Bible Books

:

20 "'They must not shave their heads nor let their hair grow long; they must only trim their heads.

English Language Versions

KJV   Neither shall they shave their heads, nor suffer their locks to grow long; they shall only poll their heads.
KJVP   Neither H3808 NADV shall they shave H1548 their heads H7218 , nor H3808 NADV suffer their locks H6545 to grow long H7971 ; they shall only poll H3697 their heads H7218 .
YLT   And their head they do not shave, and the lock they do not send forth; they certainly poll their heads.
ASV   Neither shall they shave their heads, nor suffer their locks to grow long; they shall only cut off the hair of their heads.
WEB   Neither shall they shave their heads, nor allow their locks to grow long; they shall only cut off the hair of their heads.
RV   Neither shall they shave their heads, nor suffer their locks to grow long; they shall only poll their heads.
AKJV   Neither shall they shave their heads, nor suffer their locks to grow long; they shall only poll their heads.
NET   "'They must not shave their heads nor let their hair grow long; they must only trim their heads.
ERVEN   "These priests will not shave their heads or let their hair grow long. The priests may only trim the hair of their heads.
LXXEN   And they shall not shave their heads, nor shall they pluck off their hair; they shall carefully cover their heads.
NLV   And they must not cut all the hair from their heads, yet they must not let their hair grow long. They must only cut their hair shorter.
NCV   "'They must not shave their heads or let their hair grow long but must keep the hair of their heads trimmed.
LITV   And they shall not shave their heads, and they shall not send forth long hair; trimming they shall trim their heads.
HCSB   "They may not shave their heads or let their hair grow long, but must carefully trim their hair.

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் தங்கள் தலைகளைச் சிரையாமலும், தங்கள் மயிரை நீளமாய் வளர்க்காமலும், தங்கள் தலைமயிரைக் கத்தரிக்கக்கடவர்கள்.
IRVTA   அவர்கள் தங்களுடைய தலைகளைச் சிரைக்காமலும், தங்களுடைய முடியை நீளமாக வளர்க்காமலும், தங்களுடைய தலைமுடியைக் கத்தரிக்கக்கவேண்டும்.
ERVTA   ‘இந்த ஆசாரியர்கள் தம் தலைகளைச் சிரைக்கவோ தங்கள் மயிரை நீளமாக வளர்க்கவோ மாட்டார்கள். இவ்வாறு செய்தால் அவர்கள் சோகமாய் இருப்பதாகக் காட்டும். கர்த்தருக்குச் சேவைசெய்யும்போது மகிழ்ச்சியாக இருக்கவேண்டும். எனவே அவர்கள் தங்கள் தலைமுடியைக் கத்தரித்துக் கொள்ளவேண்டும்.
RCTA   அவர்கள் தங்கள் தலையை மழிக்கவோ தலை மயிரை நீளமாய் வளர்க்கவோ வேண்டாம்; அடிக்கடி தலை மயிரைக் கத்தரிக்கட்டும்.
ECTA   அவர்கள் தலையை மழிக்கவோ நீள்முடி வளர்க்கவோ வேண்டாம். தலைமுடியைக் கத்தரித்துக் கொள்ளட்டும்.
MOV   അവർ തല ക്ഷൌരം ചെയ്കയോ തലമുടി നീട്ടുകയോ ചെയ്യാതെ കത്രിക്ക മാത്രമേ ചെയ്യാവു.
IRVML   അവർ തല ക്ഷൗരം ചെയ്യുകയോ തലമുടി നീട്ടുകയോ ചെയ്യാതെ കത്രിക്കുക മാത്രമേ ചെയ്യാവു.
TEV   మరియు వారు తమ తలలు క్షౌరము చేయించుకొనకూడదు, తలవెండ్రుకలు పెరుగ నియ్యక కత్తెరతో మాత్రము వాటిని కత్తిరింపవలెను.
ERVTE   “ఈ యాజకులు తమ తలలు గొరిగించరు. కాని జుట్టు బారుగా పెరగకుండా మాత్రం జాగ్రత్త పడతారు. (తలలు గొరిగించడం విచారానికి దుఃఖానికి సూచన. యాజకులు కేవలం యెహోవా సేవలోనే ఆనందిస్తారు.) యాజకులు తమ తల వెంట్రుకలను తగు మాత్రమే కత్తిరిస్తారు.
IRVTE   వారు తమ తలలు క్షౌరం చేయించుకోకూడదు. తలవెండ్రుకలు పొడవుగా పెరగనియ్యకుండా వాటిని కత్తిరించాలి.
KNV   ಇದಲ್ಲದೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ತಲೆಗಳನ್ನು ಬೋಳಿಸಿಕೊಳ್ಳದೆ ಉದ್ದ ಕೂದಲನ್ನು ಬೆಳೆಸದೆ ತಮ್ಮ ತಲೆಕೂದಲುಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಬೇಕು.
ERVKN   “ಆ ಯಾಜಕರು ತಮ್ಮ ತಲೆಯನುಐ ಙೋಳಿಸುವದೂ ಇಲ್ಲ ಮತ್ತು ತಲೆಕೂದಲನುಐ ಉದ್ದವಾಗಿ ಙೆಳೆಸುವದೂ ಇಲ್ಲ. ಇದು ಅವರಲ್ಲಿರುವ ಶೋಕವನುಐ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯಾಜಕರು ಯೆಹೋವನ ಸೇವೆ ಮಾಡುವಾಗ ಸಂತೋಷದಿಂದಿರಙೇಕು. ಅವರು ತಮ್ಮ ತಲೆಗೂದಲನುಐ ಸಣ್ಣದಾಗಿರಿಸುವದಕ್ಕೆ ಕತ್ತರಿಸಘಹುದು.
IRVKN   “ಅವರು ತಲೆಬೋಳಿಸಿಕೊಳ್ಳದೆ; ಕೂದಲನ್ನು ಬೆಳಸದೆ, ತಮ್ಮ ತಲೆ ಕೂದಲನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಬೇಕು.
HOV   और तो वे सिर मुण्डाएं, और बाल लम्बे होने दें; वे केवल अपने बाल कटाएं।
ERVHI   “वे याजक अपने सिर के बाल ही मुड़वायेंगे, ही अपने बालों को बहुत बढ़ने देंगे। यह इस बात को प्रकट करेगा कि वे शोकग्रस्त हैं और याजकों को यहोवा की सेवा के विषय में प्रसन्न रहना चाहिये। याजक अपने सिर के बालों की केवल छंटाई कर सकते हैं।
IRVHI   तो वे सिर मुण्डाएँ, और बाल लम्बे होने दें; वे केवल अपने बाल कटाएँ।
MRV   “हे याजक मुंडन करणार नाहीत वा केस लांब वाढविणार नाहीत तेव्हा ते फक्त आपले केस कातरुन बारीक करतील.
ERVMR   “हे याजक मुंडन करणार नाहीत वा केस लांब वाढविणार नाहीत तेव्हा ते फक्त आपले केस कातरुन बारीक करतील.
IRVMR   त्यांनी आपली डोकी मुंडन करू नयेत वा केस लांब वाढू देऊ नयेत तर त्यांनी आपले केस कातरुन बारीक करावे.
GUV   “તેમણે માથે મુંડન પણ કરાવવું તેમ વાળ લાંબા વધવા પણ દેવા. તેમણે ટૂંકા વાળ રાખવા.
IRVGU   તેઓ પોતાનાં માથાંનું મુંડન કરાવે નહિ કે પોતાના વાળને વધવા દે, પણ તે પોતાના માથાના વાળ કપાવે.
PAV   ਨਾ ਓਹ ਆਪਣਾ ਸਿਰ ਮੁਨਾਉਣਗੇ, ਨਾ ਵਾਲ ਵਧਾਉਣਗੇ। ਓਹ ਕੇਵਲ ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਦੇ ਵਾਸ ਕਤਰਾਉਣਗੇ
IRVPA   ਨਾ ਉਹ ਆਪਣਾ ਸਿਰ ਮੁਨਾਉਣਗੇ, ਨਾ ਵਾਲ਼ ਵਧਾਉਣਗੇ। ਉਹ ਕੇਵਲ ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਦੇ ਵਾਲ਼ ਕਤਰਾਉਣਗੇ।
URV   اور وہ نہ سر منڈائیں گے اور نہ بال بڑھا ئیں گے وہ صرف اپنے سروں کے بال کترائیں گے ۔
IRVUR   और वह सिर मुंडाएँगे और बाल बढ़ाएँगे, वह सिर्फ़ अपने सिरों के बाल कतराएँगे।
BNV   “এই যাজকরা তাদের মাথা কামিয়ে ফেলবে না অথবা চুলও লম্বা করবে না| তা করলে মনে হবে তারা দুঃখিত, প্রভুকে সেবা করার সুযোগ পেয়ে তারা আনন্দিত নয়| যাজকরা কেবল চুল কাটতে পারবে|
IRVBN   তারা মাথা ন্যাড়া করবে না, বা চুল লম্বা করে ঝুলিয়ে রাখবে না, কিন্তু মাথার চুল কাটবে।
ORV   "ଏହି ଯାଜକଗଣ ସମାନଙ୍କେର ମସ୍ତକ ନିଶ୍ଚଯ କ୍ଷୌର କରିବେ ନାହିଁ। କିମ୍ବା ସମାନଙ୍କେର କେଶକୁ ଲମ୍ବା ହବୋକୁ ଦବେେ ନାହିଁ। ସମାନେେ କବଳେ ସମାନଙ୍କେର କେଶ କର୍ତ୍ତନ କରିବା ଉଚିତ୍।
IRVOR   ସେମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କର ମସ୍ତକ କ୍ଷୌର କରିବେ ନାହିଁ କିଅବା ଆପଣାମାନଙ୍କର କେଶ ଦୀର୍ଘ ହେବାକୁ ଦେବେ ନାହିଁ; ସେମାନେ କେବଳ କେଶ କର୍ତ୍ତନ କରିବେ।

Bible Language Versions

MHB   וְרֹאשָׁם H7218 לֹא H3808 NADV יְגַלֵּחוּ H1548 וּפֶרַע H6545 לֹא H3808 NADV יְשַׁלֵּחוּ H7971 כָּסוֹם H3697 יִכְסְמוּ H3697 אֶת H853 PART ־ CPUN רָאשֵׁיהֶֽם H7218 ׃ EPUN
BHS   וְרֹאשָׁם לֹא יְגַלֵּחוּ וּפֶרַע לֹא יְשַׁלֵּחוּ כָּסוֹם יִכְסְמוּ אֶת־רָאשֵׁיהֶם ׃
ALEP   כ וראשם לא יגלחו ופרע לא ישלחו כסום יכסמו את ראשיהם
WLC   וְרֹאשָׁם לֹא יְגַלֵּחוּ וּפֶרַע לֹא יְשַׁלֵּחוּ כָּסֹום יִכְסְמוּ אֶת־רָאשֵׁיהֶם׃
LXXRP   και G2532 CONJ τας G3588 T-APF κεφαλας G2776 N-APF αυτων G846 D-GPM ου G3364 ADV ξυρησονται G3587 V-FMI-3P και G2532 CONJ τας G3588 T-APF κομας G2864 N-APF αυτων G846 D-GPM ου G3364 ADV ψιλωσουσιν V-FAI-3P καλυπτοντες G2572 V-PAPNP καλυψουσιν G2572 V-FAI-3P τας G3588 T-APF κεφαλας G2776 N-APF αυτων G846 D-GPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ezekiel 44 : 20

  • Neither

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • shall

  • they

  • shave

    H1548
    H1548
    גָּלַח
    gâlach / gaw-lakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be bald, i.e. (causatively) to shave; figuratively to lay waste
    Usage: poll, shave (off).
    POS :v
  • their

  • heads

    H7218
    H7218
    רֹאשׁ
    rôʼsh / roshe
    Source:from an unused root apparently meaning to shake
    Meaning: the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)
    Usage: band, beginning, captain, chapiter, chief(-est place, man, things), company, end, × every (man), excellent, first, forefront, (be-)head, height, (on) high(-est part, (priest)), × lead, × poor, principal, ruler, sum, top.
    POS :n-m
  • ,

  • nor

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • suffer

  • their

  • locks

    H6545
    H6545
    פֶּרַע
    peraʻ / peh`-rah
    Source:from H6544
    Meaning: the hair (as dishevelled)
    Usage: locks.
    POS :n-m
  • to

  • grow

  • long

    H7971
    H7971
    שָׁלַח
    shâlach / shaw-lakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to send away, for, or out (in a great variety of applications)
    Usage: × any wise, appoint, bring (on the way), cast (away, out), conduct, × earnestly, forsake, give (up), grow long, lay, leave, let depart (down, go, loose), push away, put (away, forth, in, out), reach forth, send (away, forth, out), set, shoot (forth, out), sow, spread, stretch forth (out).
    POS :v
  • ;

  • they

  • shall

  • only

  • poll

    H3697
    H3697
    כָּסַם
    kâçam / kaw-sam`
    Source:a primitive root
    Meaning: to shear
    Usage: × only, poll. Compare H3765.
    POS :v
  • their

  • heads

    H7218
    H7218
    רֹאשׁ
    rôʼsh / roshe
    Source:from an unused root apparently meaning to shake
    Meaning: the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)
    Usage: band, beginning, captain, chapiter, chief(-est place, man, things), company, end, × every (man), excellent, first, forefront, (be-)head, height, (on) high(-est part, (priest)), × lead, × poor, principal, ruler, sum, top.
    POS :n-m
  • .

  • וְרֹאשָׁם
    wro'saam
    H7218
    H7218
    רֹאשׁ
    rôʼsh / roshe
    Source:from an unused root apparently meaning to shake
    Meaning: the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)
    Usage: band, beginning, captain, chapiter, chief(-est place, man, things), company, end, × every (man), excellent, first, forefront, (be-)head, height, (on) high(-est part, (priest)), × lead, × poor, principal, ruler, sum, top.
    POS :n-m
    W-CMS-3MP
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • יְגַלֵּחוּ
    ygalechw
    H1548
    H1548
    גָּלַח
    gâlach / gaw-lakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be bald, i.e. (causatively) to shave; figuratively to lay waste
    Usage: poll, shave (off).
    POS :v
    VPY3MP
  • וּפֶרַע
    wpeera'
    H6545
    H6545
    פֶּרַע
    peraʻ / peh`-rah
    Source:from H6544
    Meaning: the hair (as dishevelled)
    Usage: locks.
    POS :n-m
    W-NMS
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • יְשַׁלֵּחוּ
    ysalechw
    H7971
    H7971
    שָׁלַח
    shâlach / shaw-lakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to send away, for, or out (in a great variety of applications)
    Usage: × any wise, appoint, bring (on the way), cast (away, out), conduct, × earnestly, forsake, give (up), grow long, lay, leave, let depart (down, go, loose), push away, put (away, forth, in, out), reach forth, send (away, forth, out), set, shoot (forth, out), sow, spread, stretch forth (out).
    POS :v
    VPY3MP
  • כָּסוֹם
    kaaswom
    H3697
    H3697
    כָּסַם
    kâçam / kaw-sam`
    Source:a primitive root
    Meaning: to shear
    Usage: × only, poll. Compare H3765.
    POS :v
    VQFA
  • יִכְסְמוּ
    yiksmw
    H3697
    H3697
    כָּסַם
    kâçam / kaw-sam`
    Source:a primitive root
    Meaning: to shear
    Usage: × only, poll. Compare H3765.
    POS :v
    VQY3MP
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • רָאשֵׁיהֶם
    raa'seiheem
    H7218
    H7218
    רֹאשׁ
    rôʼsh / roshe
    Source:from an unused root apparently meaning to shake
    Meaning: the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)
    Usage: band, beginning, captain, chapiter, chief(-est place, man, things), company, end, × every (man), excellent, first, forefront, (be-)head, height, (on) high(-est part, (priest)), × lead, × poor, principal, ruler, sum, top.
    POS :n-m
    CMP-3MP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×