Bible Books

:

32

Indian Language Versions

TOV   சத்தியத்தையும் அறிவீர்கள், சத்தியம் உங்களை விடுதலையாக்கும் என்றார்.
IRVTA   சத்தியத்தையும் அறிவீர்கள், சத்தியம் உங்களை விடுதலையாக்கும் என்றார்.
ERVTA   பின்னர் நீங்கள் உண்மையை அறிந்து கொள்வீர்கள். அந்த உண்மை உங்களுக்கு விடுதலையைத் தரும் என்றார்.
RCTA   உண்மையை அறிவீர்கள்; அவ்வுண்மையும் உங்களுக்கு விடுதலையளிக்கும்."
ECTA   உண்மையை அறிந்தவர்களாயும் இருப்பீர்கள். உண்மை உங்களுக்கு விடுதலை அளிக்கும்" என்றார்.
MOV   സത്യം അറികയും സത്യം നിങ്ങളെ സ്വതന്ത്രന്മാരാക്കുകയും ചെയ്യും” എന്നു പറഞ്ഞു.
IRVML   സത്യം അറിയുകയും സത്യം നിങ്ങളെ സ്വതന്ത്രരാക്കുകയും ചെയ്യും എന്നു പറഞ്ഞു.
TEV   అప్పుడు సత్యము మిమ్మును స్వతంత్రులనుగా చేయునని చెప్పగా
ERVTE   అప్పుడు మీరు సత్యాన్ని గురించి తెలుసు కుంటారు. సత్యమే మీకు స్వేచ్ఛ కలిగిస్తుంది” అని అన్నాడు.
IRVTE   సత్యాన్ని గ్రహిస్తారు. అప్పుడు సత్యమే మిమ్మల్ని విడుదల చేస్తుంది” అన్నాడు.
KNV   ಇದಲ್ಲದೆ ನೀವು ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಿರಿ; ಸತ್ಯವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುವದು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN   ನೀವು ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಿರಿ. ಸತ್ಯವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುವುದು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
IRVKN   ಇದಲ್ಲದೆ ನೀವು ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಿರಿ ಮತ್ತು ಸತ್ಯವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುವುದು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
HOV   और सत्य को जानोगे, और सत्य तुम्हें स्वतंत्र करेगा।
ERVHI   और सत्य को जान लोगे। और सत्य तुम्हें मुक्त करेगा।”
IRVHI   और सत्य को जानोगे, और सत्य तुम्हें स्वतंत्र करेगा।”
MRV   मग सत्य काय आहे हे तुम्हांला समजेल. आणि सत्य तुम्हांला मोकळे करील.”
ERVMR   मग सत्य काय आहे हे तुम्हांला समजेल. आणि सत्य तुम्हांला मोकळे करील.”
IRVMR   तुम्हास सत्य समजेल आणि सत्य तुम्हास बंधनमुक्त करील.”
GUV   પછી તમને સત્ય સમજાશે અને સત્ય તમને મુક્ત કરશે.”
ERVGU   પછી તમને સત્ય સમજાશે અને સત્ય તમને મુક્ત કરશે.”
IRVGU   અને તમે સત્યને જાણશો અને સત્ય તમને મુક્ત કરશે.'
PAV   ਅਰ ਸਚਿਆਈ ਨੂੰ ਜਾਣੋਗੇ ਅਤੇ ਸਚਿਆਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਜ਼ਾਦ ਕਰੇਗੀ
ERVPA   ਤਦ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚ ਨੂੰ ਜਾਣ ਜਾਵੋਂਗੇ ਅਤੇ ਉਹੀ ਸੱਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੁਕਤ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।”
IRVPA   ਤਦ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚ ਨੂੰ ਜਾਣੋਗੇ ਤੇ ਸੱਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਜ਼ਾਦ ਕਰੇਗਾ।”
URV   اور سَچّائی سے واقِف ہوگے اور سَچّائی تُم کو آزاد کرے گی۔
IRVUR   और सच्चाई को जानोगे और सच्चाई तुम्हें आज़ाद करेगी।”
BNV   তোমরা সত্যকে জানবে, আর সেই সত্য তোমাদের স্বাধীন করবে৷’
ERVBN   তোমরা সত্যকে জানবে, আর সেই সত্য তোমাদের স্বাধীন করবে৷’
IRVBN   এবং তোমরা সেই সত্য জানবে সেই সত্য তোমাদের মুক্ত করবে।”
ORV   ତୁମ୍ଭେ ସତ୍ଯକୁ ଜାଣିବ ସହେି ସତ୍ଯ ତୁମ୍ଭକୁ ମୁକ୍ତ କରିବ।"
IRVOR   ପୁଣି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ସତ୍ୟ ଜ୍ଞାତ ହେବ ସେହି ସତ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବ

English Language Versions

KJV   And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
KJVP   And G2532 CONJ ye shall know G1097 V-FDI-2P the G3588 T-ASF truth G225 N-ASF , and G2532 CONJ the G3588 T-NSF truth G225 N-NSF shall make you free G1659 V-FAI-3S .
YLT   and the truth shall make you free.`
ASV   and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
WEB   You will know the truth, and the truth will make you free."
RV   and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
AKJV   And you shall know the truth, and the truth shall make you free.
NET   and you will know the truth, and the truth will set you free."
ERVEN   You will know the truth, and the truth will make you free."
NLV   You will know the truth and the truth will make you free."
NCV   Then you will know the truth, and the truth will make you free."
LITV   And you will know the truth, and the truth will set you free.
HCSB   You will know the truth, and the truth will set you free."

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 γνωσεσθε V-FDI-2P G1097 την T-ASF G3588 αληθειαν N-ASF G225 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 αληθεια N-NSF G225 ελευθερωσει V-FAI-3S G1659 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP   και CONJ G2532 γνωσεσθε V-FDI-2P G1097 την T-ASF G3588 αληθειαν N-ASF G225 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 αληθεια N-NSF G225 ελευθερωσει V-FAI-3S G1659 υμας P-2AP G5209
GNTBRP   και CONJ G2532 γνωσεσθε V-FDI-2P G1097 την T-ASF G3588 αληθειαν N-ASF G225 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 αληθεια N-NSF G225 ελευθερωσει V-FAI-3S G1659 υμας P-2AP G5209
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 γνώσεσθε V-FDI-2P G1097 τὴν T-ASF G3588 ἀλήθειαν, N-ASF G225 καὶ CONJ G2532 T-NSF G3588 ἀλήθεια N-NSF G225 ἐλευθερώσει V-FAI-3S G1659 ὑμᾶς.P-2AP G5210

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 8 : 32

  • {SCJ}

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ye

  • shall

  • know

    G1097
    G1097
    γινώσκω
    ginṓskō / ghin-oce'-ko
    Source:a prolonged form of a primary verb
    Meaning: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
    Usage: allow, be aware (of), feel, (have) know(-ledge), perceived, be resolved, can speak, be sure, understand.
    POS :
    V-FDI-2P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • truth

    G225
    G225
    ἀλήθεια
    alḗtheia / al-ay'-thi-a
    Source:from G227
    Meaning: truth
    Usage: true, X truly, truth, verity.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • truth

    G225
    G225
    ἀλήθεια
    alḗtheia / al-ay'-thi-a
    Source:from G227
    Meaning: truth
    Usage: true, X truly, truth, verity.
    POS :
    N-NSF
  • shall

  • make

  • you

  • free

    G1659
    G1659
    ἐλευθερόω
    eleutheróō / el-yoo-ther-o'-o
    Source:from G1658
    Meaning: to liberate, i.e. (figuratively) to exempt (from moral, ceremonial or mortal liability)
    Usage: deliver, make free.
    POS :
    V-FAI-3S
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • γνωσεσθε

    G1097
    G1097
    γινώσκω
    ginṓskō / ghin-oce'-ko
    Source:a prolonged form of a primary verb
    Meaning: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
    Usage: allow, be aware (of), feel, (have) know(-ledge), perceived, be resolved, can speak, be sure, understand.
    POS :
    V-FDI-2P
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • αληθειαν
    alitheian
    G225
    G225
    ἀλήθεια
    alḗtheia / al-ay'-thi-a
    Source:from G227
    Meaning: truth
    Usage: true, X truly, truth, verity.
    POS :
    N-ASF
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • αληθεια
    alitheia
    G225
    G225
    ἀλήθεια
    alḗtheia / al-ay'-thi-a
    Source:from G227
    Meaning: truth
    Usage: true, X truly, truth, verity.
    POS :
    N-NSF
  • ελευθερωσει
    eleytherosei
    G1659
    G1659
    ἐλευθερόω
    eleutheróō / el-yoo-ther-o'-o
    Source:from G1658
    Meaning: to liberate, i.e. (figuratively) to exempt (from moral, ceremonial or mortal liability)
    Usage: deliver, make free.
    POS :
    V-FAI-3S
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×