Bible Versions
Bible Books

Genesis 40:22 (LXXRP) Septugine Greek Old Testament with Grammar and Strong Code

22 τον G3588 T-ASM δε G1161 PRT αρχισιτοποιον N-ASM εκρεμασεν V-AAI-3S καθα G2505 ADV συνεκρινεν G4793 V-AAI-3S αυτοις G846 D-DPM ιωσηφ G2501 N-PRI

Greek Language Versions

LXXRP   τον G3588 T-ASM δε G1161 PRT αρχισιτοποιον N-ASM εκρεμασεν V-AAI-3S καθα G2505 ADV συνεκρινεν G4793 V-AAI-3S αυτοις G846 D-DPM ιωσηφ G2501 N-PRI

Indian Language Versions

TOV   சுயம்பாகிகளின் தலைவனையோ தூக்கிப்போட்டான். யோசேப்பு அவர்களுக்குச் சொன்ன அர்த்தத்தின்படியே சம்பவித்தது.
ERVTA   ஆனால் பார்வோன் ரொட்டி சுடுபவனைக் கொன்றுவிட்டான். யோசேப்பு சொன்னதுபோலவே அனைத்தும் நிகழ்ந்தது.
MOV   അപ്പക്കാരുടെ പ്രമാണിയെയോ അവൻ തൂക്കിച്ചു; യോസേഫ് അർത്ഥം പറഞ്ഞതുപോലെ തന്നെ.
TEV   మరియు యోసేపు వారికి తెలిపిన భావముచొప్పున భక్ష్యకారుల అధిపతిని వ్రేలాడదీయించెను.
ERVTE   కానీ ఫరో రొట్టెలు కాల్చే వాడిని చంపేసాడు. ఎలా జరుగుతుందని యోసేపు చెప్పాడో అంతా అలాగే జరిగింది.
KNV   ಆದರೆ ಮುಖ್ಯ ರೊಟ್ಟಿಗಾರನನ್ನು ತೂಗಹಾಕಿಸಿದನು.
ERVKN   ಆದರೆ ಫರೋಹನು ಭಕ್ಷ್ಯಗಾರನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಿಸಿದನು. ಯೋಸೇಫನು ಹೇಳಿದಂತೆಯೇ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ನಡೆಯಿತು.
HOV   पर पकानेहारों के प्रधान को उस ने टंगवा दिया, जैसा कि यूसुफ ने उनके स्वपनों का फल उअन्से कहा था।
MRV   परंतु फारोने आचाऱ्याला फाशी दिले.; तेव्हा जे होईल असे योसेफाने सांगितले होते ते थेट तसेच घडून आले.
GUV   પણ યૂસફે જે અર્થ કરી બતાવ્યો હતો તે પ્રમાંણે ભઠિયારાને ફાંસીએ ચઢાવ્યો.
PAV   ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਸਰਦਾਰ ਰਸੋਈਏ ਨੂੰ ਫ਼ਾਸੀ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ਜਿਵੇਂ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅਰਥ ਕੀਤਾ ਸੀ
URV   پر اُس نے سردار نان پز کو پھانسی دِلوائی جیسا یُوؔسُف نے تعبیر کرکے اُنکو بتایا تھا۔
BNV   কিন্তু ফরৌণ রুটিওয়ালাকে ফাঁসি দিলেন| য়োষেফ য়েমনটি বলেছিলেন সেরকম ভাবেই সব ঘটনা ঘটল|
ORV   ମାତ୍ର ସେ ପ୍ରଧାନ ସୂପକାରକୁ ବୃକ୍ଷ ରେ ଟଙ୍ଗାଇଲେ।

English Language Versions

KJV   But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
KJVP   But he hanged H8518 the chief H8269 baker: H644 as H834 Joseph H3130 had interpreted H6622 to them.
YLT   and the chief of the bakers he hath hanged, as Joseph hath interpreted to them;
ASV   but he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
WEB   but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
RV   but he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
NET   but the chief baker he impaled, just as Joseph had predicted.
ERVEN   But Pharaoh hanged the baker, and everything happened the way Joseph said it would.

Bible Language Versions

MHB   וְאֵת H853 W-PART שַׂר H8269 הָאֹפִים H644 תָּלָה H8518 כַּאֲשֶׁר H834 K-RPRO פָּתַר H6622 לָהֶם EPUN יוֹסֵֽף H3130 ׃ EPUN
BHS   וְאֵת שַׂר הָאֹפִים תָּלָה כַּאֲשֶׁר פָּתַר לָהֶם יוֹסֵף ׃
ALEP   כב ואת שר האפים תלה  כאשר פתר להם יוסף
WLC   וְאֵת שַׂר הָאֹפִים תָּלָה כַּאֲשֶׁר פָּתַר לָהֶם יֹוסֵף׃
LXXRP   τον G3588 T-ASM δε G1161 PRT αρχισιτοποιον N-ASM εκρεμασεν V-AAI-3S καθα G2505 ADV συνεκρινεν G4793 V-AAI-3S αυτοις G846 D-DPM ιωσηφ G2501 N-PRI

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Genesis 40 : 22

  • τὸν
    tón
  • δὲ

  • αρχισιτοποιον
    archisitopoion
  • εκρεμασεν
    ekremasen
  • καθὰ
    kathá
  • συνεκρινεν
    synekrinen
  • αὐτοῖς
    aytoís
  • Ἰωσὴφ
    Iosíf
  • But

  • he

  • hanged

    H8518
    H8518
    תָּלָה
    tâlâh / taw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to suspend (especially to gibbet)
    Usage: hang (up).
    POS :v
  • the

  • chief

    H8269
    H8269
    שַׂר
    sar / sar
    Source:from H8323
    Meaning: a head person (of any rank or class)
    Usage: captain (that had rule), chief (captain), general, governor, keeper, lord,(-task-)master, prince(-ipal), ruler, steward.
    POS :n-m
  • baker

    H644
    H644
    אָפָה
    ʼâphâh / aw-faw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cook, especially to bake
    Usage: bake(-r, (-meats)).
    POS :v
  • :

  • as

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    K-RPRO
  • Joseph

    H3130
    H3130
    יוֹסֵף
    Yôwçêph / yo-safe`
    Source:future of H3254
    Meaning: let him add (or perhaps simply active participle adding); Joseph, the name of seven Israelites
    Usage: Joseph. Compare H3084.
    POS :n-pr-m
  • had

  • interpreted

    H6622
    H6622
    פָּתַר
    pâthar / paw-thar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to open up, i.e. (figuratively) interpret (a dream)
    Usage: interpret(-ation, -er).
    POS :v
  • to

  • them

  • .

  • Δαυεὶδ
    Dayeíd
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    W-PART
  • συνίετε·
    syníete·
    H8269
    H8269
    שַׂר
    sar / sar
    Source:from H8323
    Meaning: a head person (of any rank or class)
    Usage: captain (that had rule), chief (captain), general, governor, keeper, lord,(-task-)master, prince(-ipal), ruler, steward.
    POS :n-m
    CMS
  • διελογίζεσθε;
    dielogízesthe;
    H644
    H644
    אָפָה
    ʼâphâh / aw-faw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cook, especially to bake
    Usage: bake(-r, (-meats)).
    POS :v
  • σκώληξ
    skólix
    H8518
    H8518
    תָּלָה
    tâlâh / taw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to suspend (especially to gibbet)
    Usage: hang (up).
    POS :v
  • ἔφυγον
    éfygon
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    K-RPRO
  • τελευτᾷ
    teleytá
    H6622
    H6622
    פָּתַר
    pâthar / paw-thar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to open up, i.e. (figuratively) interpret (a dream)
    Usage: interpret(-ation, -er).
    POS :v
  • σώσει
    sósei
    L-PPRO-3MP
  • παρέδωκας
    parédokas
    H3130
    H3130
    יוֹסֵף
    Yôwçêph / yo-safe`
    Source:future of H3254
    Meaning: let him add (or perhaps simply active participle adding); Joseph, the name of seven Israelites
    Usage: Joseph. Compare H3084.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • .

    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×