Bible Versions
Bible Books

Psalms 38:8 (LXXRP) Septugine Greek Old Testament with Grammar and Strong Code

8 εκακωθην G2559 V-API-1S και G2532 CONJ εταπεινωθην G5013 V-API-1S εως G2193 PREP σφοδρα G4970 ADV ωρυομην G5612 V-IMI-1S απο G575 PREP στεναγμου G4726 N-GSM της G3588 T-GSF καρδιας G2588 N-GSF μου G1473 P-GS

Greek Language Versions

LXXRP   εκακωθην G2559 V-API-1S και G2532 CONJ εταπεινωθην G5013 V-API-1S εως G2193 PREP σφοδρα G4970 ADV ωρυομην G5612 V-IMI-1S απο G575 PREP στεναγμου G4726 N-GSM της G3588 T-GSF καρδιας G2588 N-GSF μου G1473 P-GS

Indian Language Versions

TOV   நான் பெலனற்றுப்போய், மிகவும் நொறுக்கப்பட்டேன்; என் இருதயத்தின் கொந்தளிப்பினால் கதறுகிறேன்.
ERVTA   நான் பெரிதும் தளர்ந்து போகிறேன். வலியினால் முனகவும், அலறவும் செய்கிறேன்.
MOV   ഞാൻ ക്ഷീണിച്ചു അത്യന്തം തകർന്നിരിക്കുന്നു; എന്റെ ഹൃദയത്തിലെ ഞരക്കംനിമിത്തം ഞാൻ അലറുന്നു.
TEV   నేను సొమ్మసిల్లి బహుగా నలిగియున్నాను నా మనోవేదననుబట్టి కేకలు వేయుచున్నాను
ERVTE   నేను పూర్తిగా బలహీనంగా ఉన్నాను. నేను బాధతో ఉన్నాను గనుక నేను మూలుగుతున్నాను.
KNV   ನಾನು ಬಹಳವಾಗಿ ಜಜ್ಜಲ್ಪಟ್ಟು ಬಲಹೀನನಾಗಿದ್ದೇನೆ; ನನ್ನ ಹೃದಯದ ನರಳುವಿಕೆ ಯಿಂದ ಮೂಲ್ಗುತ್ತೇನೆ.
ERVKN   ನನಗೆ ಬಹಳ ನೋವಿರುವುದರಿಂದ ಜೋಮು ಹಿಡಿದಂತಿದೆ. ಹೃದಯದ ವೇದನೆಯಿಂದ ಅರಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ಇದ್ದೇನೆ.
HOV   मैं निर्बल और बहुत ही चूर हो गया हूं; मैं अपने मन की घबराहट से कराहता हूं॥
MRV   मी फार अशक्त झालो आहे मी वेदनांमुळे कण्हत आहे आणि ओरडत आहे.
GUV   હું નિર્બળ થઇને કચડાઇ ગયો છું, હૃદયની વેદનાને કારણે નિસાસા નાખું છું.
PAV   ਮੈਂ ਨਿਤਾਣਾ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਪੀਸਿਆ ਹੋਇਆ ਹਾਂ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੀ ਬੇਚੈਨੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਹੂੰਗਦਾ ਹਾਂ।
URV   میں نحیف اور نہایت کچلا ہوا ہوں۔ اور دِل کی بے چینی کے سبب سے کراہتا رہا۔
BNV   আমি এমনই যন্ত্রণায় কাতর য়ে আমি কিছু অনুভব করতে পারছি না| আমার দ্রুত স্পন্দিত হৃদয় আমার আর্তনাদের কারণ!
ORV   ମାେତେ ଏତେ କଷ୍ଟ ହେଉଥିଲା, ମୁଁ କିଛି ଅନୁଭବ କରିପାରୁ ଥିଲି। ମୁଁ ହୃଦଯର ଅସ୍ଥିରତା ହତେୁରୁ ଆର୍ତ୍ତନାଦ କରୁଥିଲି।

English Language Versions

KJV   I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
KJVP   I am feeble H6313 and sore H5704 H3966 broken: H1794 I have roared H7580 by reason of the disquietness H4480 H5100 of my heart. H3820
YLT   I have been feeble and smitten -- unto excess, I have roared from disquietude of heart.
ASV   I am faint and sore bruised: I have groaned by reason of the disquietness of my heart.
WEB   I am faint and severely bruised. I have groaned by reason of the anguish of my heart.
RV   I am faint and sore bruised: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
NET   I am numb with pain and severely battered; I groan loudly because of the anxiety I feel.
ERVEN   I hurt so much I cannot feel anything. My pounding heart makes me scream!

Bible Language Versions

MHB   נְפוּגוֹתִי H6313 וְנִדְכֵּיתִי H1794 עַד H5704 PREP ־ CPUN מְאֹד H3966 ADV שָׁאַגְתִּי H7580 מִֽנַּהֲמַת H5100 לִבִּֽי H3820 ׃ EPUN
BHS   כִּי־כְסָלַי מָלְאוּ נִקְלֶה וְאֵין מְתֹם בִּבְשָׂרִי ׃
ALEP   ח   כי-כסלי מלאו נקלה    ואין מתם בבשרי
WLC   כִּי־כְסָלַי מָלְאוּ נִקְלֶה וְאֵין מְתֹם בִּבְשָׂרִי׃
LXXRP   εκακωθην G2559 V-API-1S και G2532 CONJ εταπεινωθην G5013 V-API-1S εως G2193 PREP σφοδρα G4970 ADV ωρυομην G5612 V-IMI-1S απο G575 PREP στεναγμου G4726 N-GSM της G3588 T-GSF καρδιας G2588 N-GSF μου G1473 P-GS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: psalms 38 : 8

  • εκακωθην
    ekakothin
  • καὶ
    kaí
  • εταπεινωθην
    etapeinothin
  • ἕως
    éos
    PREP
  • σφοδρα
    sfodra
    ADV
  • ωρυομην
    oryomin
  • ἀπὸ
    apó
    PREP
  • στεναγμοῦ
    stenagmoý
  • τῆς
    tís
  • καρδιας
    kardias
  • μου
    moy
  • I

  • am

  • feeble

    H6313
    H6313
    פּוּג
    pûwg / poog
    Source:a primitive root
    Meaning: to be sluggish
    Usage: cease, be feeble, faint, be slacked.
    POS :v
  • and

  • sore

    H5704
    H5704
    עַד
    ʻad / ad
    Source:properly, the same as H5703 (used as a preposition, adverb or conjunction
    Meaning: especially with a preposition); as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with)
    Usage: against, and, as, at, before, by (that), even (to), for(-asmuch as), (hither-) to, how long, into, as long (much) as, (so) that, till, toward, until, when, while, ( as) yet.
    POS :prep
    PREP
  • broken

    H1794
    H1794
    דָּכָה
    dâkâh / daw-kaw`
    Source:a primitive root (compare H1790, H1792)
    Meaning: to collapse (phys. or mentally)
    Usage: break (sore), contrite, crouch.
    POS :v
  • :

  • I

  • have

  • roared

    H7580
    H7580
    שָׁאַג
    shâʼag / shaw-ag`
    Source:a primitive root
    Meaning: to rumble or moan
    Usage: × mightily, roar.
    POS :v
  • by

  • reason

  • of

  • the

  • disquietness

    H5100
    H5100
    נְהָמָה
    nᵉhâmâh / neh-haw-maw`
    Source:feminine of H5099
    Meaning: snarling
    Usage: disquietness, roaring.
    POS :n-f
  • of

  • my

  • heart

    H3820
    H3820
    לֵב
    lêb / labe
    Source:a form of H3824
    Meaning: the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect; likewise for the centre of anything
    Usage: care for, comfortably, consent, × considered, courag(-eous), friend(-ly), ((broken-), (hard-), (merry-), (stiff-), (stout-), double) heart(-ed), × heed, × I, kindly, midst, mind(-ed), × regard(-ed), × themselves, × unawares, understanding, × well, willingly, wisdom.
    POS :n-m
  • .

  • συντριψαι
    syntripsai
    H6313
    H6313
    פּוּג
    pûwg / poog
    Source:a primitive root
    Meaning: to be sluggish
    Usage: cease, be feeble, faint, be slacked.
    POS :v
  • εισεσπασαντο
    eisespasanto
    H1794
    H1794
    דָּכָה
    dâkâh / daw-kaw`
    Source:a primitive root (compare H1790, H1792)
    Meaning: to collapse (phys. or mentally)
    Usage: break (sore), contrite, crouch.
    POS :v
  • ἅλωνα
    álona
    H5704
    H5704
    עַד
    ʻad / ad
    Source:properly, the same as H5703 (used as a preposition, adverb or conjunction
    Meaning: especially with a preposition); as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with)
    Usage: against, and, as, at, before, by (that), even (to), for(-asmuch as), (hither-) to, how long, into, as long (much) as, (so) that, till, toward, until, when, while, ( as) yet.
    POS :prep
    PREP
  • δ

    CPUN
  • θεός
    theós
    H3966
    H3966
    מְאֹד
    mᵉʼôd / meh-ode`
    Source:from the same as H181
    Meaning: properly, vehemence, i.e. (with or without preposition) vehemently; by implication, wholly, speedily, etc. (often with other words as an intensive or superlative; especially when repeated)
    Usage: diligently, especially, exceeding(-ly), far, fast, good, great(-ly), × louder and louder, might(-ily, -y), (so) much, quickly, (so) sore, utterly, very ( much, sore), well.
    POS :a
    ADV
  • απεκλεισαν
    apekleisan
    H7580
    H7580
    שָׁאַג
    shâʼag / shaw-ag`
    Source:a primitive root
    Meaning: to rumble or moan
    Usage: × mightily, roar.
    POS :v
  • σάρκα
    sárka
    H3820
    H3820
    לֵב
    lêb / labe
    Source:a form of H3824
    Meaning: the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect; likewise for the centre of anything
    Usage: care for, comfortably, consent, × considered, courag(-eous), friend(-ly), ((broken-), (hard-), (merry-), (stiff-), (stout-), double) heart(-ed), × heed, × I, kindly, midst, mind(-ed), × regard(-ed), × themselves, × unawares, understanding, × well, willingly, wisdom.
    POS :n-m
  • .

    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×