Bible Books

:

27 צוֹפִיָּה H6822 הֲלִיכוֹת H1979 בֵּיתָהּ H1004 וְלֶחֶם H3899 עַצְלוּת H6104 לֹא H3808 NADV תֹאכֵֽל H398 ׃ EPUN

Indian Language Versions

TOV   அவள் சோம்பலின் அப்பத்தைப் புசியாமல், தன் வீட்டுக்காரியம் எப்படி நடக்கிறது என்று கண்ணோக்கமாயிருக்கிறாள்.
IRVTA   அவள் சோம்பலின் அப்பத்தை சாப்பிடாமல்,
தன்னுடைய வீட்டுக்காரியம் எப்படி நடக்கிறது என்று கண்ணோக்கமாக இருக்கிறாள்.
ERVTA   அவள் ஒருபோதும் சோம்பேறியாக இருப்பதில்லை. தன் வீட்டிலுள்ள பொருட்களையெல்லாம் அக்கறையோடு பார்த்துக்கொள்கிறாள்.
RCTA   அவள் தன் இல்லத்தின் வழிகளை உற்றுப்பார்த்தாள்; சோம்பலாய்த் தன் அப்பத்தை உண்ணாள்.
ECTA   தன் இல்லத்தின் அலுவல்களில் கண்ணும் கருத்துமாய் இருப்பாள்; உணவுக்காகப் பிறர் கையை எதிர்பார்த்துச் சோம்பியிருக்கமாட்டாள்.
MOV   വീട്ടുകാരുടെ പെരുമാറ്റം അവൾ സൂക്ഷിച്ചു നോക്കുന്നു; വെറുതെ ഇരുന്നു അഹോവൃത്തി കഴിക്കുന്നില്ല.
IRVML   വീട്ടുകാരുടെ പെരുമാറ്റം അവൾ ശ്രദ്ധിച്ചുനോക്കുന്നു;
അലസതയുടെ ഭക്ഷണം കഴിക്കുന്നതുമില്ല.
TEV   ఆమె తన యింటివారి నడతలను బాగుగా కని పెట్టును పనిచేయకుండ ఆమె భోజనము చేయదు.
ERVTE   ఆమె ఎన్నడూ బద్ధకంగా ఉండదు. కాని ఆమె తన ఇంటి విషయాలను గూర్చి జాగ్రత్త తీసుకొంటుంది.
IRVTE   ఆమె తన ఇంటివారి ప్రవర్తన బాగా కనిపెట్టి చూస్తుంటుంది. పనిచేయకుండా ఆమె భోజనం చేయదు. PEPS
KNV   ಆಕೆಯು ತನ್ನ ಗೃಹಕೃತ್ಯಗಳ ನ್ನೆಲ್ಲಾ ಚೆನ್ನಾಗಿ ನೋಡಿಕೊಂಡವಳಾಗಿ ಸೋಮಾರಿ ತನದ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿನ್ನುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN   ಆಕೆಯು ಚಟುವಟಿಕೆಯಿಂದಿದ್ದು ಗೃಹ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವಳು.
IRVKN   ಸೋಮಾರಿತನದ ಅನ್ನವನ್ನು ತಿನ್ನದೆ,
ಗೃಹಕೃತ್ಯಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವಳು.
HOV   वह अपने घराने के चाल चलन को ध्यान से देखती है, और अपनी रोटी बिना परिश्रम नहीं खाती।
ERVHI   वह कभी भी आलस नहीं करती है और अपने घर बार का ध्यान रखती है।
IRVHI   वह अपने घराने के चालचलन को ध्यान से देखती है,
और अपनी रोटी बिना परिश्रम नहीं खाती।
MRV   ती कधीही आळशी नसते. ती तिच्या घरातील गोष्टींची काळजी घेते.
ERVMR   ती कधीही आळशी नसते. ती तिच्या घरातील गोष्टींची काळजी घेते.
IRVMR   ती कधीही आळशी नसते;
ती आपल्या कुटुंबाच्या मार्गाकडे लक्ष देते,
आणि आळसाची भाकर खात नाही.
GUV   તે પોતાના ઘરમાં બધા કામની દેખરેખ રાખે છે. અને તે કદી આળસ કરતી નથી.
IRVGU   તે પોતાના ઘરમાં બધા કામની દેખરેખ રાખે છે
અને તે કદી આળસની રોટલી ખાતી નથી.
PAV   ਉਹ ਆਪਣੇ ਟੱਬਰ ਦੀ ਚਾਲ ਨੂੰ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਵੇਖਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਲਸ ਦੀ ਰੋਟੀ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ।
IRVPA   ਉਹ ਆਪਣੇ ਟੱਬਰ ਦੀ ਚਾਲ ਨੂੰ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਵੇਖਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਲਸ ਦੀ ਰੋਟੀ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ।
URV   وہ اپنے گھرانے پر بخوبی نگاہ رکھتی ہے اور کاہلی کی روٹی نہیں کھاتی ۔
IRVUR   वह अपने घराने पर बख़ूबी निगाह रखती है, और काहिली की रोटी नहीं खाती।
BNV   সে কখনও আলস্য দেখায় না এবং তার গৃহের সমস্ত জিনিসের দেখাশোনা করে|
IRVBN   তিনি নিজের পরিবারের আচরণের প্রতি লক্ষ্য রাখেন, তিনি অলসের খাবার খান না।
ORV   ସେ କବେେ ଅଳସୁଆ ହୁଏ ନାହିଁ। ସେ ତା'ର ଗୃହର ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଦ୍ରବ୍ଯର ଯତ୍ନ ନିଏ।
IRVOR   ସେ ଆପଣା ପରିବାରର ଆଚରଣରେ ମନୋଯୋଗ କରେ, ପୁଣି, ଆଳସ୍ୟର ଆହାର ଖାଏ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
KJVP   She looketh well H6822 to the ways H1979 of her household H1004 , and eateth H398 not H3808 NADV the bread H3899 of idleness H6104 .
YLT   She is watching the ways of her household, And bread of sloth she eateth not.
ASV   She looketh well to the ways of her household, And eateth not the bread of idleness.
WEB   She looks well to the ways of her household, And doesn't eat the bread of idleness.
RV   She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
AKJV   She looks well to the ways of her household, and eats not the bread of idleness.
NET   She watches over the ways of her household, and does not eat the bread of idleness.
ERVEN   She oversees the care of her house. She is never lazy.
LXXEN   The ways of her household are careful, and she eats not the bread of idleness.
NLV   She looks well to the ways of those in her house, and does not eat the bread of doing nothing.
NCV   She watches over her family and never wastes her time.
LITV   She watches the ways of her household, and does not eat the bread of idleness.
HCSB   She watches over the activities of her household and is never idle.

Bible Language Versions

MHB   צוֹפִיָּה H6822 הֲלִיכוֹת H1979 בֵּיתָהּ H1004 וְלֶחֶם H3899 עַצְלוּת H6104 לֹא H3808 NADV תֹאכֵֽל H398 ׃ EPUN
BHS   צוֹפִיָּה הֲלִיכוֹת בֵּיתָהּ וְלֶחֶם עַצְלוּת לֹא תֹאכֵל ׃
ALEP   כז   צופיה הילכות (הליכות) ביתה    ולחם עצלות לא תאכל
WLC   צֹופִיָּה הֲלִיכֹות בֵּיתָהּ וְלֶחֶם עַצְלוּת לֹא תֹאכֵל׃
LXXRP   στεγναι A-NPF διατριβαι N-NPF οικων G3624 N-GPM αυτης G846 D-GSF σιτα G4621 N-APN δε G1161 PRT οκνηρα G3636 A-APN ουκ G3364 ADV εφαγεν G2068 V-AAI-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Proverbs 31 : 27

  • צוֹפִיָּה
    tzwopiyaah
    H6822
    H6822
    צָפָה
    tsâphâh / tsaw-faw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to lean forward, i.e. to peer into the distance; by implication, to observe, await
    Usage: behold, espy, look up (well), wait for, (keep the) watch(-man).
    POS :v
    VQPFS
  • הֲלִיכוֹת
    haliikwoth
    H1979
    H1979
    הֲלִיכָה
    hălîykâh / hal-ee-kaw`
    Source:feminine of H1978
    Meaning: a walking; by implication, a procession or march, a caravan
    Usage: company, going, walk, way.
    POS :n-f
    CFP
  • בֵּיתָהּ
    beythaah
    H1004
    H1004
    בַּיִת
    bayith / bah`-yith
    Source:probably from H1129 abbreviated
    Meaning: a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
    Usage: court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, × great as would contain, hangings, home(born), (winter) house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).
    POS :n-m
    CMS-3FS
  • וְלֶחֶם
    wleecheem
    H3899
    H3899
    לֶחֶם
    lechem / lekh`-em
    Source:from H3898
    Meaning: See also H1036 food (for man or beast), especially bread, or grain (for making it)
    Usage: (shew-) bread, × eat, food, fruit, loaf, meat, victuals.
    POS :n-m
    W-NMS
  • עַצְלוּת
    'atzlwth
    H6104
    H6104
    עַצְלוּת
    ʻatslûwth / ats-looth`
    Source:from H6101
    Meaning: indolence
    Usage: idleness.
    POS :n-f
    NFS
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • תֹאכֵל
    tho'kel
    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
    VQY2MS
  • ׃

    SOFA
  • She

  • looketh

  • well

    H6822
    H6822
    צָפָה
    tsâphâh / tsaw-faw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to lean forward, i.e. to peer into the distance; by implication, to observe, await
    Usage: behold, espy, look up (well), wait for, (keep the) watch(-man).
    POS :v
  • to

  • the

  • ways

    H1979
    H1979
    הֲלִיכָה
    hălîykâh / hal-ee-kaw`
    Source:feminine of H1978
    Meaning: a walking; by implication, a procession or march, a caravan
    Usage: company, going, walk, way.
    POS :n-f
  • of

  • her

  • household

    H1004
    H1004
    בַּיִת
    bayith / bah`-yith
    Source:probably from H1129 abbreviated
    Meaning: a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
    Usage: court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, × great as would contain, hangings, home(born), (winter) house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • eateth

    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • the

  • bread

    H3899
    H3899
    לֶחֶם
    lechem / lekh`-em
    Source:from H3898
    Meaning: See also H1036 food (for man or beast), especially bread, or grain (for making it)
    Usage: (shew-) bread, × eat, food, fruit, loaf, meat, victuals.
    POS :n-m
  • of

  • idleness

    H6104
    H6104
    עַצְלוּת
    ʻatslûwth / ats-looth`
    Source:from H6101
    Meaning: indolence
    Usage: idleness.
    POS :n-f
  • .

  • צוֹפִיָּה
    tzwopiyaah
    H6822
    H6822
    צָפָה
    tsâphâh / tsaw-faw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to lean forward, i.e. to peer into the distance; by implication, to observe, await
    Usage: behold, espy, look up (well), wait for, (keep the) watch(-man).
    POS :v
    VQPFS
  • הֲלִיכוֹת
    haliikwoth
    H1979
    H1979
    הֲלִיכָה
    hălîykâh / hal-ee-kaw`
    Source:feminine of H1978
    Meaning: a walking; by implication, a procession or march, a caravan
    Usage: company, going, walk, way.
    POS :n-f
    CFP
  • בֵּיתָהּ
    beythaah
    H1004
    H1004
    בַּיִת
    bayith / bah`-yith
    Source:probably from H1129 abbreviated
    Meaning: a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
    Usage: court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, × great as would contain, hangings, home(born), (winter) house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).
    POS :n-m
    CMS-3FS
  • וְלֶחֶם
    wleecheem
    H3899
    H3899
    לֶחֶם
    lechem / lekh`-em
    Source:from H3898
    Meaning: See also H1036 food (for man or beast), especially bread, or grain (for making it)
    Usage: (shew-) bread, × eat, food, fruit, loaf, meat, victuals.
    POS :n-m
    W-NMS
  • עַצְלוּת
    'atzlwth
    H6104
    H6104
    עַצְלוּת
    ʻatslûwth / ats-looth`
    Source:from H6101
    Meaning: indolence
    Usage: idleness.
    POS :n-f
    NFS
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • תֹאכֵל
    tho'kel
    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
    VQY2MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×