Bible Versions
Bible Books

2 Corinthians 8:15 (MHB) OPEN SCRIPTURES MORPHOLOGICAL HEBREW BIBLE

15

Indian Language Versions

TOV   சமநிலைப் பிரமாணத்தின்படியே, அவர்களுடைய செல்வம் உங்கள் வறுமைக்கு உதவும்படிக்கு இக்காலத்திலே உங்களுடைய செல்வம் அவர்களுடைய வறுமைக்கு உதவுவதாக.
ERVTA   அதிகமாகச் சேர்த்தவன் எவனும் அதிகமாக வைத்திருப்பதில்லை. குறைவாக இருப்பவன் எவனும் குறைவுடன் இருப்பதில்லை என்று எழுதப்பட்டுள்ளது. யாத். 16:18
MOV   “ഏറെ പെറുക്കിയവന്നു ഏറെയും കുറെ പെറുക്കിയവന്നു കുറവും കണ്ടില്ല” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നതുപോലെ തന്നേ.
TEV   ప్రస్తుతమందు మీ సమృద్ధి వారి అక్కరకును మరియొకప్పుడు వారి సమృద్ధి మీ యక్కరకును సహాయమై యుండవలెనని ఈలాగు చెప్పుచున్నాను.
ERVTE   లేఖనాల్లో విధంగా వ్రాసారు: “ఎక్కువ కూడబెట్టిన వాని దగ్గర ఎక్కువ లేదు. తక్కువ కూడబెట్టిన వాని దగ్గర తక్కువ లేదు.” నిర్గమ. 16:18
KNV   ಬಹಳ ಕೂಡಿಸಿದವನಿಗೆ ಏನೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಲಿಲ್ಲ; ಸ್ವಲ್ಪವಾಗಿ ಕೂಡಿಸಿದವನಿಗೆ ಏನೂ ಕಡಿಮೆಯಾಗಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಬರೆದಿರುವ ಪ್ರಕಾರವಾಗುವದು.
ERVKN   ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವಂತೆ ಇದಾಗುವುದು, “ಬಹಳವಾಗಿ ಶೇಖರಿಸಿಕೊಂಡವನಿಗೆ ಏನೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಲಿಲ್ಲ, ಸ್ವಲ್ಪ ಶೇಖರಿಸಿಕೊಂಡವನಿಗೆ ಏನೂ ಕಡಿಮೆಯಾಗಲಿಲ್ಲ.” ವಿಮೋಚನಕಾಂಡ 16:18
HOV   जेसा लिखा है, कि जिस ने बहुत बटोरा उसका कुछ अधिक निकला और जिस ने थोड़ा बटोरा उसका कुछ कम निकला॥
MRV   पवित्र शास्त्र म्हणते,“ज्याने पुष्कळ गोळा केले होते, त्याला जास्त झाले नाही. ज्याने थोडे गोळा केले होते, त्याला कमी पडले नाही.” निर्गम 16: 18 तीत आणि त्याचे सोबती
GUV   જેમ પવિત્રશાસ્ત્રોમાં લખ્યું છે,“જે વ્યક્તિ ઘણું ભેગું કર્યુ છે તેની પાસે ઘણુ વધારે હતું, અને જે વ્યક્તિએ ધણું ઓછું ભેગું કર્યુ હતું તેની પાસે ખૂબ ઓછુ હતું.” નિર્ગમન 16: 18
PAV   ਜਿਵੇਂ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਵੱਧ ਲਿਆ ਸੀ ਉਹ ਦਾ ਵੱਧ ਨਾ ਨਿੱਕਲਿਆ ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੇ ਘੱਟ ਲਿਆ ਸੀ ਉਸ ਦਾ ਘੱਟ ਨਾ ਨਿੱਕਲਿਆ।।
URV   چُنانچہ لِکھا ہے کہ جِس نے بہُت جمع کِیا اُس کا کُچھ زِیادہ نہ نِکلا اور جِس نے تھوڑا جمع کِیا اُس کا کُچھ کم نہ نِکلا۔
BNV   শাস্ত্রে য়েমন লেখা আছে,‘য়ে বেশী কুড়োলো, তার বাড়তি থাকল না; য়ে অল্প কুড়োলো, তার অভাব হল না৷’ যাত্রাপুস্তক
ORV   ଶାସ୍ତ୍ର ରେ ମଧ୍ଯ ଲଖାେଅଚି :

English Language Versions

KJV   As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
KJVP   As G2531 it is written, G1125 He G3588 that had gathered much G4183 had nothing over G4121 G3756 ; and G2532 he G3588 that had gathered little G3641 had no lack G1641 G3756 .
YLT   according as it hath been written, `He who did gather much, had nothing over; and he who did gather little, had no lack.`
ASV   as it is written, He that gathered much had nothing over; and he that gathered little had no lack.
WEB   As it is written, "He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack."
RV   as it is written, He that {cf15i gathered} much had nothing over; and he that {cf15i gathered} little had no lack.
NET   as it is written: "The one who gathered much did not have too much, and the one who gathered little did not have too little."
ERVEN   As the Scriptures say, "Those who gathered much did not have too much, and those who gathered little did not have too little."

Bible Language Versions

GNTERP   καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 ο T-NSM G3588 το T-ASN G3588 πολυ A-ASN G4183 ουκ PRT-N G3756 επλεονασεν V-AAI-3S G4121 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 το T-ASN G3588 ολιγον A-ASN G3641 ουκ PRT-N G3756 ηλαττονησεν V-AAI-3S G1641
GNTWHRP   καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 ο T-NSM G3588 το T-ASN G3588 πολυ A-ASN G4183 ουκ PRT-N G3756 επλεονασεν V-AAI-3S G4121 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 το T-ASN G3588 ολιγον A-ASN G3641 ουκ PRT-N G3756 ηλαττονησεν V-AAI-3S G1641
GNTBRP   καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 ο T-NSM G3588 το T-ASN G3588 πολυ A-ASN G4183 ουκ PRT-N G3756 επλεονασεν V-AAI-3S G4121 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 το T-ASN G3588 ολιγον A-ASN G3641 ουκ PRT-N G3756 ηλαττονησεν V-AAI-3S G1641
GNTTRP   καθὼς ADV G2531 γέγραπται, V-RPI-3S G1125 T-NSM G3588 τὸ T-ASN G3588 πολὺ A-ASN G4183 οὐκ PRT-N G3756 ἐπλεόνασεν, V-AAI-3S G4121 καὶ CONJ G2532 T-NSM G3588 τὸ T-ASN G3588 ὀλίγον A-ASN G3641 οὐκ PRT-N G3756 ἠλαττόνησεν.V-AAI-3S G1641

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2corinthians 8 : 15

  • As

    G2531
    G2531
    καθώς
    kathṓs / kath-oce'
    Source:from G2596 and G5613
    Meaning: just (or inasmuch) as, that
    Usage: according to, (according, even) as, how, when.
    POS :
    ADV
  • it

  • is

  • written

    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-RPI-3S
  • ,

  • He

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • that

  • [

  • had

  • ]

  • [

  • gathered

  • ]

  • much

    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-ASN
  • had

  • nothing

  • over

    G4121
    G4121
    πλεονάζω
    pleonázō / pleh-on-ad'-zo
    Source:from G4119
    Meaning: to do, make or be more, i.e. increase (transitively or intransitively); by extension, to superabound
    Usage: abound, abundant, make to increase, have over.
    POS :
    V-AAI-3S
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • that

  • [

  • had

  • ]

  • [

  • gathered

  • ]

  • little

    G3641
    G3641
    ὀλίγος
    olígos / ol-ee'-gos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: puny (in extent, degree, number, duration or value); especially neuter (adverbially) somewhat
    Usage: + almost, brief(-ly), few, (a) little, + long, a season, short, small, a while.
    POS :
    A-ASN
  • had

  • no

  • lack

    G1641
    G1641
    ἐλαττονέω
    elattonéō / el-at-ton-eh-o
    Source:from G1640
    Meaning: to diminish, i.e. fall short
    Usage: have lack.
    POS :
    V-AAI-3S
  • .

  • καθως
    kathos
    G2531
    G2531
    καθώς
    kathṓs / kath-oce'
    Source:from G2596 and G5613
    Meaning: just (or inasmuch) as, that
    Usage: according to, (according, even) as, how, when.
    POS :
    ADV
  • γεγραπται
    gegraptai
    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-RPI-3S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • πολυ
    poly
    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-ASN
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • επλεονασεν
    epleonasen
    G4121
    G4121
    πλεονάζω
    pleonázō / pleh-on-ad'-zo
    Source:from G4119
    Meaning: to do, make or be more, i.e. increase (transitively or intransitively); by extension, to superabound
    Usage: abound, abundant, make to increase, have over.
    POS :
    V-AAI-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • ολιγον
    oligon
    G3641
    G3641
    ὀλίγος
    olígos / ol-ee'-gos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: puny (in extent, degree, number, duration or value); especially neuter (adverbially) somewhat
    Usage: + almost, brief(-ly), few, (a) little, + long, a season, short, small, a while.
    POS :
    A-ASN
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • ηλαττονησεν
    ilattonisen
    G1641
    G1641
    ἐλαττονέω
    elattonéō / el-at-ton-eh-o
    Source:from G1640
    Meaning: to diminish, i.e. fall short
    Usage: have lack.
    POS :
    V-AAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×