেখানে এক যজ্ঞবেদি নির্মাণ করে তার নাম এল-ইলহে * ঈশ্বর, ইস্রায়েলের ঈশ্বর, ইস্রায়েলের ঈশ্বর শক্তিশালী -ইস্রায়েল ঈশ্বর, ইস্রায়েলের ঈশ্বর রাখলেন। PE
ORV   ପୁଣି ଯାକୁବସସଠାଲର ପରଲମଶ୍ବରଙ୍କର ଉପାସନା ପାଇଁ ଏକ ୟଜ୍ଞବଲଦୀ ସ୍ଥାପନ କଲଲ। ଯାକୁବସସହି ସ୍ଥାନର ନାମସଦଲଲ, "ଏଲ ଇଶ୍ରାଲୟଲର ପରଲମଶ୍ବର।"
IRVOR   ପୁଣି, ସେଠାରେ ଏକ ବେଦି ନିର୍ମାଣ କରି ତାହାର ନାମ ଏଲ-ଇଲୋହେ-ଇସ୍ରାଏଲ ପରମେଶ୍ୱର, ଇସ୍ରାଏଲର ପରମେଶ୍ୱର, ପୁଣି ଯେ ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ଅଟନ୍ତି ରଖିଲା। PE

English Language Versions

KJV   And he erected there an altar, and called it El-elohe-Israel.
KJVP   And he erected H5324 there H8033 ADV an altar H4196 NMS , and called H7121 W-VQY3MS it El H415 - elohe - Israel .
YLT   and he setteth up there an altar, and proclaimeth at it God -- the God of Israel.
ASV   And he erected there an altar, and called it El-elohe-israel.
WEB   He erected an altar there, and called it El Elohe Israel.
RV   And he erected there an altar, and called it El-elohe-Israel.
AKJV   And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael.
NET   There he set up an altar and called it "The God of Israel is God."
ERVEN   He built an altar there to honor God. He named the place "El, the God of Israel."
LXXEN   And he set up there an alter, and called on the God of Israel.
NLV   He built an altar there, and gave it the name El-Elohe-Israel.
NCV   He built an altar there and named it after God, the God of Israel.
LITV   And he set up an altar there. And he called it, El, the God of Israel.
HCSB   And he set up an altar there and called it "God, the God of Israel."

Bible Language Versions

MHB   וַיַּצֶּב H5324 ־ CPUN שָׁם H8033 ADV מִזְבֵּחַ H4196 NMS וַיִּקְרָא H7121 W-VQY3MS ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS אֵל H410 EDS אֱלֹהֵי H430 CDP יִשְׂרָאֵֽל H3478 LMS ׃ EPUN ס CPUN
BHS   וַיַּצֶּב־שָׁם מִזְבֵּחַ וַיִּקְרָא־לוֹ אֵל אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל ׃ ס
ALEP   כ ויצב שם מזבח ויקרא לו--אל אלהי ישראל  {ס}
WLC   וַיַּצֶּב־שָׁם מִזְבֵּחַ וַיִּקְרָא־לֹו אֵל אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃ ס
LXXRP   και G2532 CONJ εστησεν G2476 V-AAI-3S εκει G1563 ADV θυσιαστηριον G2379 N-ASN και G2532 CONJ επεκαλεσατο V-AMI-3S τον G3588 T-ASM θεον G2316 N-ASM ισραηλ G2474 N-PRI

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Genesis 33 : 20

  • καὶ
    kaí
  • ἔστησεν
    éstisen
  • ἐκεῖ
    ekeí
  • θυσιαστηριον
    thysiastirion
  • καὶ
    kaí
  • επεκαλεσατο

  • τὸν
    tón
  • θεὸν
    theón
  • Ἰσραὴλ
    Israíl
  • And

  • he

  • erected

    H5324
    H5324
    נָצַב
    nâtsab / naw-tsab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to station, in various applications (literally or figuratively)
    Usage: appointed, deputy, erect, establish, × Huzzah (by mistake for a proper name), lay, officer, pillar, present, rear up, set (over, up), settle, sharpen, establish, (make to) stand(-ing, still, up, upright), best state.
    POS :v
  • there

    H8033
    H8033
    שָׁם
    shâm / shawm
    Source:a primitive particle (rather from the relative pronoun, H834)
    Meaning: there (transferring to time) then; often thither, or thence
    Usage: in it, thence, there (-in, of, out), thither, whither.
    POS :adv
  • an

  • altar

    H4196
    H4196
    מִזְבֵּחַ
    mizbêach / miz-bay`-akh
    Source:from H2076
    Meaning: an altar
    Usage: altar.
    POS :n-m
    NMS
  • ,

  • and

  • called

    H7121
    H7121
    קָרָא
    qârâʼ / kaw-raw`
    Source:a primitive root (rather identical with H7122 through the idea of accosting a person met)
    Meaning: to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications)
    Usage: bewray (self), that are bidden, call (for, forth, self, upon), cry (unto), (be) famous, guest, invite, mention, (give) name, preach, (make) proclaim(-ation), pronounce, publish, read, renowned, say.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • it

  • El

  • -

  • elohe

  • -

  • Israel

  • .

  • συμβούλιόν
    symvoýlión
    H5324
    H5324
    נָצַב
    nâtsab / naw-tsab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to station, in various applications (literally or figuratively)
    Usage: appointed, deputy, erect, establish, × Huzzah (by mistake for a proper name), lay, officer, pillar, present, rear up, set (over, up), settle, sharpen, establish, (make to) stand(-ing, still, up, upright), best state.
    POS :v
    W-VHY3MS
  • δ

    MQAF
  • γέγραπται
    gégraptai
    H8033
    H8033
    שָׁם
    shâm / shawm
    Source:a primitive particle (rather from the relative pronoun, H834)
    Meaning: there (transferring to time) then; often thither, or thence
    Usage: in it, thence, there (-in, of, out), thither, whither.
    POS :adv
    ADV
  • δυσὶ
    dysí
    H4196
    H4196
    מִזְבֵּחַ
    mizbêach / miz-bay`-akh
    Source:from H2076
    Meaning: an altar
    Usage: altar.
    POS :n-m
    NMS
  • Ναασσών
    Naassón
    H7121
    H7121
    קָרָא
    qârâʼ / kaw-raw`
    Source:a primitive root (rather identical with H7122 through the idea of accosting a person met)
    Meaning: to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications)
    Usage: bewray (self), that are bidden, call (for, forth, self, upon), cry (unto), (be) famous, guest, invite, mention, (give) name, preach, (make) proclaim(-ation), pronounce, publish, read, renowned, say.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • δ

    MQAF
  • παράλαβε
    parálave
    L-HPRO-3MS
  • βλασφημεῖ
    vlasfimeí
    H410
    H410
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:shortened from H352
    Meaning: strength; as adjective, mighty; especially the Almighty (but used also of any deity)
    Usage: God (god), × goodly, × great, idol, might(-y one), power, strong. Compare names in '-el.'
    POS :n-m
    EDS
  • ἰχθὺν
    ichthýn
    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
    CDP
  • ἐνεφανίσθησαν
    enefanísthisan
    H3478
    H3478
    יִשְׂרָאֵל
    Yisrâʼêl / yis-raw-ale`
    Source:from H8280 and H410
    Meaning: he will rule as God; Jisraël, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity
    Usage: Israel.
    POS :n-pr-m
    LMS
  • .

    SOFA
  • ίζαν
    rízan
    SEND
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×