Bible Books

:
7

7 και G2532 CONJ η G3588 T-NSF ανυδρος G504 A-NSF εσται G1510 V-FMI-3S εις G1519 PREP ελη G2247 N-APN και G2532 CONJ εις G1519 PREP την G3588 T-ASF διψωσαν G1372 V-PAPAS γην G1065 N-ASF πηγη G4077 N-NSF υδατος G5204 N-GSN εσται G1510 V-FMI-3S εκει G1563 ADV ευφροσυνη G2167 N-NSF ορνεων G3733 N-GPM επαυλις G1886 N-NSF καλαμου G2563 N-GSM και G2532 CONJ ελη G2247 N-APN

Indian Language Versions

TOV   வெட்டாந்தரை தண்ணீர்த்தடாகமும், வறண்ட நிலம் நீரூற்றுகளுமாகும், வலுசர்ப்பங்கள் தாபரித்துக்கிடந்த இடங்களிலே புல்லும் கொறுக்கையும் நாணலும் உண்டாகும்.
IRVTA   வெட்டாந்தரை தண்ணீர் குளமும், வறண்ட நிலம் நீரூற்றுகளுமாகும், வலுசர்ப்பங்கள் இருந்த இடங்களிலே புல்லும் கோரையும் நாணலும் உண்டாகும்.
ERVTA   இப்பொழுது ஜனங்கள் கானல் தண்ணீரைப் பார்க்கின்றனர். இது தண்ணீரைப்போல தோன்றும். ஆனால் அந்த நேரத்தில் அங்கே உண்மையான தண்ணீர் குளங்களும் இருக்கும். வறண்ட நிலத்தில் கிணறுகள் இருக்கும். தண்ணீரானது பூமியிலிருந்து பாயும். ஒரு காலத்தில் காட்டு மிருகங்கள் இருந்த இடத்தில் உயரமான நீர்த்தாவரங்கள் வளரும்.
RCTA   கொதிக்கும் மணல் பரப்பு நீர் நிறைந்த குளமாகும், வறண்ட பூமி நீரூற்றுகள் நிறைந்திருக்கும்; குள்ள நரிகள் குடியிருந்த குகைகளிலும் நாணல், கோரை முதலியவை முளைத்து வளரும்.
ECTA   கனல் கக்கும் மணல்பரப்பு நீர்த் தடாகம் ஆகும்; தாகமுற்ற தரை நீரூற்றுகளால் நிறைந்திருக்கும்; குள்ளநரி தங்கும் வளைகள்எங்கும் கோரையும் நாணலும் முளைத்து நிற்கும்.
MOV   മരീചിക ഒരു പൊയ്കയായും വരണ്ടനിലം നീരുറവുകളായും തീരും; കുറുക്കന്മാരുടെ പാർപ്പിടത്തു, അവ കിടന്ന സ്ഥലത്തുതന്നെ, പുല്ലും ഓടയും ഞാങ്ങണയും വളരും.
IRVML   മരീചിക ഒരു പൊയ്കയായും വരണ്ടനിലം നീരുറവുകളായും തീരും, കുറുക്കന്മാരുടെ പാർപ്പിടത്തിൽ, അവ കിടന്ന സ്ഥലത്തുതന്നെ, പുല്ലും ഓട * ഓട നദിയരികെ വളരുന്ന ഒരുതരം സസ്യം. യും ഞാങ്ങണയും വളരും.
TEV   ఎండమావులు మడుగులగును ఎండిన భూమిలో నీటిబుగ్గలు పుట్టును నక్కలు పండుకొనినవాటి ఉనికిపట్టులో జమ్మును తుంగగడ్డియు మేతయు పుట్టును.
ERVTE   ఇప్పుడు నీళ్లలా కనిపించే ఎండమావుల్ని ప్రజలు చూస్తున్నారు. కానీ సమయంలో నిజంగానే నీళ్ల కొలనులు ఉంటాయి. ఎండిన భూమిలో బావులు ఉంటాయి. భూమిలో నుండి నీళ్లు ఉబకుతాయి. ఒకప్పుడు అడవిమృగాలు ఏలిన చోట ఎత్తయిన నీటి మొక్కలు పెరుగుతాయి.
IRVTE   ఎండమావులు నీటి మడుగులు అవుతాయి. ఎండిన భూమిలో నీటిబుగ్గలు పుడతాయి.
నక్కలు పండుకొనే నివాసాల్లో జమ్ము, తుంగగడ్డి, మేత పుడతాయి.
KNV   ಒಣನೆಲವು ಕೊಳವಾಗು ವದು; ಬೆಂಗಾಡು ಪ್ರದೇಶವು ನೀರಿನ ಬುಗ್ಗೆಯಾಗು ವದು. ಸರ್ಪಗಳು ವಾಸಿಸುವ ಮಲಗುವ ಪ್ರತಿ ಯೊಂದು ಸ್ಥಳವು ಹುಲ್ಲು, ಜೊಂಡುಗಳಿಂದ ತುಂಬಿ ರುವದು.
ERVKN   ಆಗ ಜನರು ಬಿಸುಲ್ಗುದುರೆಯನ್ನು ನೋಡಿ ನೀರು ಎಂದು ಭಾವಿಸುವರು. ಆದರೆ ಆಗ ನೀರಿನ ಕೊಳಗಳೇ ಇರುವವು. ಬೆಂಗಾಡಿನಲ್ಲಿ ಬಾವಿಗಳಿರುವವು. ನೆಲದೊಳಗಿಂದ ನೀರು ಉಕ್ಕುವುದು. ಒಂದು ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಕಾಡುಪ್ರಾಣಿಗಳು ವಾಸವಾಗಿದ್ದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಎತ್ತರವಾದ ನೀರವಂಜಿಗಳು ಬೆಳೆಯುವವು.
IRVKN   ಬೆಂಗಾಡು ಸರೋವರವಾಗುವುದು, ಒಣನೆಲದಲ್ಲಿ ಬುಗ್ಗೆಗಳು ಹರಿಯುವವು;
ನರಿಗಳು ಮಲಗುತ್ತಿದ್ದ ಸ್ಥಳವು ಆಪುಜಂಬುಗಳ ಪ್ರದೇಶವಾಗುವುದು.
HOV   मृगतृष्णा ताल बन जाएगी और सूखी भूमि में सोते फूटेंगे; और जिस स्थान में सियार बैठा करते हैं उस में घास और नरकट और सरकण्डे होंगे॥
ERVHI   लोग अभी जल के रूप में मृग मरीचिका को देखते हैं किन्तु उस समय जल के सच्चे सरोवर होंगे। सूखी धरती पर कुएँ हो जायेंगे। सूखी धरती से जल फूट बहेगा। जहाँ एक समय जंगली जानवरों का राज था, वहाँ लम्बे लम्बे पानी के पौधे उग आयेंगे।
IRVHI   मृगतृष्णा ताल बन जाएगी और सूखी भूमि में सोते फूटेंगे; और जिस स्थान में सियार बैठा करते हैं उसमें घास और नरकट और सरकण्डे होंगे। परमेश्‍वर के पवित्र राजमार्ग PEPS
MRV   आता लोक मृगजळे पाहतात. पण त्या वेळेला खऱ्या पाण्याची तळी दिसतील. कोरड्या जमिनीत विहिरी खोदलेल्या असतील. जमिनीतून पाणी वाहील. जेथे एकेकाळी जंगली जनावरे वावरले, तेथे मोठ्या पाणवनस्पती वाढतील.
ERVMR   आता लोक मृगजळे पाहतात. पण त्या वेळेला खऱ्या पाण्याची तळी दिसतील. कोरड्या जमिनीत विहिरी खोदलेल्या असतील. जमिनीतून पाणी वाहील. जेथे एकेकाळी जंगली जनावरे वावरले, तेथे मोठ्या पाणवनस्पती वाढतील.
IRVMR   मृगजले तलाव आणि तहानलेली जमीन पाण्याचे झरे होईल;
कोल्हे राहण्याच्या जागी जेथे ते एकदा निजले, त्या जागी बोरू लव्हाळे ह्यांसहीत गवत उगवेल.
GUV   લોકો વહેળાને જોશે, ધગધગતી રેતીના સરોવર બની જશે, અને સૂકી ભૂમિના ઝરણાં બની જશે. જ્યાં શિયાળવાનો વાસ છે તે વેરાન ભૂમિમાં ચારેબાજુ લીલોતરી ઊગી નીકળશે.
IRVGU   દઝાડતી રેતી તે તળાવ, અને તરસી ભૂમિ તે પાણીના ઝરણાં બની જશે;
શિયાળોનાં રહેઠાણમાં, તેમના સૂવાને સ્થાને, ઘાસની સાથે બરુ તથા સરકટ ઊગશે.
PAV   ਤਪਦੀ ਰੇਤ ਤਲਾ ਬਣੇਗੀ, ਅਤੇ ਤਿਹਾਈ ਜਮੀਨ ਪਾਣੀ ਦੇ ਸੁੰਬ। ਗਿੱਦੜਾਂ ਦੇ ਟਿਕਾਨੇ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੀ ਬੈਠਕ ਹੋਵੇਗੀ, ਕਾਨਿਆਂ ਅਤੇ ਦਬ ਦਾ ਚੁਗਾਨ।
IRVPA   ਤੱਪਦੀ ਰੇਤ ਤਲਾਬ ਬਣ ਜਾਵੇਗੀ, ਅਤੇ ਤਿਹਾਈ ਜ਼ਮੀਨ ਪਾਣੀ ਦੇ ਸੁੰਬ। ਜਿਹੜੇ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਵਿੱਚ ਗਿੱਦੜ ਬੈਠਦੇ ਸਨ, ਉੱਥੇ ਘਾਹ, ਕਾਨੇ ਅਤੇ ਦਬ ਹੋਣਗੇ। PEPS
URV   بلکہ سراب تالاب ہو جائیگا اور پیاسی زمین چشمہ بن جائیگی ۔ گیدڑوں کی ماندوں میں جہاں وہ پڑےتھے نَے اور نل کا ٹھکانا ہو گا ۔
IRVUR   बल्कि सराब तालाब हो जाएगा और प्यासी ज़मीन चश्मा बन जाएगी; गीदड़ों की मान्दों में जहाँ वह पड़े थे ने और नल का ठिकाना होगा।
BNV   এখন লোকরা মরীচিকাকে দেখছে জলের মতো কিন্তু সেই সময় আসবে প্রকৃত জলপ্রবাহ| শুষ্ক জমিতে কুযো থাকবে| মাটির তলা থেকে জল নিঃসৃত হবে| এক সময় যেখানে বন্য জন্তুরা রাজত্ব করত সেখানে লম্বা জলজ উদ্ভিদ জন্মাবে|
IRVBN   শুকনো জমি পুকুর হবে, পিপাসিত মাটিতে জলের ফোয়ারা উঠবে; জঙ্গলে বাসস্থানের মধ্যে শিয়ালেরা থাকত, যেখানে তারা একবার ছিল, সেই জায়গায় ঘাসের সঙ্গে ঘাস হবে নলখাগড়ার জঙ্গল।
ORV   ମରିଚିକା ଜଳାଶଯ ହବେ। ଶୁଷ୍କ ମରୁଭୂମି ନିର୍ଝରମଯ ହବେ। ଶୃଗାଳମାନଙ୍କ ବାସ ସ୍ଥାନ ରେ ନଳ ତଣ୍ଡିବଣ ଜନ୍ମିବ।
IRVOR   ପୁଣି, ମୃଗତୃଷ୍ଣା ଜଳାଶୟ ହେବ ଶୁଷ୍କ ଭୂମି ନିର୍ଝରମୟ ହେବ; ଶୃଗାଳମାନଙ୍କର ନିବାସ ମଧ୍ୟରେ, ସେମାନଙ୍କର ଶୟନ ସ୍ଥାନରେ ଘାସ, ନଳ ତଣ୍ଡିବଣ ହେବ।

English Language Versions

KJV   And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes.
KJVP   And the parched ground H8273 shall become H1961 W-VQQ3MS a pool H98 , and the thirsty land H6774 springs H4002 of water H4325 NMD : in the habitation H5116 of dragons H8565 , where each lay H7258 , shall be grass H2682 NMS with reeds H7070 and rushes H1573 .
YLT   And the mirage hath become a pond, And the thirsty land fountains of waters, In the habitation of dragons, Its place of couching down, a court for reed and rush.
ASV   And the glowing sand shall become a pool, and the thirsty ground springs of water: in the habitation of jackals, where they lay, shall be grass with reeds and rushes.
WEB   The glowing sand shall become a pool, and the thirsty ground springs of water: in the habitation of jackals, where they lay, shall be grass with reeds and rushes.
RV   And the glowing sand shall become a pool, and the thirsty ground springs of water: in the habitation of jackals, where they lay, shall be grass with reeds and rushes.
AKJV   And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes.
NET   The dry soil will become a pool of water, the parched ground springs of water. Where jackals once lived and sprawled out, grass, reeds, and papyrus will grow.
ERVEN   Now people see mirages that look like water, but then there will be real pools of water. There will be wells in the dry land where water flows from the ground. Tall water plants will grow where wild animals once ruled.
LXXEN   And the dry land shall become pools, and a fountain of water shall be poured into the thirsty land; there shall there be a joy of birds, ready habitations and marshes.
NLV   The burning sand will become a pool. The thirsty ground will become wells of water. The resting place of the wild dog will be filled with river-grasses.
NCV   The burning desert will have pools of water, and the dry ground will have springs. Where wild dogs once lived, grass and water plants will grow.
LITV   And the mirage shall become a pool, and the thirsty land shall become springs of waters, in the home of jackals, in its lair, and a place for the reed and rush.
HCSB   the parched ground will become a pool of water, and the thirsty land springs of water. In the haunt of jackals, in their lairs, there will be grass, reeds, and papyrus.

Bible Language Versions

MHB   וְהָיָה H1961 W-VQQ3MS הַשָּׁרָב H8273 לַאֲגַם H98 וְצִמָּאוֹן H6774 לְמַבּוּעֵי H4002 מָיִם H4325 NMD בִּנְוֵה H5116 תַנִּים H8577 רִבְצָהּ H7258 חָצִיר H2682 NMS לְקָנֶה H7070 וָגֹֽמֶא H1573 ׃ EPUN
BHS   וְהָיָה הַשָּׁרָב לַאֲגַם וְצִמָּאוֹן לְמַבּוּעֵי מָיִם בִּנְוֵה תַנִּים רִבְצָהּ חָצִיר לְקָנֶה וָגֹמֶא ׃
ALEP   ז והיה השרב לאגם וצמאון למבועי מים בנוה תנים רבצה חציר לקנה וגמא
WLC   וְהָיָה הַשָּׁרָב לַאֲגַם וְצִמָּאֹון לְמַבּוּעֵי מָיִם בִּנְוֵה תַנִּים רִבְצָהּ חָצִיר לְקָנֶה וָגֹמֶא׃
LXXRP   και G2532 CONJ η G3588 T-NSF ανυδρος G504 A-NSF εσται G1510 V-FMI-3S εις G1519 PREP ελη G2247 N-APN και G2532 CONJ εις G1519 PREP την G3588 T-ASF διψωσαν G1372 V-PAPAS γην G1065 N-ASF πηγη G4077 N-NSF υδατος G5204 N-GSN εσται G1510 V-FMI-3S εκει G1563 ADV ευφροσυνη G2167 N-NSF ορνεων G3733 N-GPM επαυλις G1886 N-NSF καλαμου G2563 N-GSM και G2532 CONJ ελη G2247 N-APN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 35 : 7

  • καὶ
    kaí

  • i
  • ανυδρος
    anydros
  • ἔσται
    éstai
  • εἰς

  • ελη
    eli
  • καὶ
    kaí
  • εἰς

  • τὴν
    tín
  • διψωσαν

  • γῆν
    gín
  • πηγὴ
    pigí
  • ὕδατος
    ýdatos
  • ἔσται
    éstai
  • ἐκεῖ
    ekeí
  • ευφροσυνη
    eyfrosyni
  • ορνεων

  • ἔπαυλις
    épaylis
  • καλαμου
    kalamoy
  • καὶ
    kaí
  • ελη
    eli
  • And

  • the

  • parched

  • ground

    H8273
    H8273
    שָׁרָב
    shârâb / shaw-rawb`
    Source:from an unused root meaning to glare
    Meaning: quivering glow (of the air), especially the mirage
    Usage: heat, parched ground.
    POS :n-m
  • shall

  • become

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • a

  • pool

    H98
    H98
    אֲגַם
    ʼăgam / ag-am`
    Source:from an unused root (meaning to collect as water)
    Meaning: a marsh; hence a rush (as growing in swamps); hence a stockade of reeds
    Usage: pond, pool, standing (water).
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • the

  • thirsty

  • land

    H6774
    H6774
    צִמָּאוֹן
    tsimmâʼôwn / tsim-maw-one`
    Source:from H6771
    Meaning: a thirsty place, i.e. desert
    Usage: drought, dry ground, thirsty land.
    POS :n-m
  • springs

    H4002
    H4002
    מַבּוּעַ
    mabbûwaʻ / mab-boo`-ah
    Source:from H5042
    Meaning: a fountain
    Usage: fountain, spring.
    POS :n-m
  • of

  • water

    H4325
    H4325
    מַיִם
    mayim / mah`-yim
    Source:dual of a primitive noun (but used in a singular sense)
    Meaning: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen
    Usage: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
    POS :n-m
  • :

  • in

  • the

  • habitation

    H5116
    H5116
    נָוֶה
    nâveh / naw-veh`
    Source:or (feminine) נָוָה
    Meaning: from H5115; (adjectively) at home; hence (by implication of satisfaction) lovely; also (noun) a home, of God (temple), men (residence), flocks (pasture), or wild animals (den)
    Usage: comely, dwelling (place), fold, habitation, pleasant place, sheepcote, stable, tarried.
    POS :n
  • of

  • dragons

  • ,

  • where

  • each

  • lay

    H7258
    H7258
    רֵבֶץ
    rêbets / reh`-bets
    Source:from H7257
    Meaning: a couch or place of repose
    Usage: where each lay, lie down in, resting place.
    POS :n-m
  • ,

  • [

  • shall

  • ]

  • [

  • be

  • ]

  • grass

    H2682
    H2682
    חָצִיר
    châtsîyr / khaw-tseer`
    Source:perhaps originally the same as H2681, from the greenness of a courtyard
    Meaning: grass; also a leek (collectively)
    Usage: grass, hay, herb, leek.
    POS :n-m
    NMS
  • with

  • reeds

    H7070
    H7070
    קָנֶה
    qâneh / kaw-neh`
    Source:from H7069
    Meaning: a reed (as erect); by resemblance a rod (especially for measuring), shaft, tube, stem, the radius (of the arm), beam (of a steelyard)
    Usage: balance, bone, branch, calamus, cane, reed, × spearman, stalk.
    POS :n-m
  • and

  • rushes

    H1573
    H1573
    גֹּמֶא
    gômeʼ / go`-meh
    Source:from H1572
    Meaning: properly, an absorbent, i.e. the bulrush (from its porosity); specifically the papyrus
    Usage: (bul-) rush.
    POS :n-m
  • .

  • μου
    moy
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • βαρακιμ
    varakim
    H8273
    H8273
    שָׁרָב
    shârâb / shaw-rawb`
    Source:from an unused root meaning to glare
    Meaning: quivering glow (of the air), especially the mirage
    Usage: heat, parched ground.
    POS :n-m
    D-NMS
  • αναστησομαι
    anastisomai
    H98
    H98
    אֲגַם
    ʼăgam / ag-am`
    Source:from an unused root (meaning to collect as water)
    Meaning: a marsh; hence a rush (as growing in swamps); hence a stockade of reeds
    Usage: pond, pool, standing (water).
    POS :n-m
    L-CMS
  • Τίτος
    Títos
    H6774
    H6774
    צִמָּאוֹן
    tsimmâʼôwn / tsim-maw-one`
    Source:from H6771
    Meaning: a thirsty place, i.e. desert
    Usage: drought, dry ground, thirsty land.
    POS :n-m
    W-NMS
  • συναθροισω
    synathroiso
    H4002
    H4002
    מַבּוּעַ
    mabbûwaʻ / mab-boo`-ah
    Source:from H5042
    Meaning: a fountain
    Usage: fountain, spring.
    POS :n-m
    L-CMP
  • ὑποκριταί
    ypokritaí
    H4325
    H4325
    מַיִם
    mayim / mah`-yim
    Source:dual of a primitive noun (but used in a singular sense)
    Meaning: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen
    Usage: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
    POS :n-m
    NMP
  • μακηλωθ
    makiloth
    H5116
    H5116
    נָוֶה
    nâveh / naw-veh`
    Source:or (feminine) נָוָה
    Meaning: from H5115; (adjectively) at home; hence (by implication of satisfaction) lovely; also (noun) a home, of God (temple), men (residence), flocks (pasture), or wild animals (den)
    Usage: comely, dwelling (place), fold, habitation, pleasant place, sheepcote, stable, tarried.
    POS :n
    B-CMS
  • θασιρι

    H8577
    H8577
    תַּנִּין
    tannîyn / tan-neen`
    Source:or תַּנִּים
    Meaning: (Ezekiel 29:3), intensive from the same as H8565; a marine or land monster, i.e. sea-serpent or jackal
    Usage: dragon, sea-monster, serpent, whale.
    POS :n-m
    NMP
  • απεσταλκει

    H7258
    H7258
    רֵבֶץ
    rêbets / reh`-bets
    Source:from H7257
    Meaning: a couch or place of repose
    Usage: where each lay, lie down in, resting place.
    POS :n-m
    CMS-3FS
  • καταφαγων

    H2682
    H2682
    חָצִיר
    châtsîyr / khaw-tseer`
    Source:perhaps originally the same as H2681, from the greenness of a courtyard
    Meaning: grass; also a leek (collectively)
    Usage: grass, hay, herb, leek.
    POS :n-m
    NMS
  • απεληλυθει
    apelilythei
    H7070
    H7070
    קָנֶה
    qâneh / kaw-neh`
    Source:from H7069
    Meaning: a reed (as erect); by resemblance a rod (especially for measuring), shaft, tube, stem, the radius (of the arm), beam (of a steelyard)
    Usage: balance, bone, branch, calamus, cane, reed, × spearman, stalk.
    POS :n-m
    L-NMS
  • .

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×