Bible Versions
Bible Books

Isaiah 30:13 (LXXRP) Septugine Greek Old Testament with Grammar and Strong Code

13 δια G1223 PREP τουτο G3778 D-ASN εσται G1510 V-FMI-3S υμιν G4771 P-DP η G3588 T-NSF αμαρτια G266 N-NSF αυτη G3778 D-NSF ως G3739 ADV τειχος G5038 N-ASN πιπτον G4098 V-PAPAS παραχρημα G3916 ADV πολεως G4172 N-GSF οχυρας A-GSF εαλωκυιας V-RAPGS ης G3739 R-GSF παραχρημα G3916 ADV παρεστιν G3918 V-PAI-3S το G3588 T-NSN πτωμα G4430 N-NSN

Greek Language Versions

LXXRP   δια G1223 PREP τουτο G3778 D-ASN εσται G1510 V-FMI-3S υμιν G4771 P-DP η G3588 T-NSF αμαρτια G266 N-NSF αυτη G3778 D-NSF ως G3739 ADV τειχος G5038 N-ASN πιπτον G4098 V-PAPAS παραχρημα G3916 ADV πολεως G4172 N-GSF οχυρας A-GSF εαλωκυιας V-RAPGS ης G3739 R-GSF παραχρημα G3916 ADV παρεστιν G3918 V-PAI-3S το G3588 T-NSN πτωμα G4430 N-NSN

Indian Language Versions

TOV   இந்த அக்கிரமம் உங்களுக்கு உயர்ந்த சுவரில் விழப் பிதுங்கிநிற்கிறதும், திடீரென்று சடிதியாய் இடியப்போகிறதுமான வெடிப்பைப்போல இருக்கும் என்று இஸ்ரவேலின் பரிசுத்தர் சொல்லுகிறார்.
ERVTA   நீங்கள் இவற்றைப்பற்றிய குற்றம் உள்ளவர்களாக இருக்கிறீர்கள். எனவே, நீங்கள் விரிசல்களையுடைய உயரமான சுவர்களைப்போல இருக்கிறீர்கள். அந்தச் சுவர் விழுந்து சிறு துண்டுகளாக உடையும்.
MOV   അകൃത്യം നിങ്ങൾക്കു ഉയർന്ന ചുവരിൽ ഉന്തിനില്ക്കുന്നതും പെട്ടന്നു ഒരു മാത്രകൊണ്ടു വീഴുന്നതും ആയ ഒരു പൊട്ടൽ പോലെ ആയിരിക്കും.
TEV   దోషము మీకు ఎత్తయిన గోడ నుండి జోగిపడబోవుచున్న గోడ అండవలె అగును అది ఒక్క క్షణములోనే హఠాత్తుగా పడిపోవును.
ERVTE   విషయాల్లో మీరు దోషులు గనుక మీరు బీటలు వారిన గోడల్లా ఉన్నారు. గోడ పడిపోయి చిన్న చిన్న ముక్కలైపోతుంది.
KNV   ನೀವು ಮಾತನ್ನು ತಿರಸ್ಕಾರ ಮಾಡಿ ಬಲತ್ಕಾರ, ಕುಯುಕ್ತಿಗಳನ್ನು ನಂಬಿ ಅವುಗಳನ್ನೇ ಆಧಾರಮಾಡಿಕೊಂಡದ್ದರಿಂದ ಎತ್ತರ ವಾದ ಗೋಡೆಯ ಒಂದು ಭಾಗವು ಉಬ್ಬಿಕೊಂಡು ತಟ್ಟನೆ ಕ್ಷಣಮಾತ್ರದಲ್ಲಿ ಕಳಚಿಬೀಳುವ ಹಾಗೆ ನಿಮ್ಮ ಅಪರಾಧವು ನಿಮಗೆ ಅಪಾಯಕರವಾಗಿರುವದು.
ERVKN   ನೀವು ತಪ್ಪಿತಸ್ಥರಾಗಿದ್ದೀರಿ. ನೀವು ಬಿರುಕು ಬಿಟ್ಟಿರುವ ಎತ್ತರದ ಗೋಡೆಯಂತಿದ್ದೀರಿ. ಗೋಡೆಯು ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ನೆಲಕ್ಕುರುಳಿ ಚೂರುಚೂರಾಗುವದು. ಒಳ್ಳೆಯ ಸಮಯವು ಬರುತ್ತಿದೆ
HOV   इस कारण यह अधर्म तुम्हारे लिये ऊंची भीत का टूटा हुआ भाग होगा जो फटकर गिरने पर हो, और वह अचानक पल भर में टूटकर गिर पड़ेगा,
MRV   लढाया खोटेपणा करून तुम्ही अपराध केला आहे म्हणून तडे गेलेल्या उंच भिंतीप्रमाणे तुमची स्थिती होईल ही भिंत पडेल तिचे तुकडे तुकडे होतील.
GUV   એટલે જેમ ભીંતમાં પહોળી ફાટ પડે છે અને તે તૂટી પડે છે અને થોડી ક્ષણોમાં કકડભૂસ નીચે પડે છે, તેમ તમારા પર અચાનક વિનાશ આવી પડશે.
PAV   ਉਪਰੰਤ ਏਹ ਬਦੀ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਡਿੱਗਣ ਵਾਲੀ ਤੋੜ ਵਾਂਙੁ ਹੋਵੇਗੀ, ਜਿਹੜੀ ਉੱਚੀ ਕੰਧ ਵਿੱਚ ਉਭਰੀ ਹੋਈ ਹੈ, ਜਿਹ ਦਾ ਟੁੱਟੜਾ ਅਚਾਣਕ ਇੱਕ ਦਮ ਹੋਵੇਗਾ।
URV   اس لیے یہ بدکرداری تمہارے لئے ایسی ہو گی جیسی پھٹی ہوئی دیوار جو گرا چاہتی ہو۔ اونچی ابھری ہوئی دیوار جس کا گرنا ناگہان ایک دم میں ہو۔
BNV   এসব কাজের জন্য তোমরা অপরাধী| তোমরা আসলে ফাটল ধরা উঁচু প্রাচীরের মতোই| সেই প্রাচীরের পতন হবে এবং তা ছোট ছোট টুকরোয পরিণত হবে|
ORV   ସହେି ପାପ ପତନ ହବେ, ଠିକ୍ ଯେପରି ଉଚ୍ଚ କାନ୍ଥ ରେ ଫାଟ ଦଇେ ପାଣି ପ୍ରବେଶ କରିବ ଏବଂ ଶୀଘ୍ର ପତନ ଘଟିବ।

English Language Versions

KJV   Therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking cometh suddenly at an instant.
KJVP   Therefore H3651 this H2088 iniquity H5771 shall be H1961 to you as a breach H6556 ready to fall, H5307 swelling out H1158 in a high H7682 wall, H2346 whose H834 breaking H7667 cometh H935 suddenly H6597 at an instant. H6621
YLT   Therefore is this iniquity to you as a breach falling, Swelled out in a wall set on high, Whose destruction suddenly, at an instant cometh.
ASV   therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking cometh suddenly in an instant.
WEB   therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking comes suddenly in an instant.
RV   therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking cometh suddenly at an instant.
NET   So this sin will become your downfall. You will be like a high wall that bulges and cracks and is ready to collapse; it crumbles suddenly, in a flash.
ERVEN   You are guilty of these things. So you are like a tall wall with cracks in it. That wall will fall and break into small pieces.

Bible Language Versions

MHB   לָכֵן H3651 L-ADV יִֽהְיֶה H1961 VQY3MS לָכֶם CPUN הֶעָוֺן H5771 הַזֶּה H2088 D-PMS כְּפֶרֶץ H6556 K-NMS נֹפֵל H5307 VQPMS נִבְעֶה H1158 בְּחוֹמָה H2346 נִשְׂגָּבָה H7682 אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN פִּתְאֹם H6597 ADV לְפֶתַע H6621 יָבוֹא H935 VQY3MS שִׁבְרָֽהּ H7667 ׃ EPUN
BHS   לָכֵן יִהְיֶה לָכֶם הֶעָוֹן הַזֶּה כְּפֶרֶץ נֹפֵל נִבְעֶה בְּחוֹמָה נִשְׂגָּבָה אֲשֶׁר־פִּתְאֹם לְפֶתַע יָבוֹא שִׁבְרָהּ ׃
ALEP   יג לכן יהיה לכם העון הזה כפרץ נפל נבעה בחומה נשגבה--אשר פתאם לפתע יבוא שברה
WLC   לָכֵן יִהְיֶה לָכֶם הֶעָוֹן הַזֶּה כְּפֶרֶץ נֹפֵל נִבְעֶה בְּחֹומָה נִשְׂגָּבָה אֲשֶׁר־פִּתְאֹם לְפֶתַע יָבֹוא שִׁבְרָהּ׃
LXXRP   δια G1223 PREP τουτο G3778 D-ASN εσται G1510 V-FMI-3S υμιν G4771 P-DP η G3588 T-NSF αμαρτια G266 N-NSF αυτη G3778 D-NSF ως G3739 ADV τειχος G5038 N-ASN πιπτον G4098 V-PAPAS παραχρημα G3916 ADV πολεως G4172 N-GSF οχυρας A-GSF εαλωκυιας V-RAPGS ης G3739 R-GSF παραχρημα G3916 ADV παρεστιν G3918 V-PAI-3S το G3588 T-NSN πτωμα G4430 N-NSN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 30 : 13

  • διὰ
    diá
  • τοῦτο
    toýto
  • ἔσται
    éstai
  • ὑμῖν
    ymín

  • i
  • ἁμαρτια
    amartia
  • αὐτῇ
    aytí
  • ὡς
    os
    ADV
  • τεῖχος
    teíchos
  • πιπτον
    pipton
  • παραχρῆμα
    parachríma
    ADV
  • πολεως
    poleos
  • οχυρας
    ochyras
  • εαλωκυιας
    ealokyias
  • ἧς
    ís
  • παραχρῆμα
    parachríma
    ADV
  • παρεστιν
    parestin
  • τὸ

  • πτῶμα
    ptóma
  • Therefore

    H3651
    H3651
    כֵּן
    kên / kane
    Source:from H3559
    Meaning: properly, set upright; hence (figuratively as adjective) just; but usually (as adverb or conjunction) rightly or so (in various applications to manner, time and relation; often with other particles)
    Usage: after that (this, -ward, -wards), as... as, (for-) asmuch as yet, be (for which) cause, following, howbeit, in (the) like (manner, -wise), × the more, right, (even) so, state, straightway, such (thing), surely, there (where) -fore, this, thus, true, well, × you.
    POS :adv
    L-ADV
  • this

    H2088
    H2088
    זֶה
    zeh / zeh
    Source:a primitive word
    Meaning: the masculine demonstrative pronoun, this or that
    Usage: he, × hence, × here, it(-self), × now, × of him, the one...the other, × than the other, (× out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, × thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098.
    POS :d
    D-PMS
  • iniquity

    H5771
    H5771
    עָוֺן
    ʻâvôn / aw-vone`
    Source:or עָווֹן
    Meaning: (2 Kings 7:9; Psalm 51:5 [7]), from H5753; perversity, i.e. (moral) evil
    Usage: fault, iniquity, mischeif, punishment (of iniquity), sin.
    POS :n-m
  • shall

  • be

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQY3MS
  • to

  • you

  • as

  • a

  • breach

    H6556
    H6556
    פֶּרֶץ
    perets / peh`-rets
    Source:from H6555
    Meaning: a break (literally or figuratively)
    Usage: breach, breaking forth (in), × forth, gap.
    POS :n-m
    K-NMS
  • ready

  • to

  • fall

    H5307
    H5307
    נָפַל
    nâphal / naw-fal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative)
    Usage: be accepted, cast (down, self, (lots), out), cease, die, divide (by lot), (let) fail, (cause to, let, make, ready to) fall (away, down, -en, -ing), fell(-ing), fugitive, have (inheritance), inferior, be judged (by mistake for H6419), lay (along), (cause to) lie down, light (down), be (× hast) lost, lying, overthrow, overwhelm, perish, present(-ed, -ing), (make to) rot, slay, smite out, × surely, throw down.
    POS :v
    VQPMS
  • ,

  • swelling

  • out

    H1158
    H1158
    בָּעָה
    bâʻâh / baw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to gush over, i.e. to swell; (figuratively) to desire earnestly; by implication to ask
    Usage: cause, inquire, seek up, swell out.
    POS :v
  • in

  • a

  • high

    H7682
    H7682
    שָׂגַב
    sâgab / saw-gab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be (causatively, make) lofty, especially inaccessible; by implication, safe, strong; used literally and figuratively
    Usage: defend, exalt, be excellent, (be, set on) high, lofty, be safe, set up (on high), be too strong.
    POS :v
  • wall

    H2346
    H2346
    חוֹמָה
    chôwmâh / kho-maw`
    Source:feminine active participle of an unused root apparently meaning to join
    Meaning: a wall of protection
    Usage: wall, walled.
    POS :n-f
  • ,

  • whose

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • breaking

    H7667
    H7667
    שֶׁבֶר
    sheber / sheh`-ber
    Source:or שֵׁבֶר
    Meaning: from H7665; a fracture, figuratively, ruin; specifically, a solution (of a dream)
    Usage: affliction, breach, breaking, broken(-footed, -handed), bruise, crashing, destruction, hurt, interpretation, vexation.
    POS :n-m
  • cometh

    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
    VQY3MS
  • suddenly

    H6597
    H6597
    פִּתְאוֹם
    pithʼôwm / pith-ome`
    Source:or פִּתְאֹם
    Meaning: from H6621; instantly
    Usage: straightway, sudden(-ly).
    POS :adv
    ADV
  • at

  • an

  • instant

    H6621
    H6621
    פֶּתַע
    pethaʻ / peh`-thah
    Source:from an unused root meaning to open (the eyes)
    Meaning: (compare H6597) a wink, i.e. moment (used only [with or without preposition] adverbially, quickly or unexpectedly)
    Usage: at an instant, suddenly, × very.
    POS :n-m
  • .

  • θαλάσσης
    thalássis
    H3651
    H3651
    כֵּן
    kên / kane
    Source:from H3559
    Meaning: properly, set upright; hence (figuratively as adjective) just; but usually (as adverb or conjunction) rightly or so (in various applications to manner, time and relation; often with other particles)
    Usage: after that (this, -ward, -wards), as... as, (for-) asmuch as yet, be (for which) cause, following, howbeit, in (the) like (manner, -wise), × the more, right, (even) so, state, straightway, such (thing), surely, there (where) -fore, this, thus, true, well, × you.
    POS :adv
    L-ADV
  • αὐτά·
    aytá·
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQY3MS
  • γέγονεν
    gégonen
  • προσεπιπτεν
    prosepipten
    H5771
    H5771
    עָוֺן
    ʻâvôn / aw-vone`
    Source:or עָווֹן
    Meaning: (2 Kings 7:9; Psalm 51:5 [7]), from H5753; perversity, i.e. (moral) evil
    Usage: fault, iniquity, mischeif, punishment (of iniquity), sin.
    POS :n-m
  • ποιοῦσιν;
    poioýsin;
    H2088
    H2088
    זֶה
    zeh / zeh
    Source:a primitive word
    Meaning: the masculine demonstrative pronoun, this or that
    Usage: he, × hence, × here, it(-self), × now, × of him, the one...the other, × than the other, (× out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, × thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098.
    POS :d
    D-PMS
  • μυρου
    myroy
    H6556
    H6556
    פֶּרֶץ
    perets / peh`-rets
    Source:from H6555
    Meaning: a break (literally or figuratively)
    Usage: breach, breaking forth (in), × forth, gap.
    POS :n-m
    K-NMS
  • ἀπολλυμένοις
    apollyménois
    H5307
    H5307
    נָפַל
    nâphal / naw-fal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative)
    Usage: be accepted, cast (down, self, (lots), out), cease, die, divide (by lot), (let) fail, (cause to, let, make, ready to) fall (away, down, -en, -ing), fell(-ing), fugitive, have (inheritance), inferior, be judged (by mistake for H6419), lay (along), (cause to) lie down, light (down), be (× hast) lost, lying, overthrow, overwhelm, perish, present(-ed, -ing), (make to) rot, slay, smite out, × surely, throw down.
    POS :v
    VQPMS
  • αγχους
    agchoys
    H1158
    H1158
    בָּעָה
    bâʻâh / baw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to gush over, i.e. to swell; (figuratively) to desire earnestly; by implication to ask
    Usage: cause, inquire, seek up, swell out.
    POS :v
  • ηλλοιωσεν
    illoiosen
    H2346
    H2346
    חוֹמָה
    chôwmâh / kho-maw`
    Source:feminine active participle of an unused root apparently meaning to join
    Meaning: a wall of protection
    Usage: wall, walled.
    POS :n-f
  • ιεσερι
    ieseri
    H7682
    H7682
    שָׂגַב
    sâgab / saw-gab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be (causatively, make) lofty, especially inaccessible; by implication, safe, strong; used literally and figuratively
    Usage: defend, exalt, be excellent, (be, set on) high, lofty, be safe, set up (on high), be too strong.
    POS :v
  • Ἀσὰφ
    Asáf
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • δ

    CPUN
  • ζημίαν
    zimían
    H6597
    H6597
    פִּתְאוֹם
    pithʼôwm / pith-ome`
    Source:or פִּתְאֹם
    Meaning: from H6621; instantly
    Usage: straightway, sudden(-ly).
    POS :adv
    ADV
  • γολιαδ
    goliad
    H6621
    H6621
    פֶּתַע
    pethaʻ / peh`-thah
    Source:from an unused root meaning to open (the eyes)
    Meaning: (compare H6597) a wink, i.e. moment (used only [with or without preposition] adverbially, quickly or unexpectedly)
    Usage: at an instant, suddenly, × very.
    POS :n-m
  • πραιτώριον
    praitórion
    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
    VQY3MS
  • .

    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×