Bible Books

:

21 The name of his brother was Jubal; he was the first of all who play the harp and the flute.

English Language Versions

KJV   And his brother’s name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.
KJVP   And his brother H251 CMS-3MS \'s name H8034 W-CMS was Jubal H3106 NAME-3MS : he H1931 PPRO-3MS was H1961 VQQ3MS the father H1 CMS-1MS of all H3605 NMS such as handle H8610 VQPMS the harp H3658 NMS and organ H5748 W-NMS .
YLT   and the name of his brother is Jubal, he hath been father of every one handling harp and organ.
ASV   And his brothers name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and pipe.
WEB   His brother's name was Jubal, who was the father of all who handle the harp and pipe.
RV   And his brother-s name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and pipe.
AKJV   And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.
NET   The name of his brother was Jubal; he was the first of all who play the harp and the flute.
ERVEN   Jabal was Jubal's brother. Jubal was the father of people who play the harp and flute.
LXXEN   And the name of his brother was Jubal; he it was who Gr. made known invented the psaltery and harp.
NLV   His brother's name was Jubal. He was the father of all those who play the harp and the horn.
NCV   Jabal's brother was Jubal, the first person to play the harp and flute.
LITV   And the name of his brother was Jubal; he was the father of all those playing the harp and the organ.
HCSB   His brother was named Jubal; he was the father of all who play the lyre and the flute.

Indian Language Versions

TOV   அவன் சகோதரனுடைய பேர் யூபால்; அவன் கின்னரக்காரர் நாகசுரக்காரர் யாவருக்கும் தகப்பனானான்.
IRVTA   அவனுடைய சகோதரனுடைய பெயர் யூபால்; அவன் கின்னரக்காரர்கள், நாதசுரக்காரர்கள் அனைவருக்கும் தகப்பனானான்.
ERVTA   ஆதாளுக்கு யூபால் என்று இன்னொரு மகன் இருந்தான். அவன் கின்னரக்காரர் நாகசுரக்காரர் போன்றோருக்குத் தந்தை ஆனான்.
RCTA   வீணையும் கின்னரமும் வாசிப்பவர்களுக்கு அவனே தந்தை.
ECTA   அவன் சகோதரன் பெயர் யூபால். இவன்தான் யாழ் மீட்டுவோர், குழல் ஊதுவோர் ஆகியோர் அனைவரின் தந்தை.
MOV   അവന്റെ സഹോദരന്നു യൂബാല്‍ എന്നു പേര്‍. ഇവന്‍ കിന്നരവും വേണുവും പ്രയോഗിക്കുന്ന എല്ലാവര്‍ക്കും പിതാവായ്തീര്‍ന്നു.
IRVML   അവന്റെ സഹോദരന് യൂബാൽ എന്നു പേർ. ഇവൻ കിന്നരവും ഓടക്കുഴലും വായിക്കുന്ന എല്ലാവർക്കും പിതാവായിതീർന്നു.
TEV   అతని సహోదరుని పేరు యూబాలు. ఇతడు సితారాను సానికను వాడుక చేయువారికందరికిని మూలపురుషుడు.
ERVTE   ఆదాకు యూబాలు అనే మరో కుమారుడు ఉన్నాడు. (యూబాలు యాబాలు సోదరుడు). సితారాను పిల్లన గ్రోవిని ఊదేవారందరికిని యూబాలు తండ్రి.
IRVTE   అతని తమ్ముడు యూబాలు. ఇతను తీగె వాయుద్యాలు, వేణువు వాయించే వాళ్ళందరికీ మూలపురుషుడు.
KNV   ಅವನ ಸಹೋದರನ ಹೆಸರು ಯೂಬಾಲನು; ಇವನು ಕಿನ್ನರಿಯನ್ನೂ ಕೊಳಲನ್ನೂ ಬಾರಿಸುವವರೆಲ್ಲರಿಗೆ ತಂದೆಯಾದನು.
ERVKN   ಆದಳಿಗೆ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಮಗ ಹುಟ್ಟಿದನು. ಅವನೇ ಯೂಬಾಲ. ಕಿನ್ನರಿಕೊಳಲುಗಳನ್ನು ನುಡಿಸುವ ಜನರಿಗೆ ಯೂಬಾಲನೇ ಮೂಲಪಿತೃ.
IRVKN   ಇವನ ತಮ್ಮನ ಹೆಸರು ಯೂಬಾಲನು; ಇವನು ಕಿನ್ನರಿ ಮತ್ತು ಕೊಳಲುಗಳನ್ನು ನುಡಿಸುವವರ ಮೂಲ ಪುರುಷನು.
HOV   और उसके भाई का नाम यूबाल है: वह वीणा और बांसुरी आदि बाजों के बजाने की सारी रीति का उत्पादक हुआ।
ERVHI   आदा का दूसरा पुत्र यूबाल भी था। यूबाल, याबाल का भाई था। यूबाल उन लोगों का पिता था जो वीणा और बाँसुरी बजाते थे।
IRVHI   उसके भाई का नाम यूबाल था : वह उन लोगों का पिता था जो वीणा और बाँसुरी बजाते थे।
MRV   आदाला आणखी एक मुलगा झाला. (त्याचे नाव युबाल; हा याबालाचा भाऊ); युबाल तंतुवाद्दे, वायुवाद्दे म्हणजे वीणा बासरी वाजविणाऱ्या कलावंताचा मूळ पुरुष झाला.
ERVMR   आदाला आणखी एक मुलगा झाला. (त्याचे नाव युबाल; हा याबालाचा भाऊ); युबाल तंतुवाद्दे, वायुवाद्दे म्हणजे वीणा बासरी वाजविणाऱ्या कलावंताचा मूळ पुरुष झाला.
IRVMR   आणि त्याच्या भावाचे नाव युबाल होते, तो तंतुवाद्य वायुवाद्य वाजवणाऱ्या कलावंताचा मूळपुरुष झाला.
GUV   આદાહનો બીજો પુત્ર યૂબાલ પણ હતો. યૂબાલ યાબાલનો ભાઈ હતો. વીણા અને વાંસળી વગાડનારાઓનો તે પિતા હતો.
IRVGU   તેના ભાઈનું નામ યૂબાલ હતું. તે તાર તથા પવનથી વાગતાં વાંજિત્રો વગાડનારાઓનો આદિપિતા હતો.
PAV   ਅਰ ਉਸ ਦੇ ਭਰਾ ਦਾ ਨਾਉਂ ਜੂਬਲ ਸੀ। ਉਹ ਸਾਰਿਆਂ ਦਾ ਪਿਤਾ ਸੀ ਜਿਹੜੇ ਬਰਬਤ ਅਰ ਬੀਨ ਬਜਾਉਂਦੇ ਸਨ
IRVPA   ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਭਰਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜ਼ੂਬਲ ਸੀ। ਉਹ ਉਹਨਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਦਾ ਪਿਤਾ ਸੀ ਜਿਹੜੇ ਬਰਬਤ ਅਤੇ ਬੀਨ ਵਜਾਉਂਦੇ ਸਨ।
URV   اور اُسکے بھائی کا نام یوؔبل تھا ۔ وہ بین اور بانسلی بجانے والوں کا باپ تھا۔
IRVUR   और उसके भाई का नाम यूबल था: वह बीन और बांसली बजाने वालों का बाप था।
BNV   আদার অন্য পুত্রের নাম য়ুবল| তার সন্তানসন্ততি থেকে য়ে জাতির সৃষ্টি হল তারা বীণা বাঁশি বাজায|
IRVBN   সে বীণা বংশীধারী সকলের আদিপুরুষ ছিল।
ORV   ଜାବଳ ଭାଇର ନାମ ଥିଲା ୟୁବଳ। ସେ ବୀଣା ବଂଶୀବାଦକମାନଙ୍କର ଆଦିପୁରୁଷ ଥିଲା।
IRVOR   ତାହାର ଭାଇର ନାମ ଯୁବଳ, ସେ ବୀଣା ବଂଶୀବାଦକମାନଙ୍କର ଆଦିପୁରୁଷ ଥିଲା।

Bible Language Versions

MHB   וְשֵׁם H8034 W-CMS אָחִיו H251 CMS-3MS יוּבָל H3106 NAME-3MS הוּא H1931 PPRO-3MS הָיָה H1961 VQQ3MS אֲבִי H1 CMS-1MS כָּל H3605 NMS ־ CPUN תֹּפֵשׂ H8610 VQPMS כִּנּוֹר H3658 NMS וְעוּגָֽב H5748 W-NMS ׃ EPUN
BHS   וְשֵׁם אָחִיו יוּבָל הוּא הָיָה אֲבִי כָּל־תֹּפֵשׂ כִּנּוֹר וְעוּגָב ׃
ALEP   כא ושם אחיו יובל  הוא היה--אבי כל תפש כנור ועוגב
WLC   וְשֵׁם אָחִיו יוּבָל הוּא הָיָה אֲבִי כָּל־תֹּפֵשׂ כִּנֹּור וְעוּגָב׃
LXXRP   και G2532 CONJ ονομα G3686 N-ASN τω G3588 T-DSM αδελφω G80 N-DSM αυτου G846 D-GSM ιουβαλ N-PRI ουτος G3778 D-NSM ην G1510 V-IAI-3S ο G3588 T-NSM καταδειξας V-AAPNS ψαλτηριον N-ASN και G2532 CONJ κιθαραν G2788 N-ASF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Genesis 4 : 21

  • And

  • his

  • brother

    H251
    H251
    אָח
    ʼâch / awkh
    Source:a primitive word
    Meaning: a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance [like H1])
    Usage: another, brother(-ly); kindred, like, other. Compare also the proper names beginning with 'Ah-' or 'Ahi-'.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • name

    H8034
    H8034
    שֵׁם
    shêm / shame
    Source:a primitive word [perhaps rather from H7760 through the idea of definite and conspicuous position
    Meaning: compare H8064]; an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character
    Usage: base, (in-) fame(-ous), named(-d), renown, report.
    POS :n-m
    W-CMS
  • [

  • was

  • ]

  • Jubal

    H3106
    H3106
    יוּבַל
    Yûwbal / yoo-bawl`
    Source:from H2986
    Meaning: stream; Jubal, an antediluvian
    Usage: Jubal.
    POS :n-pr-m
  • :

  • he

    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    PPRO-3MS
  • was

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQQ3MS
  • the

  • father

    H1
    H1
    אָב
    ʼâb / awb
    Source:a primitive word
    Meaning: father, in a literal and immediate, or figurative and remote application
    Usage: chief, (fore-) father(-less), × patrimony, principal. Compare names in 'Abi-'.
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • of

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • such

  • as

  • handle

    H8610
    H8610
    תָּפַשׂ
    tâphas / taw-fas`
    Source:a primitive root
    Meaning: to manipulate, i.e. seize; chiefly to capture, wield, specifically, to overlay; figuratively, to use unwarrantably
    Usage: catch, handle, (lay, take) hold (on, over), stop, × surely, surprise, take.
    POS :v
    VQPMS
  • the

  • harp

    H3658
    H3658
    כִּנּוֹר
    kinnôwr / kin-nore`
    Source:from a unused root meaning to twang
    Meaning: a harp
    Usage: harp.
    POS :n-m
    NMS
  • and

  • organ

    H5748
    H5748
    עוּגָב
    ʻûwgâb / oo-gawb`
    Source:or עֻגָּב
    Meaning: from H5689 in the original sense of breathing; a reed-instrument of music
    Usage: organ.
    POS :n-m
    W-NMS
  • .

  • וְשֵׁם
    wsem
    H8034
    H8034
    שֵׁם
    shêm / shame
    Source:a primitive word [perhaps rather from H7760 through the idea of definite and conspicuous position
    Meaning: compare H8064]; an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character
    Usage: base, (in-) fame(-ous), named(-d), renown, report.
    POS :n-m
    W-CMS
  • אָחִיו
    'aachiiw
    H251
    H251
    אָח
    ʼâch / awkh
    Source:a primitive word
    Meaning: a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance [like H1])
    Usage: another, brother(-ly); kindred, like, other. Compare also the proper names beginning with 'Ah-' or 'Ahi-'.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • יוּבָל
    ywbaal
    H3106
    H3106
    יוּבַל
    Yûwbal / yoo-bawl`
    Source:from H2986
    Meaning: stream; Jubal, an antediluvian
    Usage: Jubal.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • הוּא
    huu'
    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    PPRO-3MS
  • הָיָה
    haayaa
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQQ3MS
  • אֲבִי
    'abii
    H1
    H1
    אָב
    ʼâb / awb
    Source:a primitive word
    Meaning: father, in a literal and immediate, or figurative and remote application
    Usage: chief, (fore-) father(-less), × patrimony, principal. Compare names in 'Abi-'.
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • כָּל
    kaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • ־

    MQAF
  • תֹּפֵשׂ
    thopesh
    H8610
    H8610
    תָּפַשׂ
    tâphas / taw-fas`
    Source:a primitive root
    Meaning: to manipulate, i.e. seize; chiefly to capture, wield, specifically, to overlay; figuratively, to use unwarrantably
    Usage: catch, handle, (lay, take) hold (on, over), stop, × surely, surprise, take.
    POS :v
    VQPMS
  • כִּנּוֹר
    kinwor
    H3658
    H3658
    כִּנּוֹר
    kinnôwr / kin-nore`
    Source:from a unused root meaning to twang
    Meaning: a harp
    Usage: harp.
    POS :n-m
    NMS
  • וְעוּגָב

    H5748
    H5748
    עוּגָב
    ʻûwgâb / oo-gawb`
    Source:or עֻגָּב
    Meaning: from H5689 in the original sense of breathing; a reed-instrument of music
    Usage: organ.
    POS :n-m
    W-NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×