Bible Versions
Bible Books

Daniel 5:22 (LXXRP) Septugine Greek Old Testament with Grammar and Strong Code

22 και G2532 CONJ συ G4771 P-NS ο G3588 T-NSM υιος G5207 N-NSM αυτου G846 D-GSM βαλτασαρ N-PRI ουκ G3364 ADV εταπεινωσας G5013 V-AAI-2S την G3588 T-ASF καρδιαν G2588 N-ASF σου G4771 P-GS κατενωπιον PREP ου G3739 R-GSM παντα G3956 A-APN ταυτα G3778 D-APN εγνως G1097 V-AAI-2S

Greek Language Versions

LXXRP   και G2532 CONJ συ G4771 P-NS ο G3588 T-NSM υιος G5207 N-NSM αυτου G846 D-GSM βαλτασαρ N-PRI ουκ G3364 ADV εταπεινωσας G5013 V-AAI-2S την G3588 T-ASF καρδιαν G2588 N-ASF σου G4771 P-GS κατενωπιον PREP ου G3739 R-GSM παντα G3956 A-APN ταυτα G3778 D-APN εγνως G1097 V-AAI-2S

Indian Language Versions

TOV   அவருடைய குமாரனாகிய பெல்ஷாத்சார் என்னும் நீரோவென்றால், இதையெல்லாம் அறிந்திருந்தும், உமது இருதயத்தைத் தாழ்த்தாமல்,
ERVTA   "ஆனால் பெல்ஷாத்சாரே, உமக்கு ஏற்கனவே இவை தெரியும். நீர் நேபுகாத்நேச்சாரின் மகன். ஆனாலும் நீர் உம்மை இன்னும் பணிவுள்ளவரா க்கிக்கொள்ளவில்லை.
MOV   അവന്റെ മകനായ ബേൽശസ്സരേ, ഇതൊക്കെയും അറിഞ്ഞിട്ടു തിരുമേനിയുടെ ഹൃദയത്തെ താഴ്ത്താതെ
TEV   బెల్షస్సరూ, అతని కుమారుడవగు నీవు సంగతియంతయు ఎరిగి యుండియు, నీ మనస్సును అణచుకొనక, పరలోకమం దున్న ప్రభువుమీద నిన్ను నీవే హెచ్చించుకొంటివి.
ERVTE   “నెబుకద్నెజరు కుమారుడవైన బెల్షెస్సరూ! విషయాలు నీకు ఇంతకు మునుపే తెలుసు,
KNV   ಅವನ ಮಗನಾದ ಬೇಲ್ಯಚ್ಚರನೇ--ನೀನು ಇದನ್ನೆಲ್ಲಾ ತಿಳಿದರೂ ನಿನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ತಗ್ಗಿಸದೆ
ERVKN   “ಬೇಲ್ಶಚ್ಚರನೇ, ಇವುಗಳೆಲ್ಲ ನಿನಗೆ ತಿಳಿದೇ ಇವೆ. ನೀನು ನೆಬೂಕದ್ನೆಚ್ಚರನ ಮಗ. ಆದರೂ ನೀನು ನಮ್ರತೆಯಿಂದ ವರ್ತಿಸಲಿಲ್ಲ.
HOV   तौभी, हे बेलशस्सर, तू जो उसका पुत्र है, और यह सब कुछ जानता था, तौभी तेरा मन नम्र हुआ।
MRV   पण बेलशस्सर, तुला हे सर्व ठाऊकच आहे तू नबुखद्नेस्सरचा नातूचआहेस पण अजूनही तू नम्र झाला नाहीस.
GUV   “હે બેલ્શાસ્સાર તમે તેમના પુત્ર છો અને તમે બધું જાણ્યાં છતાં, આપે નમ્રતા ધારણ કરી નથી.
PAV   ਪਰ ਹੇ ਬੇਲਸ਼ੱਸਰ, ਤੂੰ ਜੋ ਉਹ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੈਂ ਭਾਵੇਂ ਜੇ ਤੂੰ ਇਸ ਸਾਰੀ ਗੱਲ ਨੂੰ ਜਾਣ ਲਿਆ ਤਦ ਵੀ ਤੈਂ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਨਿਮਾਣਾ ਨਾ ਕੀਤਾ
URV   لیکن تو اے بیلطشضر جو اُس کا بیٹا ہے باوجُودیکہ تو اس سب سے واقف تھا تو بھی تو نے اپنے دل سے عاجزی نہ کی۔
BNV   কিন্তু বেল্শত্‌সর আপনি নবূখদ্নিত্‌সরের পৌত্র, আপনি যদিও এসবই জানেন তবু আপনি বিনয়ী হননি|
ORV   "କିନ୍ତୁ ବଲେଟ୍ଶତ୍ସର, ଆପଣ ତାଙ୍କର ପୁତ୍ର। ଆପଣ ଏସବୁ ଜାଣିଲେ ମଧ୍ଯ ଆପଣଙ୍କ ଅନ୍ତଃକରଣକୁ ନମ୍ର କରିନାହାଁନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this;
KJVP   And thou H607 his son, H1247 O Belshazzar, H1113 hast not H3809 humbled H8214 thine heart, H3825 though H3606 H6903 H1768 thou knewest H3046 all H3606 this; H1836
YLT   `And thou, his son, Belshazzar, hast not humbled thy heart, though all this thou hast known;
ASV   And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thy heart, though thou knewest all this,
WEB   You his son, Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this,
RV   And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this;
NET   "But you, his son Belshazzar, have not humbled yourself, although you knew all this.
ERVEN   "But Belshazzar, you already knew this. You are Nebuchadnezzar's grandson, but still you have not made yourself humble.

Bible Language Versions

MHB   ואנתה H607 בְּרֵהּ H1247 בֵּלְשַׁאצַּר H1113 לָא H3809 הַשְׁפֵּלְתְּ H8214 לִבְבָךְ H3825 כָּל H3606 ־ CPUN קֳבֵל H6903 דִּי H1768 כָל H3606 ־ CPUN דְּנָה H1836 יְדַֽעְתָּ H3046 ׃ EPUN
BHS   וְאַנְתָּה בְּרֵהּ בֵּלְשַׁאצַּר לָא הַשְׁפֵּלְתְּ לִבְבָךְ כָּל־קֳבֵל דִּי כָל־דְּנָה יְדַעְתָּ ׃
ALEP   כב ואנתה (ואנת) ברה בלשאצר לא השפלת לבבך  כל קבל די כל דנה ידעת
WLC   וְאַנְתָּה כ (וְאַנְתְּ ק) בְּרֵהּ בֵּלְשַׁאצַּר לָא הַשְׁפֵּלְתְּ לִבְבָךְ כָּל־קֳבֵל דִּי כָל־דְּנָה יְדַעְתָּ׃
LXXRP   και G2532 CONJ συ G4771 P-NS ο G3588 T-NSM υιος G5207 N-NSM αυτου G846 D-GSM βαλτασαρ N-PRI ουκ G3364 ADV εταπεινωσας G5013 V-AAI-2S την G3588 T-ASF καρδιαν G2588 N-ASF σου G4771 P-GS κατενωπιον PREP ου G3739 R-GSM παντα G3956 A-APN ταυτα G3778 D-APN εγνως G1097 V-AAI-2S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Daniel 5 : 22

  • καὶ
    kaí
  • σὺ


  • o
  • υἱὸς
    yiós
  • αὐτοῦ
    aytoý
  • βαλτασαρ
    valtasar
  • οὐκ
    oyk
  • εταπεινωσας
    etapeinosas
  • τὴν
    tín
  • καρδιαν
    kardian
  • σου
    soy
  • κατενωπιον
    katenopion
  • οὗ

  • παντα
    panta
  • ταῦτα
    taýta
  • ἔγνως
    égnos
  • And

  • thou

    H607
    H607
    אַנְתָּה
    ʼantâh / an-taw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H859
    Meaning: thou
    Usage: as for thee, thou.
    POS :p
  • his

  • son

    H1247
    H1247
    בַּר
    bar / bar
    Source:(Aramaic) corresponding to H1121
    Meaning: a son, grandson, etc.
    Usage: × old, son.
    POS :n-m
  • ,

  • O

  • Belshazzar

    H1113
    H1113
    בֵּלְשַׁאצַּר
    Bêlshaʼtstsar / bale-shats-tsar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1112
    Meaning:
    Usage: Belshazzar.
    POS :n-pr-m
  • ,

  • hast

  • not

    H3809
    H3809
    לָא
    lâʼ / law
    Source:(Aramaic) or לָה
    Meaning: (Aramaic) (Daniel 4:32), corresponding to H3808
    Usage: or even, neither, no(-ne, -r), (can-) not, as nothing, without.
    POS :adv
  • humbled

    H8214
    H8214
    שְׁפַל
    shᵉphal / shef-al`
    Source:(Aramaic) corresponding to H8213
    Meaning:
    Usage: abase, humble, put down, subdue.
    POS :v
  • thine

  • heart

    H3825
    H3825
    לְבַב
    lᵉbab / leb-ab`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3824
    Meaning:
    Usage: heart.
    POS :n-m
  • ,

  • though

  • thou

  • knewest

    H3046
    H3046
    יְדַע
    yᵉdaʻ / yed-ah`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3045
    Meaning:
    Usage: certify, know, make known, teach.
    POS :v
  • all

    H3606
    H3606
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:(Aramaic) corresponding to H3605
    Meaning:
    Usage: all, any, (forasmuch) as, be-(for this) cause, every, no (manner, -ne), there (where) -fore, though, what (where, who) -soever, (the) whole.
    POS :n-m
  • this

    H1836
    H1836
    דֵּן
    dên / dane
    Source:(Aramaic) an orthographical variation of H1791
    Meaning: this
    Usage: (afore-) time, after this manner, here (-after), one...another, such, there(-fore), these, this (matter), thus, where(-fore), which.
    POS :d
  • ;

  • εντριτον
    entriton
    H607
    H607
    אַנְתָּה
    ʼantâh / an-taw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H859
    Meaning: thou
    Usage: as for thee, thou.
    POS :p
  • ελαται
    elatai
    H1247
    H1247
    בַּר
    bar / bar
    Source:(Aramaic) corresponding to H1121
    Meaning: a son, grandson, etc.
    Usage: × old, son.
    POS :n-m
  • αγαθυνατω
    agathynato
    H1113
    H1113
    בֵּלְשַׁאצַּר
    Bêlshaʼtstsar / bale-shats-tsar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1112
    Meaning:
    Usage: Belshazzar.
    POS :n-pr-m
  • πινη
    pini
    H3809
    H3809
    לָא
    lâʼ / law
    Source:(Aramaic) or לָה
    Meaning: (Aramaic) (Daniel 4:32), corresponding to H3808
    Usage: or even, neither, no(-ne, -r), (can-) not, as nothing, without.
    POS :adv
  • μελανες
    melanes
    H8214
    H8214
    שְׁפַל
    shᵉphal / shef-al`
    Source:(Aramaic) corresponding to H8213
    Meaning:
    Usage: abase, humble, put down, subdue.
    POS :v
  • εξηπται
    exiptai
    H3825
    H3825
    לְבַב
    lᵉbab / leb-ab`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3824
    Meaning:
    Usage: heart.
    POS :n-m
  • ἔχουσα
    échoysa
    H3606
    H3606
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:(Aramaic) corresponding to H3605
    Meaning:
    Usage: all, any, (forasmuch) as, be-(for this) cause, every, no (manner, -ne), there (where) -fore, though, what (where, who) -soever, (the) whole.
    POS :n-m
  • δ

    CPUN
  • αρρωστοι
    arrostoi
    H6903
    H6903
    קְבֵל
    qᵉbêl / keb-ale`
    Source:(Aramaic) or קֳבֵל
    Meaning: (Aramaic), (corresponding to H6905; (adverbially) in front of; usually (with other particles) on account of, so as, since, hence
    Usage: according to, as, because, before, for this cause, forasmuch as, by this means, over against, by reason of, that, therefore, though, wherefore.
    POS :conj
  • μεμνησθε
    memnisthe
    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • πληρωθῇ
    plirothí
    H3606
    H3606
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:(Aramaic) corresponding to H3605
    Meaning:
    Usage: all, any, (forasmuch) as, be-(for this) cause, every, no (manner, -ne), there (where) -fore, though, what (where, who) -soever, (the) whole.
    POS :n-m
  • δ

    CPUN
  • κειρασθαι
    keirasthai
    H1836
    H1836
    דֵּן
    dên / dane
    Source:(Aramaic) an orthographical variation of H1791
    Meaning: this
    Usage: (afore-) time, after this manner, here (-after), one...another, such, there(-fore), these, this (matter), thus, where(-fore), which.
    POS :d
  • .

    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×