Bible Books

:

25 But I found that he had done nothing that deserved death, and when he appealed to His Majesty the Emperor, I decided to send him.

English Language Versions

KJV   But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.
KJVP   But G1161 CONJ when I G1473 P-1NS found G2638 V-2AMP-NSM that he G846 P-ASM had committed G4238 V-RAN nothing G3367 A-ASN worthy G514 A-ASN of death G2288 N-GSM , and G1161 CONJ that he G5127 D-GSM himself G848 hath G2532 CONJ appealed G1941 V-AMP-GSM to Augustus G4575 A-ASM , I have determined G2919 V-AAI-1S to send G3992 V-PAN him G846 P-GSM .
YLT   and I, having found him to have done nothing worthy of death, and he also himself having appealed to Sebastus, I decided to send him,
ASV   But I found that he had committed nothing worthy of death: and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.
WEB   But when I found that he had committed nothing worthy of death, and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.
RV   But I found that he had committed nothing worthy of death: and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.
AKJV   But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself has appealed to Augustus, I have determined to send him.
NET   But I found that he had done nothing that deserved death, and when he appealed to His Majesty the Emperor, I decided to send him.
ERVEN   When I judged him, I did not find him guilty of any crime worthy of death. But he asked to be judged by Caesar, so I decided to send him to Rome.
NLV   I have heard nothing against him that would be reason to put him to death. But he asked for a trial in front of Caesar. I have agreed to send Paul to him.
NCV   When I judged him, I found no reason to order his death. But since he asked to be judged by Caesar, I decided to send him.
LITV   But I having perceived nothing he had done worthy of death, also this one himself having appealed to Augustus, I decided to send him;
HCSB   Now I realized that he had not done anything deserving of death, but when he himself appealed to the Emperor, I decided to send him.

Indian Language Versions

TOV   இவன் மரணத்துக்குப் பாத்திரமானதொன்றையும் செய்யவில்லையென்று நான் அறிந்துகொண்டதினாலும், இவன்தானே இராயனுக்கு அபயமிட்டபடியினாலும், அவரிடத்தில் இவனை அனுப்பும்படி தீர்மானம்பண்ணினேன்.
IRVTA   இவன் மரணத்திற்கு ஏதுவானதொன்றையும் செய்யவில்லையென்று நான் அறிந்துகொண்டதினாலும், இவன் தானே இராயனுக்கு மேல்முறையீடு செய்ததினாலும், அவரிடத்தில் இவனை அனுப்பும்படி தீர்மானித்தேன்.
ERVTA   நான் நியாயங்கேட்டபோது அவனிடம் எந்தத் தவறையும் காணவில்லை. அவனுக்கு மரண தண்டனை விதிக்குமளவிற்கு எந்தக் காரணமும் இருக்கவில்லை. அவன் இராயரிடம் நியாயம் பெற விரும்புகிறான். எனவே அவனை ரோமுக்கு அனுப்பத் தீர்மானித்துள்ளேன்.
RCTA   சாவுத் தண்டனைக்குரியதெதுவும் இவன் செய்யவில்லையெனக் கண்டேன். இவனோ, இவ்வழக்கு ' மாட்சிமிக்க மன்னருடைய மன்றத்திற்கே செல்லவேண்டும் ' என்றான். ஆகவே இவனை அங்கே அனுப்பத் தீர்மானித்தேன்.
ECTA   நான் இவர் மரணதண்டனைக்குரிய குற்றமொன்றையும் செய்யவில்லை என்பதைக் கண்டேன். ஆயினும் இவர் தம்மைப் பேரரசரே விசாரிக்க வேண்டும் என்று கேட்டுக் கொண்டதால் அவரிடமே அனுப்பத் தீர்மானித்தேன்.
MOV   അവൻ മരണയോഗ്യമായതു ഒന്നും ചെയ്തിട്ടില്ല എന്നു ഞാൻ ഗ്രഹിച്ചു; അവൻ തന്നെയും ചക്രവർത്തിതിരുമനസ്സിലെ അഭയം ചൊല്ലുകയാൽ അവനെ അയക്കേണം എന്നു വിധിച്ചിരിക്കുന്നു.
IRVML   അവൻ മരണയോഗ്യമായത് ഒന്നും ചെയ്തിട്ടില്ല എന്ന് ഞാൻ ഗ്രഹിച്ചു; അവൻ തന്നെയും ചക്രവർത്തിതിരുമനസ്സിലെ അഭയം ചൊല്ലുകയാൽ അവനെ അയയ്ക്കേണം എന്ന് ഞാൻ തീരുമാനിച്ചിരിക്കുന്നു.
TEV   ఇతడు మరణమునకు తగినది ఏమియు చేయలేదని నేను గ్రహించి, యితడు చక్రవర్తియెదుట చెప్పుకొందునని అనినందున ఇతని పంప నిశ్చయించి యున్నాను.
ERVTE   మరణ దండన విధించవలసిన నేరమేదీ అతడు చేయలేదని నాకర్థమైనది. కాని అతడు చక్రవర్తికి విన్నవించుకొంటానని అన్నాడు. కనుక అతణ్ణి చక్రవర్తి దగ్గరకు పంపాలని నిశ్చయించుకున్నాను.
IRVTE   ఇతడు మరణానికి తగిన పని ఏదీ చేయలేదని నేను గ్రహించాను. కానీ ఇతడు చక్రవర్తి ముందు చెప్పుకొంటానని అనడం చేత ఇతనిని అక్కడికే పంపాలని నిశ్చయించాను. PEPS
KNV   ಆದರೆ ಮರಣದಂಡನೆಗೆ ಕಾರಣವಾದ ಯಾವ ದನ್ನೂ ಇವನು ಮಾಡಲಿಲ್ಲವೆಂದು ನಾನು ಕಂಡು ಕೊಂಡೆನು. ತಾನೇ ಔಗುಸ್ತನ ಮುಂದೆ ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳು ತ್ತೇನೆಂದು ಬೇಡಿಕೊಂಡದ್ದರಿಂದ ಇವನನ್ನು ಕಳುಹಿಸು ವದಕ್ಕೆ ನಾನು ತೀರ್ಮಾನಿಸಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN   ನಾನು ಇವನನ್ನು ವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡಿದಾಗ ಇವನಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಯಾವ ತಪ್ಪೂ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಸೀಸರನಿಂದಲೇ ತನಗೆ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಾಗಬೇಕೆಂದು ಇವನು ಕೇಳಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಇವನನ್ನು ರೋಮಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಲು ನಾನು ತೀರ್ಮಾನಿಸಿದೆ.
IRVKN   ಇವನು ಮರಣದಂಡನೆಗೆ ಕಾರಣವಾದದ್ದೇನೂ ಮಾಡಲಿಲ್ಲವೆಂದು ನನಗೆ ಕಂಡುಬಂದಿತು. ಅವನೇ ಕೈಸರನಿಗೆ ವಿಜ್ಞಾಪನೆಮಾಡಿಕೊಂಡದ್ದರಿಂದ, ಇವನನ್ನು ಕೈಸರನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸುವುದಕ್ಕೆ ತೀರ್ಮಾನಿಸಿದೆನು.
HOV   परन्तु मैं ने जान लिया, कि उस ने ऐसा कुछ नहीं किया कि मार डाला जाए; और जब कि उस ने आप ही महाराजाधिराज की दोहाई दी, तो मैं ने उसे भेजने का उपाय निकाला।
ERVHI   किन्तु मैंने जाँच लिया है कि इसने ऐसा कुछ नहीं किया है कि इसे मृत्यु-दण्ड दिया जाये। और क्योंकि इसने स्वयं सम्राट से पुनर्विचार की प्रार्थना की है इसलिये मैंने इसे वहाँ भेजने का निर्णय लिया है।
IRVHI   परन्तु मैंने जान लिया कि उसने ऐसा कुछ नहीं किया कि मार डाला जाए; और जब कि उसने आप ही महाराजाधिराज की दुहाई दी, तो मैंने उसे भेजने का निर्णय किया।
MRV   परंतु याला मरणदंड द्यावा असे याने काहीही केले नाही, असे मला आढळून आले. आणि त्याने स्वत:च आपणांला सम्राटाकडून (कैसराकडून) न्याय मिळावा अशी मागणी केली, म्हणून मी त्याला कैसरासमोर न्यायासाठी पाठविण्याचे ठरविले आहे.
ERVMR   परंतु याला मरणदंड द्यावा असे याने काहीही केले नाही, असे मला आढळून आले. आणि त्याने स्वत:च आपणांला सम्राटाकडून (कैसराकडून) न्याय मिळावा अशी मागणी केली, म्हणून मी त्याला कैसरासमोर न्यायासाठी पाठविण्याचे ठरविले आहे.
IRVMR   परंतु याला मरणदंड द्यावा असे याने काहीही केले नाही, असे मला आढळून आले आणि त्याने स्वतःच आपणांला सम्राटाकडून * कैसराकडून न्याय मिळावा अशी मागणी केली, म्हणून मी त्यास कैसरासमोर न्यायासाठी पाठविण्याचे ठरवले आहे.
GUV   મેં જ્યારે તેનો ન્યાય કર્યો. મને કંઈ ખોટું જણાયું નહી, મને તેને મોતનો હુકમ કરવા કોઈ કારણ જણાયું નહિ. પણ તેણે તેની જાણ તેની જાતે કરવા કહ્યું કે તેનો ન્યાય કૈસર વડે થવો જોઈએ. તેથી મેં તેને રોમ મોકલવાનો નિર્ણય કર્યો.
ERVGU   મેં જ્યારે તેનો ન્યાય કર્યો. મને કંઈ ખોટું જણાયું નહી, મને તેને મોતનો હુકમ કરવા કોઈ કારણ જણાયું નહિ. પણ તેણે તેની જાણ તેની જાતે કરવા કહ્યું કે તેનો ન્યાય કૈસર વડે થવો જોઈએ. તેથી મેં તેને રોમ મોકલવાનો નિર્ણય કર્યો.
IRVGU   પણ મને એવું માલૂમ પડ્યું કે તેણે મરણની શિક્ષાને યોગ્ય કંઈ નથી કર્યું, તેણે પોતે કાઈસાર પાસે દાદ માગી, તેથી મેં તેને રોમ મોકલી આપવાનો નિશ્ચય કર્યો છે.
PAV   ਪਰ ਮੈਂ ਜਾਣ ਲਿਆ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਕਤਲ ਦੇ ਲਾਇਕ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੇ ਆਪ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦੀ ਦੁਹਾਈ ਦਿੱਤੀ ਤਦ ਮੈਂ ਠਾਣ ਲਿਆ ਜੋ ਉਹ ਨੂੰ ਘੱਲ ਦਿਆਂ
ERVPA   ਪਰ ਮੈਂ ਇਸਦੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਅਮਲ ਨੂੰ ਮੌਤ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰੀ ਹੋਣ ਵਾਸਤੇ ਦੋਸ਼ੀ ਨਹੀਂ ਪਾਇਆ। ਪਰ ਉਸਨੇ ਖੁਦ ਕੈਸਰ ਨੂੰ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ, ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਉਸਨੂੰ ਰੋਮ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਦਾ ਫ਼ੈਸਲਾ ਕੀਤਾ ਹੈ।
IRVPA   ਪਰ ਮੈਂ ਜਾਣ ਲਿਆ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਕਤਲ ਦੇ ਲਾਇਕ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੇ ਆਪ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦੀ ਦੁਹਾਈ ਦਿੱਤੀ ਤਦ ਮੈਂ ਫੈਸਲਾ ਕੀਤਾ ਜੋ ਉਹ ਨੂੰ ਭੇਜ ਦਿਆਂ।
URV   لیکِن مُجھے معلُوم ہُؤا کہ اُس کے قتل کے لائِق کُچھ نہِیں کِیا اور جب اُس نے خُود شہنشاہ کے ہاں اِپیل کی تو مَیں نے اُس کو بھیجنے کی تجویِز کی۔
IRVUR   लेकिन मुझे मा'लूम हुआ कि उस ने क़त्ल के लायक़ कुछ नहीं किया; और जब उस ने ख़ुद शहन्शाह के यहाँ फ़रियाद की तो मैं ने उस को भेजने की तज्वीज़ की।
BNV   কিন্তু এর মৃত্যুদণ্ডের য়োগ্য কোন অপরাধই আমি পাই নি৷ যখন নিজে সম্রাটের কাছে আপীল করেছে, তখন আমি সেখানে একে পাঠাব বলে স্থির করেছি৷
ERVBN   কিন্তু এর মৃত্যুদণ্ডের য়োগ্য কোন অপরাধই আমি পাই নি৷ যখন নিজে সম্রাটের কাছে আপীল করেছে, তখন আমি সেখানে একে পাঠাব বলে স্থির করেছি৷
IRVBN   কিন্তু আমি দেখতে পেলাম যে ব্যক্তি প্রাণ দন্ডের মতো কোনোও কর্ম করে নি। তবে সে নিজেই যখন সম্রাটের কাছে আপীল করেছে তখন আমি তাঁকে সম্রাটের কাছে পাঠানোই ঠিক করলাম।
ORV   କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଯେତବେେଳେ ତାହାଙ୍କର ବିଚ଼ାର କଲି ସେତବେେଳେ ତାହାଙ୍କର କିଛି ଭୁଲ୍ ଦେଖିଲି ନାହିଁ। ତାହାଙ୍କୁ ମୃତ୍ଯୁଦଣ୍ଡ ଦଲୋ ଭଳି କୌଣସି କାରଣ ଦେଖିଲି ନାହିଁ। ସେ ସମ୍ରାଟଙ୍କ ନିକଟରେ ବିଚ଼ାରିତ ହବୋ ପାଇଁ ଆବଦନେ କରିଥିବାରୁ ମୁଁ ତାହାକୁ ରୋମ୍ ପାଠାଇବା ପାଇଁ ସ୍ଥିର କଲି।
IRVOR   କିନ୍ତୁ ସେ ମୃତ୍ୟୁ ଯୋଗ୍ୟ କୌଣସି କର୍ମ କରି ନାହିଁ ବୋଲି ମୁଁ ବୁଝିଲି, ଆଉ ସେ ନିଜେ ସମ୍ରାଟଙ୍କ ଛାମୁରେ ବିଚାରିତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାରୁ ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ପଠାଇବା ନିମନ୍ତେ ସ୍ଥିର କଲି

Bible Language Versions

GNTERP   εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 καταλαβομενος V-2AMP-NSM G2638 μηδεν A-ASN G3367 αξιον A-ASN G514 θανατου N-GSM G2288 αυτον P-ASM G846 πεπραχεναι V-RAN G4238 και CONJ G2532 αυτου P-GSM G846 δε CONJ G1161 τουτου D-GSM G5127 επικαλεσαμενου V-AMP-GSM G1941 τον T-ASM G3588 σεβαστον A-ASM G4575 εκρινα V-AAI-1S G2919 πεμπειν V-PAN G3992 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP   εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 κατελαβομην V-2AMI-1S G2638 μηδεν A-ASN G3367 αξιον A-ASN G514 αυτον P-ASM G846 θανατου N-GSM G2288 πεπραχεναι V-RAN G4238 αυτου P-GSM G846 δε CONJ G1161 τουτου D-GSM G5127 επικαλεσαμενου V-AMP-GSM G1941 τον T-ASM G3588 σεβαστον A-ASM G4575 εκρινα V-AAI-1S G2919 πεμπειν V-PAN G3992
GNTBRP   εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 καταλαβομενος V-2AMP-NSM G2638 μηδεν A-ASN G3367 αξιον A-ASN G514 θανατου N-GSM G2288 αυτον P-ASM G846 πεπραχεναι V-RAN G4238 και CONJ G2532 αυτου P-GSM G846 δε CONJ G1161 τουτου D-GSM G5127 επικαλεσαμενου V-AMP-GSM G1941 τον T-ASM G3588 σεβαστον A-ASM G4575 εκρινα V-AAI-1S G2919 πεμπειν V-PAN G3992 αυτον P-ASM G846
GNTTRP   ἐγὼ P-1NS G1473 δὲ CONJ G1161 κατελαβόμην V-2AMI-1S G2638 μηδὲν A-ASN-N G3367 ἄξιον A-ASN G514 αὐτὸν P-ASM G846 θανάτου N-GSM G2288 πεπραχέναι, V-RAN G4238 αὐτοῦ P-GSM G846 δὲ CONJ G1161 τούτου D-GSM G3778 ἐπικαλεσαμένου V-AMP-GSM G1941 τὸν T-ASM G3588 Σεβαστὸν A-ASM G4575 ἔκρινα V-AAI-1S G2919 πέμπειν.V-PAN G3992

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 25 : 25

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • when

  • I

    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • found

    G2638
    G2638
    καταλαμβάνω
    katalambánō / kat-al-am-ban'-o
    Source:from G2596 and G2983
    Meaning: to take eagerly, i.e. seize, possess, etc. (literally or figuratively)
    Usage: apprehend, attain, come upon, comprehend, find, obtain, perceive, (over-)take.
    POS :
    V-2AMP-NSM
  • that

  • he

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • had

  • committed

    G4238
    G4238
    πράσσω
    prássō / pras'-so
    Source:a primary verb
    Meaning: to practise, i.e. perform repeatedly or habitually (thus differing from G4160, which properly refers to a single act); by implication, to execute, accomplish, etc.; specially, to collect (dues), fare (personally)
    Usage: commit, deeds, do, exact, keep, require, use arts.
    POS :
    V-RAN
  • nothing

    G3367
    G3367
    μηδείς
    mēdeís / from G3361 and G1520; not even one (man, woman, thing) : - any (man,
    Source:thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-ASN
  • worthy

    G514
    G514
    ἄξιος
    áxios / ax'-ee-os
    Source:probably from G71
    Meaning: deserving, comparable or suitable (as if drawing praise)
    Usage: due reward, meet, (un-)worthy.
    POS :
    A-ASN
  • of

  • death

    G2288
    G2288
    θάνατος
    thánatos / than'-at-os
    Source:from G2348
    Meaning: (properly, an adjective used as a noun) death (literally or figuratively)
    Usage: X deadly, (be…) death.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • that

  • he

    G5127
    G5127
    τούτου
    toútou / too'-too
    Source:genitive case singular masculine or neuter of G3778
    Meaning: of (from or concerning) this (person or thing)
    Usage: here(-by), him, it, + such manner of, that, thence(-forth), thereabout, this, thus.
    POS :
    D-GSM
  • himself

  • hath

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • appealed

    G1941
    G1941
    ἐπικαλέομαι
    epikaléomai / ep-ee-kal-eh'-om-ahee
    Source:middle voice from G1909 and G2564
    Meaning: to entitle; by implication, to invoke (for aid, worship, testimony, decision, etc.)
    Usage: appeal (unto), call (on, upon), surname.
    POS :
    V-AMP-GSM
  • to

  • Augustus

    G4575
    G4575
    σεβαστός
    sebastós / seb-as-tos'
    Source:from G4573
    Meaning: venerable (august), i.e. (as noun) a title of the Roman Emperor, or (as adjective) imperial
    Usage: Augustus(-').
    POS :
    A-ASM
  • ,

  • I

  • have

  • determined

    G2919
    G2919
    κρίνω
    krínō / kree'-no
    Source:properly, to distinguish, i.e. decide (mentally or judicially)
    Meaning: by implication, to try, condemn, punish
    Usage: avenge, conclude, condemn, damn, decree, determine, esteem, judge, go to (sue at the) law, ordain, call in question, sentence to, think.
    POS :
    V-AAI-1S
  • to

  • send

    G3992
    G3992
    πέμπω
    pémpō / pem'-po
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to dispatch (from the subjective view or point of departure, whereas (as a stronger form of ) refers rather to the objective point or terminus ad quem, and G4724 denotes properly, the orderly motion involved), especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield
    Usage: send, thrust in.
    POS :
    V-PAN
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • .

  • εγω

    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • καταλαβομενος
    katalavomenos
    G2638
    G2638
    καταλαμβάνω
    katalambánō / kat-al-am-ban'-o
    Source:from G2596 and G2983
    Meaning: to take eagerly, i.e. seize, possess, etc. (literally or figuratively)
    Usage: apprehend, attain, come upon, comprehend, find, obtain, perceive, (over-)take.
    POS :
    V-2AMP-NSM
  • μηδεν
    miden
    G3367
    G3367
    μηδείς
    mēdeís / from G3361 and G1520; not even one (man, woman, thing) : - any (man,
    Source:thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-ASN
  • αξιον

    G514
    G514
    ἄξιος
    áxios / ax'-ee-os
    Source:probably from G71
    Meaning: deserving, comparable or suitable (as if drawing praise)
    Usage: due reward, meet, (un-)worthy.
    POS :
    A-ASN
  • θανατου
    thanatoy
    G2288
    G2288
    θάνατος
    thánatos / than'-at-os
    Source:from G2348
    Meaning: (properly, an adjective used as a noun) death (literally or figuratively)
    Usage: X deadly, (be…) death.
    POS :
    N-GSM
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • πεπραχεναι

    G4238
    G4238
    πράσσω
    prássō / pras'-so
    Source:a primary verb
    Meaning: to practise, i.e. perform repeatedly or habitually (thus differing from G4160, which properly refers to a single act); by implication, to execute, accomplish, etc.; specially, to collect (dues), fare (personally)
    Usage: commit, deeds, do, exact, keep, require, use arts.
    POS :
    V-RAN
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τουτου
    toytoy
    G5127
    G5127
    τούτου
    toútou / too'-too
    Source:genitive case singular masculine or neuter of G3778
    Meaning: of (from or concerning) this (person or thing)
    Usage: here(-by), him, it, + such manner of, that, thence(-forth), thereabout, this, thus.
    POS :
    D-GSM
  • επικαλεσαμενου
    epikalesamenoy
    G1941
    G1941
    ἐπικαλέομαι
    epikaléomai / ep-ee-kal-eh'-om-ahee
    Source:middle voice from G1909 and G2564
    Meaning: to entitle; by implication, to invoke (for aid, worship, testimony, decision, etc.)
    Usage: appeal (unto), call (on, upon), surname.
    POS :
    V-AMP-GSM
  • τον

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • σεβαστον
    sevaston
    G4575
    G4575
    σεβαστός
    sebastós / seb-as-tos'
    Source:from G4573
    Meaning: venerable (august), i.e. (as noun) a title of the Roman Emperor, or (as adjective) imperial
    Usage: Augustus(-').
    POS :
    A-ASM
  • εκρινα

    G2919
    G2919
    κρίνω
    krínō / kree'-no
    Source:properly, to distinguish, i.e. decide (mentally or judicially)
    Meaning: by implication, to try, condemn, punish
    Usage: avenge, conclude, condemn, damn, decree, determine, esteem, judge, go to (sue at the) law, ordain, call in question, sentence to, think.
    POS :
    V-AAI-1S
  • πεμπειν

    G3992
    G3992
    πέμπω
    pémpō / pem'-po
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to dispatch (from the subjective view or point of departure, whereas (as a stronger form of ) refers rather to the objective point or terminus ad quem, and G4724 denotes properly, the orderly motion involved), especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield
    Usage: send, thrust in.
    POS :
    V-PAN
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×