Bible Books

:

59 I say to you, you will not be released until you have paid the last penny."

English Language Versions

KJV   I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.
KJVP   I tell G3004 V-PAI-1S thee G4671 P-2DS , thou shalt not G3364 depart G1831 V-2AAS-2S thence G1564 ADV , till G2193 CONJ thou hast paid G591 V-2AAS-2S the G3588 T-ASM very G2532 CONJ last G2078 A-ASN mite G3016 N-ASN .
YLT   I say to thee, thou mayest not come forth thence till even the last mite thou mayest give back.`
ASV   I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite.
WEB   I tell you, you will by no means get out of there, until you have paid the very last penny."
RV   I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite.
AKJV   I tell you, you shall not depart there, till you have paid the very last mite.
NET   I tell you, you will never get out of there until you have paid the very last cent!"
ERVEN   I tell you, you will not get out of there until you have paid every cent you owe."
NLV   I tell you, you will not be let out of prison until you have paid the last piece of money of the fine."
NCV   I tell you, you will not get out of there until you have paid everything you owe."
LITV   I say to you, In no way may you leave there until you pay even the last lepton.
HCSB   I tell you, you will never get out of there until you have paid the last cent."

Indian Language Versions

TOV   நீ கடைசிக்காசைக் கொடுத்துத் தீர்க்குமட்டும், அவ்விடத்திலிருந்து புறப்படமாட்டாய் என்று உனக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
IRVTA   நீ உன்னிடத்தில் இருக்கும் கடைசிக் காசை செலவழித்துத்தீர்க்கும்வரைக்கும், அந்த இடத்திலிருந்து புறப்படமாட்டாய் என்று உனக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார். PE
ERVTA   அவர்கள் உங்களிடமிருக்கும் கடைசிக் காசுவரை அனைத்தையும் எடுக்கிறவரைக்கும் நீங்கள் அங்கிருந்து வெளியே வரப்போவதில்லை என்றார்.
RCTA   கடைசிக் காசைத் திருப்பிக் கொடுக்குமளவும், அங்கிருந்து நீ வெளியேறமாட்டாய் என உனக்குச் சொல்லுகிறேன்" என்றார்.
ECTA   கடைசிக் காசுவரை நீங்கள் திருப்பிச் செலுத்தாமல் அங்கிருந்து வெளியேறமாட்டீர்கள் என உங்களுக்குச் சொல்கிறேன்.
IRVML   അവസാനത്തെ കാശുപോലും കൊടുത്തുതീരുവോളം നീ അവിടെ നിന്നു പുറത്തു വരികയില്ല എന്നു ഞാൻ നിന്നോട് പറയുന്നു. PE
TEV   నీవు కడపటి కాసు చెల్లించువరకు వెలుపలికి రానే రావని నీతో చెప్పుచున్నాననెను.
ERVTE   నేను చెప్పేది వినండి. మీ దగ్గర ఉన్న చివరి పైసా చెల్లించే దాకా మీరు బయటపడరు.” సమయంలో అక్కడున్న వాళ్ళలో కొందరు యేసుతో, “పిలాతు గలిలయ ప్రజల
IRVTE   చివరి పైసా చెల్లించేంత వరకూ నువ్వు బయటకు రానే రావని నీకు చెబుతున్నాను.” అన్నాడు. PE
KNV   ನೀನು ಕೊನೆಯ ಕಾಸನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸುವವರೆಗೂ ಅಲ್ಲಿಂದ ಬರುವದೇ ಇಲ್ಲವೆಂದು ನಾನು ನಿನಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN   ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸಾಲವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕೊನೆಯ ಪೈಸದವರೆಗೆ ತೀರಿಸುವ ತನಕ ಸೆರೆಮನೆಯಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬರಲು ಸಾಧ್ಯವೇ ಇಲ್ಲ!”
IRVKN   ನೀನು ಕೊನೆಯ ಕಾಸನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ತೀರಿಸುವವರೆಗೂ ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರ ಬರುವುದಕ್ಕೆ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲವೆಂದು ನಾನು ನಿನಗೆ ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ” ಅಂದನು. PE
HOV   मैं तुम से कहता हूं, कि जब तक तू दमड़ी दमड़ी भर देगा तब तक वहां से छूटने पाएगा॥
ERVHI   मैं तुम्हें बताता हूँ, तुम वहाँ से तब तक नहीं छूट पाओगे जब तक अंतिम पाई तक चुका दो।”
IRVHI   मैं तुम से कहता हूँ, कि जब तक तू पाई-पाई चुका देगा तब तक वहाँ से छूटने पाएगा।” PE
MRV   मी तुम्हांला सांगतो, तुम्ही पै पै देईपर्यंत तेथून बाहेर पडू शाकणार नाही.”
ERVMR   मी तुम्हांला सांगतो, तुम्ही पै पै देईपर्यंत तेथून बाहेर पडू शाकणार नाही.”
IRVMR   मी तुम्हास सांगतो, अगदी शेवटली दमडी दमडी फेडीपर्यंत तुम्ही तेथून सुटणारच नाही.” PE
GUV   હું તને કહું છું તું પ્રત્યેક દમડી જે તારે ચુકવવાની છે તે નહિ આપે ત્યાં સુધી તું ત્યાંથી બહાર નીકળશે નહિ.”
ERVGU   હું તને કહું છું તું પ્રત્યેક દમડી જે તારે ચુકવવાની છે તે નહિ આપે ત્યાં સુધી તું ત્યાંથી બહાર નીકળશે નહિ.”
IRVGU   હું તને કહું છું કે, તું પૂરેપૂરો નાણાં ચૂકવીશ નહિ, ત્યાં સુધી તું ત્યાંથી નીકળવાનો નથી. PE
PAV   ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਤੂੰ ਉੱਥੋਂ ਕਿਸੇ ਬਿਧ ਨਾ ਛੁੱਟੇਂਗਾ ਜਿੰਨਾਂ ਚਿਰ ਕੌਡੀ ਕੌਡੀ ਨਾ ਭਰ ਦੇਵੇਂ।।
ERVPA   ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਥੋਂ ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਬਾਹਰ ਨਹੀਂ ਜਾਵੋਂਗੇ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਆਖਰੀ ਪੈਸਾ ਵੀ ਨਹੀਂ ਦੇ ਦਿੰਦੇ ਜਿਸਦੇ ਤੁਸੀਂ ਦੇਣਦਾਰ ਹੋ।”
IRVPA   ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਜਦ ਤੱਕ ਤੂੰ ਸਭ ਕੁਝ ਨਾ ਭਰ ਦੇਵੇਂ ਉੱਥੋਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾ ਛੁੱਟੇਂਗਾ। PE
URV   مَیں تُجھ سے کہتا ہُوں کہ جب تک تُو دمڑی دمڑی ادا نہ کرے گا وہاں سے ہرگِز نہ چھُوٹے گا۔
IRVUR   मैं तुझ से कहता हूँ कि जब तक तू दमड़ी दमड़ी अदा कर देगा वहाँ से हरगिज़ छूटेगा।“ PE
BNV   আমি তোমাকে বলছি, শেষ পয়সাটি না দেওযা পর্যন্ত তুমি কোন মতেই কারাগার থেকে ছাড়া পাবে না৷’
ERVBN   আমি তোমাকে বলছি, শেষ পয়সাটি না দেওযা পর্যন্ত তুমি কোন মতেই কারাগার থেকে ছাড়া পাবে না৷’
IRVBN   আমি তোমাকে বলছি, “যে পর্যন্ত না তুমি শেষ পয়সাটা শোধ করবে, সেই পর্যন্ত তুমি কোন মতেই সেখান থেকে বের হয়ে আসতে পারবে না।” PE
ORV   ଯେଉଁଦିନ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଋଣର ମୂଲ୍ଯ ଶଷେ ପଇସା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ନଦଇେଛ, ସେ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ତୁମ୍ଭମାନେେ ସଠାରୁେ ମୁକ୍ତି ପାଇ ପାରିବ ନାହିଁ।"
IRVOR   ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହୁଅଛି, ତୁମ୍ଭେ ଶେଷ କଉଡ଼ିଟି ସୁଝିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେହି ସ୍ଥାନରୁ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ବାହାରି ଆସି ପାରିବ ନାହିଁ PE

Bible Language Versions

GNTERP   λεγω V-PAI-1S G3004 σοι P-2DS G4671 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 εξελθης V-2AAS-2S G1831 εκειθεν ADV G1564 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 εσχατον A-ASN G2078 λεπτον N-ASN G3016 αποδως V-2AAS-2S G591
GNTWHRP   λεγω V-PAI-1S G3004 σοι P-2DS G4671 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 εξελθης V-2AAS-2S G1831 εκειθεν ADV G1564 εως CONJ G2193 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 εσχατον A-ASN G2078 λεπτον N-ASN G3016 αποδως V-2AAS-2S G591
GNTBRP   λεγω V-PAI-1S G3004 σοι P-2DS G4671 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 εξελθης V-2AAS-2S G1831 εκειθεν ADV G1564 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 εσχατον A-ASN G2078 λεπτον N-ASN G3016 αποδως V-2AAS-2S G591
GNTTRP   λέγω V-PAI-1S G3004 σοι, P-2DS G4771 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 ἐξέλθῃς V-2AAS-2S G1831 ἐκεῖθεν ADV G1564 ἕως ADV G2193 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 ἔσχατον A-ASN-S G2078 λεπτὸν N-ASN G3016 ἀποδῷς.V-2AAS-2S G591

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 12 : 59

  • {SCJ}

  • I

  • tell

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-1S
  • thee

    G4671
    G4671
    σοί
    soí / soy
    Source:dative case of G4771
    Meaning: to thee
    Usage: thee, thine own, thou, thy.
    POS :
    P-2DS
  • ,

  • thou

  • shalt

  • not

  • depart

    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-2AAS-2S
  • thence

    G1564
    G1564
    ἐκεῖθεν
    ekeîthen / ek-i'-then
    Source:from G1563
    Meaning: thence
    Usage: from that place, (from) thence, there.
    POS :
    ADV
  • ,

  • till

    G2193
    G2193
    ἕως
    héōs / heh'-oce
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place)
    Usage: even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s).
    POS :
    CONJ
  • thou

  • hast

  • paid

    G591
    G591
    ἀποδίδωμι
    apodídōmi / ap-od-eed'-o-mee
    Source:from G575 and G1325
    Meaning: to give away, i.e. up, over, back, etc. (in various applications)
    Usage: deliver (again), give (again), (re-)pay(-ment be made), perform, recompense, render, requite, restore, reward, sell, yield.
    POS :
    V-2AAS-2S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • very

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • last

    G2078
    G2078
    ἔσχατος
    éschatos / es'-khat-os
    Source:a superlative probably from G2192 (in the sense of contiguity)
    Meaning: farthest, final (of place or time)
    Usage: ends of, last, latter end, lowest, uttermost.
    POS :
    A-ASN
  • mite

    G3016
    G3016
    λεπτόν
    leptón / lep-ton'
    Source:neuter of a derivative of the same as G3013
    Meaning: something scaled (light), i.e. a small coin
    Usage: mite.
    POS :
    N-ASN
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • λεγω

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-1S
  • σοι

    G4671
    G4671
    σοί
    soí / soy
    Source:dative case of G4771
    Meaning: to thee
    Usage: thee, thine own, thou, thy.
    POS :
    P-2DS
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • εξελθης
    exelthis
    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-2AAS-2S
  • εκειθεν

    G1564
    G1564
    ἐκεῖθεν
    ekeîthen / ek-i'-then
    Source:from G1563
    Meaning: thence
    Usage: from that place, (from) thence, there.
    POS :
    ADV
  • εως

    G2193
    G2193
    ἕως
    héōs / heh'-oce
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place)
    Usage: even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s).
    POS :
    CONJ
  • ου
    oy
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GSM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τον

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • εσχατον

    G2078
    G2078
    ἔσχατος
    éschatos / es'-khat-os
    Source:a superlative probably from G2192 (in the sense of contiguity)
    Meaning: farthest, final (of place or time)
    Usage: ends of, last, latter end, lowest, uttermost.
    POS :
    A-ASN
  • λεπτον

    G3016
    G3016
    λεπτόν
    leptón / lep-ton'
    Source:neuter of a derivative of the same as G3013
    Meaning: something scaled (light), i.e. a small coin
    Usage: mite.
    POS :
    N-ASN
  • αποδως

    G591
    G591
    ἀποδίδωμι
    apodídōmi / ap-od-eed'-o-mee
    Source:from G575 and G1325
    Meaning: to give away, i.e. up, over, back, etc. (in various applications)
    Usage: deliver (again), give (again), (re-)pay(-ment be made), perform, recompense, render, requite, restore, reward, sell, yield.
    POS :
    V-2AAS-2S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×