Bible Books

:

21 מְפַנֵּק H6445 מִנֹּעַר H5290 M-NMS עַבְדּוֹ H5650 וְאַחֲרִיתוֹ H319 יִהְיֶה H1961 VQY3MS מָנֽוֹן H4497 ׃ EPUN

Indian Language Versions

TOV   ஒருவன் தன் அடிமையைச் சிறு பிராயமுதல் இளக்காரமாக வளர்த்தால், முடிவிலே அவன் தன்னைப் புத்திரனாகப் பாராட்டுவான்.
IRVTA   ஒருவன் தன்னுடைய அடிமையைச் சிறு வயதுமுதல் அவனது இஷ்டப்படி வளர்த்தால்,
முடிவிலே அவன் தன்னை மகனாக உரிமைபாராட்டுவான்.
ERVTA   நீ உனது வேலைக்காரனின் விருப்பப்படி எல்லாவற்றையும் கொடுப்பாயானால், இறுதியில் அவன் நல்ல வேலைக்காரனாக இருக்கமாட்டான்.
RCTA   இளமை தொட்டு அடிமையைச் செல்லமுடன் பேணுகிறவன் பிற்காலத்தில் அவன் அவமதிப்பவன் என்று கண்டறிவான்.
ECTA   அடிமையை இளமைப் பருவமுதல் இளக்காரம் காட்டி வளர்த்தால், அவர் பிற்காலத்தில் நன்றிகெட்டவராவார்.
MOV   ദാസനെ ബാല്യംമുതൽ ലാളിച്ചുവളർത്തുന്നവനോടു അവൻ ഒടുക്കം ദുശ്ശാഠ്യം കാണിക്കും.
IRVML   ദാസനെ ബാല്യംമുതൽ ലാളിച്ചുവളർത്തുന്നവനോട്
അവൻ ഒടുവിൽ ദുശ്ശാഠ്യം കാണിക്കും.
TEV   ఒకడు తన దాసుని చిన్నప్పటినుండి గారాబముగా పెంచినయెడల తుదిని వాడు కుమా రుడుగా ఎంచబడును.
ERVTE   నీ సేవకునికి కావలసినవి అన్నీ నీవు ఎల్లప్పుడూ ఇస్తూఉంటే చివరికి వాడు మంచి సేవకునిగా ఉండడు.
IRVTE   ఒకడు తన సేవకుణ్ణి చిన్నప్పటి నుండి గారాబంగా పెంచితే చివరకూ వాడి వలన ఇబ్బందులు వస్తాయి. PEPS
KNV   ಬಾಲ್ಯದಿಂದ ತನ್ನ ಸೇವಕನನ್ನು ಕೋಮಲವಾಗಿ ಸಾಕುವವನು ತರುವಾಯ ತನಗೆ ಮಗನಂತೆ ಆಗುವನು.
ERVKN   ನೀನು ಚಿಕ್ಕಂದಿನಿಂದಲೇ ಗುಲಾಮನನ್ನು ಕೋಮಲನಾಗಿ ಸಾಕಿದರೆ, ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಅವನು ಮೊಂಡನಾಗಿರುವನು.
IRVKN   ಆಳನ್ನು ಬಾಲ್ಯದಿಂದ ಕೋಮಲವಾಗಿ ಸಾಕಿದರೆ,
ತರುವಾಯ ಅವನು ಎದುರುಬೀಳುವನು.
HOV   जो अपने दास को उस के लड़कपन से सुकुमारपन में पालता है, वह दास अन्त में उसका बेटा बन बैठता है।
ERVHI   यदि तू अपने दास को सदा वह देगा जो भी वह चाहे, तो अंत में- वह तेरा एक उत्तम दास नहीं रहेगा।
IRVHI   जो अपने दास को उसके लड़कपन से ही लाड़-प्यार से पालता है,
वह दास अन्त में उसका बेटा बन बैठता है।
MRV   जर तुम्ही तुमच्या सेवकाला तो जे जे मागेल ते ते सर्व दिले तर शेवटी तो चांगला सेवक होणार नाही.
ERVMR   जर तुम्ही तुमच्या सेवकाला तो जे जे मागेल ते ते सर्व दिले तर शेवटी तो चांगला सेवक होणार नाही.
IRVMR   जर कोणी आपल्या दासास बालपणापासून लाडाने वाढवले
तर त्याच्या शेवटी तो त्रासदायकच होईल.
GUV   નાનપણથી લાડમાં ઉછરેલો ગુલામ પછીથી તે તેનો દીકરો થઇ જાય છે.
IRVGU   જે માણસ પોતાના ચાકરને નાનપણથી વહાલપૂર્વક ઉછેરે છે,
આખરે તે તેનો દીકરો થઈ બેસશે.
PAV   ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਟਹਿਲੀਏ ਨੂੰ ਬਚਪਣੇ ਤੋਂ ਲਾਡਾਂ ਨਾਲ ਪਾਲਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਓੜਕ ਨੂੰ ਉਸ ਦਾ ਵਾਰਿਸ ਬਣ ਬੈਠੇਗਾ।
IRVPA   ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਦਾਸ ਨੂੰ ਬਚਪਨ ਤੋਂ ਲਾਡਾਂ ਨਾਲ ਪਾਲਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਅਖ਼ੀਰ ਨੂੰ ਉਸ ਦਾ ਵਾਰਿਸ ਬਣ ਬੈਠੇਗਾ।
URV   جو اپنے خانہ زاد کو لڑکپن سے ناز میں پالتا ہے وہ آخر کار اُسکا بیٹا بن بیٹھیگا۔
IRVUR   जो अपने घर के लड़के को लड़कपन से नाज़ में पालता है, वह आखिरकार उसका बेटा बन बैठेगा।
BNV   তুমি যদি সব সময় তোমার ভৃত্য যা চায় তাই দিয়ে দাও, সে শেষ পর্য়ন্ত এক জন ভালো ভৃত্য থাকবে না|
IRVBN   যে দাসকে ছোট বেলা থেকে সুন্দর ভাবে প্রতিপালন করে, শেষে সেই দাস তার ছেলে হয়ে ওঠে।
ORV   ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ସବେକକୁ ତା'ର ବାଲ୍ଯକାଳରୁ ଅଧିକ ପ୍ରଶ୍ରଯ ଦିଅ, ସେ ଜିଦ୍ଖୋର୍ ସବେକ ହାଇଯେିବ।
IRVOR   ଯେ ପିଲାଦିନୁ ଆପଣା ଦାସକୁ ଗେହ୍ଲା କରି ପାଳେ, ଶେଷରେ ସେହି ଦାସ ତାହାର ପୁତ୍ର ହୋଇ ଉଠେ।

English Language Versions

KJV   He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become his son at the length.
KJVP   He that delicately bringeth up H6445 his servant H5650 from a child H5290 M-NMS shall have him become H1961 VQY3MS his son H4497 at the length H319 .
YLT   Whoso is bringing up his servant delicately, from youth, At his latter end also he is continuator.
ASV   He that delicately bringeth up his servant from a child Shall have him become a son at the last.
WEB   He who pampers his servant from youth Will have him become a son in the end.
RV   He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become a son at the last.
AKJV   He that delicately brings up his servant from a child shall have him become his son at the length.
NET   If someone pampers his servant from youth, he will be a weakling in the end.
ERVEN   Give your servants everything they want, and they will learn to be wasteful.
LXXEN   He that lives wantonly from a child, shall be a servant, and in the end shall grieve over himself.
NLV   He who gives good care to his servant from the time he is young, will in the end find him to be a son.
NCV   If you spoil your servants when they are young, they will bring you grief later on.
LITV   He pampering his servant from youth, even afterwards in his days he shall be his successor.
HCSB   A slave pampered from his youth will become arrogant later on.

Bible Language Versions

MHB   מְפַנֵּק H6445 מִנֹּעַר H5290 M-NMS עַבְדּוֹ H5650 וְאַחֲרִיתוֹ H319 יִהְיֶה H1961 VQY3MS מָנֽוֹן H4497 ׃ EPUN
BHS   מְפַנֵּק מִנֹּעַר עַבְדּוֹ וְאַחֲרִיתוֹ יִהְיֶה מָנוֹן ׃
ALEP   כא   מפנק מנער עבדו    ואחריתו יהיה מנון
WLC   מְפַנֵּק מִנֹּעַר עַבְדֹּו וְאַחֲרִיתֹו יִהְיֶה מָנֹון׃
LXXRP   ος G3739 R-NSM κατασπαταλα V-PAI-3S εκ G1537 PREP παιδος G3816 N-GSM οικετης G3610 N-NSM εσται G1510 V-FMI-3S εσχατον G2078 A-ASM δε G1161 PRT οδυνηθησεται G3600 V-FPI-3S εφ G1909 PREP εαυτω G1438 D-DSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Proverbs 29 : 21

  • מְפַנֵּק
    mpaneq
    H6445
    H6445
    פָּנַק
    pânaq / paw-nak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to enervate
    Usage: bring up.
    POS :v
    VPPMS
  • מִנֹּעַר
    mino'ar
    H5290
    H5290
    נֹעַר
    nôʻar / no`-ar
    Source:from H5287
    Meaning: (compare H5288) (abstractly) boyhood
    Usage: child, youth.
    POS :n-m
    M-NMS
  • עַבְדּוֹ
    'abdwo
    H5650
    H5650
    עֶבֶד
    ʻebed / eh`-bed
    Source:from H5647
    Meaning: a servant
    Usage: × bondage, bondman, (bond-) servant, (man-) servant.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • וְאַחֲרִיתוֹ
    w'achariithwo
    H319
    H319
    אַחֲרִית
    ʼachărîyth / akh-ar-eeth`
    Source:from H310
    Meaning: the last or end, hence, the future; also posterity
    Usage: (last, latter) end (time), hinder (utter) -most, length, posterity, remnant, residue, reward.
    POS :n-f
    W-CFS-3MS
  • יִהְיֶה
    yihyee
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQY3MS
  • מָנוֹן

    H4497
    H4497
    מָנוֹן
    mânôwn / maw-nohn`
    Source:from H5125
    Meaning: a continuator, i.e. heir
    Usage: son.
    POS :n-m
    NMS
  • ׃

    SOFA
  • He

  • that

  • delicately

  • bringeth

  • up

    H6445
    H6445
    פָּנַק
    pânaq / paw-nak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to enervate
    Usage: bring up.
    POS :v
  • his

  • servant

    H5650
    H5650
    עֶבֶד
    ʻebed / eh`-bed
    Source:from H5647
    Meaning: a servant
    Usage: × bondage, bondman, (bond-) servant, (man-) servant.
    POS :n-m
  • from

  • a

  • child

    H5290
    H5290
    נֹעַר
    nôʻar / no`-ar
    Source:from H5287
    Meaning: (compare H5288) (abstractly) boyhood
    Usage: child, youth.
    POS :n-m
    M-NMS
  • shall

  • have

  • him

  • become

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQY3MS
  • [

  • his

  • ]

  • son

    H4497
    H4497
    מָנוֹן
    mânôwn / maw-nohn`
    Source:from H5125
    Meaning: a continuator, i.e. heir
    Usage: son.
    POS :n-m
  • at

  • the

  • length

    H319
    H319
    אַחֲרִית
    ʼachărîyth / akh-ar-eeth`
    Source:from H310
    Meaning: the last or end, hence, the future; also posterity
    Usage: (last, latter) end (time), hinder (utter) -most, length, posterity, remnant, residue, reward.
    POS :n-f
  • .

  • מְפַנֵּק
    mpaneq
    H6445
    H6445
    פָּנַק
    pânaq / paw-nak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to enervate
    Usage: bring up.
    POS :v
    VPPMS
  • מִנֹּעַר
    mino'ar
    H5290
    H5290
    נֹעַר
    nôʻar / no`-ar
    Source:from H5287
    Meaning: (compare H5288) (abstractly) boyhood
    Usage: child, youth.
    POS :n-m
    M-NMS
  • עַבְדּוֹ
    'abdwo
    H5650
    H5650
    עֶבֶד
    ʻebed / eh`-bed
    Source:from H5647
    Meaning: a servant
    Usage: × bondage, bondman, (bond-) servant, (man-) servant.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • וְאַחֲרִיתוֹ
    w'achariithwo
    H319
    H319
    אַחֲרִית
    ʼachărîyth / akh-ar-eeth`
    Source:from H310
    Meaning: the last or end, hence, the future; also posterity
    Usage: (last, latter) end (time), hinder (utter) -most, length, posterity, remnant, residue, reward.
    POS :n-f
    W-CFS-3MS
  • יִהְיֶה
    yihyee
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQY3MS
  • מָנוֹן

    H4497
    H4497
    מָנוֹן
    mânôwn / maw-nohn`
    Source:from H5125
    Meaning: a continuator, i.e. heir
    Usage: son.
    POS :n-m
    NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×