Bible Versions
Bible Books

Lamentations 4:21 (LXXRP) Septugine Greek Old Testament with Grammar and Strong Code

21 χαιρε G5463 V-PAD-2S και G2532 CONJ ευφραινου G2165 V-PMD-2S θυγατερ G2364 N-VSF ιδουμαιας G2401 N-GSF η G3588 T-NSF κατοικουσα V-PAPNS επι G1909 PREP γης G1065 N-GSF και G2532 CONJ γε G1065 PRT επι G1909 PREP σε G4771 P-AS διελευσεται G1330 V-FMI-3S το G3588 T-ASN ποτηριον G4221 N-ASN κυριου G2962 N-GSM και G2532 CONJ μεθυσθηση G3184 V-FPI-2S και G2532 CONJ αποχεεις V-FAI-2S

Greek Language Versions

LXXRP   χαιρε G5463 V-PAD-2S και G2532 CONJ ευφραινου G2165 V-PMD-2S θυγατερ G2364 N-VSF ιδουμαιας G2401 N-GSF η G3588 T-NSF κατοικουσα V-PAPNS επι G1909 PREP γης G1065 N-GSF και G2532 CONJ γε G1065 PRT επι G1909 PREP σε G4771 P-AS διελευσεται G1330 V-FMI-3S το G3588 T-ASN ποτηριον G4221 N-ASN κυριου G2962 N-GSM και G2532 CONJ μεθυσθηση G3184 V-FPI-2S και G2532 CONJ αποχεεις V-FAI-2S

Indian Language Versions

TOV   ஊத்ஸ்தேசவாசியாகிய ஏதோம் குமாரத்தியே, சந்தோஷித்துக் களிகூரு; பாத்திரம் உன்னிடத்திற்கும் தாண்டிவரும், அப்பொழுது நீ வெறித்து, மானபங்கமாய்க்கிடப்பாய்.
ERVTA   ஏதோம் ஜனங்களே, மகிழ்ச்சியாய் இருங்கள். ஊத்ஸ் நாட்டில் வாழும் ஜனங்களே, மகிழ்ச்சியாய் இருங்கள். ஆனால் நினைத்துக்கொள், கர்த்தருடைய கோபமாகிய கிண்ணம் உங்களைச் சுற்றிலும் கூட வரும். நீ கிண்ணத்திலிருந்து (தண்டனை) குடிக்கும் போது நீ குடிகாரனாவாய். உன்னை நீயே நிர்வாணமாக்கிக்கொள்வாய்.
MOV   ഊസ് ദേശത്തു പാർക്കുന്ന എദോംപുത്രിയേ, സന്തോഷിച്ചു ആനന്ദിക്ക; പാനപാത്രം നിന്റെ അടുക്കലേക്കും വരും; നീ ലഹരിപിടിച്ചു നിന്നെത്തന്നേ നഗ്നയാക്കും.
TEV   అతని నీడక్రిందను అన్యజనుల మధ్యను బ్రదికెదమని మేమనుకొన్నవాడు పట్టబడెను. ఊజు దేశములో నివసించు ఎదోము కుమారీ, సంతోషించుము ఉత్సహించుము గిన్నెలోనిది త్రాగుట నీ పాలవును నీవు దానిలోనిది త్రాగి మత్తిల్లి నిన్ను దిగంబరినిగా చేసికొందువు
ERVTE   ఎదోము ప్రజలారా, సంతోషంగా ఉండండి, అనందించండి. ఊజు రాజ్యంలో నివసించే ప్రజలారా, సంతోషంగా వుండండి. కాని ఒక్కటి మాత్రం గుర్తు పెట్టుకోండి. యెహోవా కోపపు గిన్నె మీవద్దకు కూడా వస్తుంది. మీరు దానిని తాగినప్పుడు, మీకు మత్తెక్కుతుంది. మత్తులో మిమ్మల్ని మీరు దిగంబరులుగా చేసుకుంటారు.
KNV   ಎದೋಮಿನ ಮಗಳೇ, ಊಚ್‌ ದೇಶದಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿರುವವಳೇ, ಆನಂದಿಸು, ಸಂತೋಷಪಡು; ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಪಾತ್ರೆಯು ಸಹ ದಾಟಿ ಬರುವದು, ನೀನು ಕುಡಿದು ನಿನ್ನನ್ನು ನೀನೇ ಬೆತ್ತಲೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಿ.
ERVKN   “ಎದೋಮಿನ ಜನರೇ, ಸಂತೋಷವಾಗಿರಿ. ಊಚ್ ದೇಶದಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿರುವ ಜನರೇ, ಸಂತೋಷವಾಗಿರಿ. ಆದರೆ ಜ್ಞಾಪಕದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿರಿ. ಯೆಹೋವನ ಕೋಪದ ಪಾತ್ರೆಯು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೂ ಬರುವುದು. ನೀವು ಪಾತ್ರೆಯಿಂದ ಕುಡಿಯುವಾಗ ಮತ್ತೇರಿದವರಾಗಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೀವೇ ಬೆತ್ತಲು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಿರಿ.
HOV   हे एदोम की पुत्री, तू जो ऊज देश में रहती है, हषिर्त और आनन्दित रह; परन्तु यह कटोरा तुझ तक भी पहुंचेगा, और तू मतवाली हो कर अपने आप को नंगा करेगी।
MRV   अदोमच्या लोकांनो, आनंदित व्हा. ऊस देशात राहणाऱ्यांनो, हर्षित व्हा. पण लक्षात ठेवा की परमेश्वराच्या क्रोधाचा प्याला तुमच्याकडेसुध्दा येईल. तुम्ही जेव्हा त्यातील पेय (शिक्षा) प्याल, तेव्हा झिंगाल आणि विवस्त्र व्हाल.
GUV   અદોમના લોકો આનંદ માણો, તમારામાંના જે ઉસ પ્રદેશમાં રહે છે તેઓએ બતાવવું જોઇએ કે યરૂશાલેમના લોકો જોડે જે થઇ રહ્યું છે તેનાથી ખુશ છે. પણ દુ:ખનો પ્યાલો તમારી પર પણ આવશે ત્યારે તમે ભાન ભૂલી જશો અને પોતાને નગ્ન કરી દેશો.
PAV   ਹੇ ਅਦੋਮ ਦੀਏ ਧੀਏ, ਜਿਹੜੀ ਉਸ ਦੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਵੱਸਦੀ ਹੈ, ਅਨੰਦ ਹੋ ਤੇ ਖੁਸ਼ੀ ਮਨਾ! ਏਹ ਪਿਆਲਾ ਤੇਰੇ ਤੀਕ ਵੀ ਅੱਪੜੇਗਾ, ਤੂੰ ਮਸਤ ਹੋ ਕੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਨੰਗੀ ਕਰੇਂਗੀ!
URV   اَے دُختر ادوم جو عوض کی سر زمین میں بستی ہے خوش وخرم ہو!یہ پیالہ تجھ تک بھی پہنچیگا۔ تو مست اور برہنہ ہو جا ئیگی ۔
BNV   ইদোমের জনগণ, সুখী হও| ইদোমের লোকরা তোমরা যারা উসে থাকো, সুখী হও| কিন্তু মনে রেখো প্রভুর পানপাত্র তোমারও চারিদিক ঘিরে আসবে| যখন তুমি সেই পানপাত্রে চুমুক দেবে (শাস্তি পাবে), তখন তুমি মাতাল হবে| তুমি সেই সময় নিজেকে উলঙ্গ করে ফেলবে|
ORV   ହେ ଇଦୋମର କନ୍ଯ ଉଷ ଦେଶ ନିବାସିନୀ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆନନ୍ଦ କର ପୁଲକିତା ହୁଅ। ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ସହେି କୋରଧରୂପକ ପାନପାତ୍ର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ୟିବ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ତାହା ପାନ କରି ମତ୍ତ ହବେ ଉଲଗ୍ନା ହବେ।

English Language Versions

KJV   Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked.
KJVP   Rejoice H7797 and be glad, H8055 O daughter H1323 of Edom, H123 that dwellest H3427 in the land H776 of Uz; H5780 the cup H3563 also H1571 shall pass through H5674 unto H5921 thee : thou shalt be drunken, H7937 and shalt make thyself naked. H6168
YLT   Joy and rejoice, O daughter of Edom, Dwelling in the land of Uz, Even unto thee pass over doth a cup, Thou art drunk, and makest thyself naked.
ASV   Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz: The cup shall pass through unto thee also; thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked.
WEB   Rejoice and be glad, daughter of Edom, that dwell in the land of Uz: The cup shall pass through to you also; you shall be drunken, and shall make yourself naked.
RV   Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz: the cup shall pass through unto thee also; thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked.
NET   Rejoice and be glad for now, O people of Edom, who reside in the land of Uz. But the cup of judgment will pass to you also; you will get drunk and take off your clothes.&u05EA; (Tav)
ERVEN   Be happy, people of Edom. Be happy, you who live in the land of Uz. But remember, the cup of the Lord's anger will come around to you too. When you drink from that cup, you will get drunk and strip off all your clothes.

Bible Language Versions

MHB   שִׂישִׂי H7797 וְשִׂמְחִי H8056 בַּת H1323 CFS ־ CPUN אֱדוֹם H123 יושבתי H3427 בְּאֶרֶץ H776 B-GFS עוּץ H5780 EMS גַּם H1571 CONJ ־ CPUN עָלַיִךְ H5921 תַּעֲבָר H5674 ־ CPUN כּוֹס H3563 תִּשְׁכְּרִי H7937 וְתִתְעָרִֽי H6168 ׃ EPUN ס CPUN
BHS   שִׂישִׂי וְשִׂמְחִי בַּת־אֱדוֹם יוֹשַׁבְתִּי בְּאֶרֶץ עוּץ גַּם־עָלַיִךְ תַּעֲבָר־כּוֹס תִּשְׁכְּרִי וְתִתְעָרִי ׃ ס
ALEP   כא שישי ושמחי בת אדום יושבתי (יושבת) בארץ עוץ גם עליך תעבר כוס--תשכרי ותתערי  {ס}
WLC   שִׂישִׂי וְשִׂמְחִי בַּת־אֱדֹום יֹושַׁבְתִּי כ (יֹושֶׁבֶת ק) בְּאֶרֶץ עוּץ גַּם־עָלַיִךְ תַּעֲבָר־כֹּוס תִּשְׁכְּרִי וְתִתְעָרִי׃ ס
LXXRP   χαιρε G5463 V-PAD-2S και G2532 CONJ ευφραινου G2165 V-PMD-2S θυγατερ G2364 N-VSF ιδουμαιας G2401 N-GSF η G3588 T-NSF κατοικουσα V-PAPNS επι G1909 PREP γης G1065 N-GSF και G2532 CONJ γε G1065 PRT επι G1909 PREP σε G4771 P-AS διελευσεται G1330 V-FMI-3S το G3588 T-ASN ποτηριον G4221 N-ASN κυριου G2962 N-GSM και G2532 CONJ μεθυσθηση G3184 V-FPI-2S και G2532 CONJ αποχεεις V-FAI-2S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Lamentations 4 : 21

  • χαῖρε
    chaíre
  • καὶ
    kaí
    CONJ
  • ευφραινου
    eyfrainoy
  • θυγατερ
    thygater
  • ιδουμαιας
    idoymaias

  • i
  • κατοικουσα
    katoikoysa
  • ἐπὶ
    epí
  • γῆς
    gís
  • καὶ
    kaí
    CONJ
  • γε
    ge
  • ἐπὶ
    epí
  • σε
    se
  • διελευσεται
    dieleysetai
  • τὸ

  • ποτηριον
    potirion
  • κυριου
    kyrioy
  • καὶ
    kaí
    CONJ
  • μεθυσθηση
    methysthisi
  • καὶ
    kaí
    CONJ
  • αποχεεις
    apocheeis
  • Rejoice

    H7797
    H7797
    שׂוּשׂ
    sûws / soos
    Source:or שִׂישׂ
    Meaning: a primitive root; to be bright, i.e. cheerful
    Usage: be glad, × greatly, joy, make mirth, rejoice.
    POS :v
  • and

  • be

  • glad

  • ,

  • O

  • daughter

    H1323
    H1323
    בַּת
    bath / bath
    Source:from H1129 (as feminine of H1121)
    Meaning: a daughter (used in the same wide sense as other terms of relationship, literally and figuratively)
    Usage: apple (of the eye), branch, company, daughter, × first, × old, owl, town, village.
    POS :n-f
    CFS
  • of

  • Edom

    H123
    H123
    אֱדֹם
    ʼĔdôm / ed-ome`
    Source:or (fully) אֱדוֹם
    Meaning: from H122; red (see Genesis 25:25); Edom, the elder twin-brother of Jacob; hence the region (Idumaea) occupied by him
    Usage: Edom, Edomites, Idumea.
    POS :n-pr-m
  • ,

  • that

  • dwellest

    H3427
    H3427
    יָשַׁב
    yâshab / yaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
    Usage: (make to) abide(-ing), continue, (cause to, make to) dwell(-ing), ease self, endure, establish, × fail, habitation, haunt, (make to) inhabit(-ant), make to keep (house), lurking, × marry(-ing), (bring again to) place, remain, return, seat, set(-tle), (down-) sit(-down, still, -ting down, -ting (place) -uate), take, tarry.
    POS :v
  • in

  • the

  • land

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    B-GFS
  • of

  • Uz

    H5780
    H5780
    עוּץ
    ʻÛwts / oots
    Source:apparently from H5779
    Meaning: consultation; Uts, a son of Aram, also a Seirite, and the regions settled by them.
    Usage: Uz.
    POS :n-pr-m n-p
    EMS
  • ;

  • the

  • cup

    H3563
    H3563
    כּוֹס
    kôwç / koce
    Source:from an unused root meaning to hold together
    Meaning: a cup (as a container), often figuratively, a lot (as if a potion); also some unclean bird, probably an owl (perhaps from the cup-like cavity of its eye)
    Usage: cup, (small) owl. Compare H3599.
    POS :n-f
  • also

    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
    CONJ
  • shall

  • pass

  • through

    H5674
    H5674
    עָבַר
    ʻâbar / aw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation)
    Usage: alienate, alter, × at all, beyond, bring (over, through), carry over, (over-) come (on, over), conduct (over), convey over, current, deliver, do away, enter, escape, fail, gender, get over, (make) go (away, beyond, by, forth, his way, in, on, over, through), have away (more), lay, meddle, overrun, make partition, (cause to, give, make to, over) pass(-age, along, away, beyond, by, -enger, on, out, over, through), (cause to, make) proclaim(-amation), perish, provoke to anger, put away, rage, raiser of taxes, remove, send over, set apart, shave, cause to (make) sound, × speedily, × sweet smelling, take (away), (make to) transgress(-or), translate, turn away, (way-) faring man, be wrath.
    POS :v
  • unto

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
  • thee

  • :

  • thou

  • shalt

  • be

  • drunken

    H7937
    H7937
    שָׁכַר
    shâkar / shaw-kar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to become tipsy; in a qualified sense, to satiate with a stimulating drink or (figuratively) influence
    Usage: (be filled with) drink (abundantly), (be, make) drunk(-en), be merry. (Superlative of H8248.)
    POS :v
  • ,

  • and

  • shalt

  • make

  • thyself

  • naked

    H6168
    H6168
    עָרָה
    ʻârâh / aw-raw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be (causatively, make) bare; hence, to empty, pour out, demolish
    Usage: leave destitute, discover, empty, make naked, pour (out), rase, spread self, uncover.
    POS :v
  • .

  • χειρωσηται
    cheirositai
    H7797
    H7797
    שׂוּשׂ
    sûws / soos
    Source:or שִׂישׂ
    Meaning: a primitive root; to be bright, i.e. cheerful
    Usage: be glad, × greatly, joy, make mirth, rejoice.
    POS :v
  • αναφανουμαι
    anafanoymai
    H8056
    H8056
    שָׂמֵחַ
    sâmêach / saw-may`-akh
    Source:from H8055
    Meaning: blithe or gleeful
    Usage: (be) glad, joyful, (making) merry((-hearted), -ily), rejoice(-ing).
    POS :a
  • ποταπός
    potapós
    H1323
    H1323
    בַּת
    bath / bath
    Source:from H1129 (as feminine of H1121)
    Meaning: a daughter (used in the same wide sense as other terms of relationship, literally and figuratively)
    Usage: apple (of the eye), branch, company, daughter, × first, × old, owl, town, village.
    POS :n-f
    CFS
  • δ

    CPUN
  • ἔνοχός
    énochós
    H123
    H123
    אֱדֹם
    ʼĔdôm / ed-ome`
    Source:or (fully) אֱדוֹם
    Meaning: from H122; red (see Genesis 25:25); Edom, the elder twin-brother of Jacob; hence the region (Idumaea) occupied by him
    Usage: Edom, Edomites, Idumea.
    POS :n-pr-m
    LMS
  • κριθησομενος
    krithisomenos
    H3427
    H3427
    יָשַׁב
    yâshab / yaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
    Usage: (make to) abide(-ing), continue, (cause to, make to) dwell(-ing), ease self, endure, establish, × fail, habitation, haunt, (make to) inhabit(-ant), make to keep (house), lurking, × marry(-ing), (bring again to) place, remain, return, seat, set(-tle), (down-) sit(-down, still, -ting down, -ting (place) -uate), take, tarry.
    POS :v
  • ἀκανθῶν
    akanthón
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    B-GFS
  • ὅτε
    óte
    H5780
    H5780
    עוּץ
    ʻÛwts / oots
    Source:apparently from H5779
    Meaning: consultation; Uts, a son of Aram, also a Seirite, and the regions settled by them.
    Usage: Uz.
    POS :n-pr-m n-p
    EMS
  • ἐρήμῳ
    erímo
    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
    CONJ
  • δ

    CPUN
  • πατερ
    pater
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
  • αναστησουσιν
    anastisoysin
    H5674
    H5674
    עָבַר
    ʻâbar / aw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation)
    Usage: alienate, alter, × at all, beyond, bring (over, through), carry over, (over-) come (on, over), conduct (over), convey over, current, deliver, do away, enter, escape, fail, gender, get over, (make) go (away, beyond, by, forth, his way, in, on, over, through), have away (more), lay, meddle, overrun, make partition, (cause to, give, make to, over) pass(-age, along, away, beyond, by, -enger, on, out, over, through), (cause to, make) proclaim(-amation), perish, provoke to anger, put away, rage, raiser of taxes, remove, send over, set apart, shave, cause to (make) sound, × speedily, × sweet smelling, take (away), (make to) transgress(-or), translate, turn away, (way-) faring man, be wrath.
    POS :v
  • δ

    CPUN
  • ἐκυλίετο
    ekylíeto
    H3563
    H3563
    כּוֹס
    kôwç / koce
    Source:from an unused root meaning to hold together
    Meaning: a cup (as a container), often figuratively, a lot (as if a potion); also some unclean bird, probably an owl (perhaps from the cup-like cavity of its eye)
    Usage: cup, (small) owl. Compare H3599.
    POS :n-f
  • εκλειψω
    ekleipso
    H7937
    H7937
    שָׁכַר
    shâkar / shaw-kar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to become tipsy; in a qualified sense, to satiate with a stimulating drink or (figuratively) influence
    Usage: (be filled with) drink (abundantly), (be, make) drunk(-en), be merry. (Superlative of H8248.)
    POS :v
  • .

    EPUN
  • ίζαν
    rízan
    SEND
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×