Bible Books

:

15 I have sewed sackcloth on my skin, and buried my horn in the dust;

English Language Versions

KJV   I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
KJVP   I have sewed H8609 VQQ1MS sackcloth H8242 NMS upon H5921 PREP my skin H1539 CMS-1MS , and defiled H5953 W-VPQ1MS my horn H7161 CFS-1MS in the dust H6083 BD-NMS .
YLT   Sackcloth I have sewed on my skin, And have rolled in the dust my horn.
ASV   I have sewed sackcloth upon my skin, And have laid my horn in the dust.
WEB   I have sewed sackcloth on my skin, And have thrust my horn in the dust.
RV   I have sewed sackcloth upon my skin, and have laid my horn in the dust.
AKJV   I have sewed sackcloth on my skin, and defiled my horn in the dust.
NET   I have sewed sackcloth on my skin, and buried my horn in the dust;
ERVEN   "I am very sad, so I wear this sackcloth. I sit here in dust and ashes, feeling defeated.
LXXEN   They overthrew me with fall upon fall: they ran upon me in their might.
NLV   I have sewed cloth made from hair over my skin, and have laid my hope in the dust.
NCV   "I have sewed rough cloth over my skin to show my sadness and have buried my face in the dust.
LITV   I have sewed sackcloth on my skin, and I have thrust my horn in the dust.
HCSB   I have sewn sackcloth over my skin; I have buried my strength in the dust.

Indian Language Versions

TOV   நான் இரட்டுச்சேலையைத் தைத்து, என் தோளின்மேல் போர்த்துக்கொண்டேன்; என் மகிமையைப் புழுதியிலே போட்டுவிட்டேன்.
IRVTA   நான் சணல்சேலையைத் தைத்து, என் தோளின்மேல் போர்த்துக்கொண்டேன்;
என் மகிமையைப் புழுதியிலே போட்டுவிட்டேன்.
ERVTA   "நான் மிகவும் துயரமுற்றிருக்கிறேன், எனவே துயரத்தைக் காட்டும் இந்த ஆடைகளை அணிந்திருக்கிறேன். நான் இங்குத்துகளிலும் சாம்பலிலும் உட்கார்ந்திருக்கிறேன். நான் தோற்கடிக்கப்பட்டதாய் உணருகிறேன்.
RCTA   (16) கோணித் துணியை என் தோலோடு தைத்துக் கொண்டேன், என் தலையைப் புழுதியில் தாழ்த்தி விட்டேன்.
ECTA   சாக்கு உடையை நான் என் உடலுக்குத் தைத்துக் கொண்டேன்; புழுதியில் என் மேன்மையைப் புதைத்தேன்.
MOV   ഞാൻ രട്ടു എന്റെ ത്വക്കിന്മേൽ കൂട്ടിത്തുന്നി, എന്റെ കൊമ്പിനെ പൊടിയിൽ ഇട്ടിരിക്കുന്നു.
IRVML   ഞാൻ ചാക്ക് എന്റെ ത്വക്കിന്മേൽ കൂട്ടിത്തുന്നി,
എന്റെ കൊമ്പിനെ പൊടിയിൽ ഇട്ടിരിക്കുന്നു.
TEV   నా చర్మముమీద నేను గోనెపట్ట కూర్చుకొంటినినా కొమ్మును ధూళితో మురికిచేసితిని.
ERVTE   “నేను (యోబు) చాలా విచారంగా ఉన్నాను, కనుక గోనెపట్టతో చేయబడిన బట్టలు నేను ధరిస్తాను. నేను ఇక్కడ దుమ్ములో, బూడిదలో కూర్చొని ఓడిపోయినట్టుగా భావిస్తున్నాను.
IRVTE   నా చర్మానికి గోనెపట్ట కప్పుకుని కూర్చున్నాను. నా దేహమంతా బూడిద పోసుకుని మురికి చేసుకున్నాను.
KNV   ನನ್ನ ಮೈಮೇಲೆ ಗೋಣೀ ತಟ್ಟು ಹೊಲಿದು ಧರಿಸಿದೆನು; ಧೂಳಿನಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಕೊಂಬನ್ನು ಅಪವಿತ್ರಮಾಡಿದೆನು.
ERVKN   “ನಾನು ಬಹು ದುಃಖಿತನಾಗಿದ್ದೇನೆ; ಗೋಣಿ ತಟ್ಟನ್ನು ಸುತ್ತಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ; ಸೋತುಹೋದೆನೆಂದು ಧೂಳಿನಲ್ಲಿಯೂ ಬೂದಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಕುಳಿತುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
IRVKN   ಗೋಣಿಯನ್ನು ಹೊಲೆದು ಮೈಮೇಲೆ ಹಾಕಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ;
ನನ್ನ ಕೊಂಬನ್ನು ಧೂಳಿನಲ್ಲಿ ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
HOV   मैं ने अपनी खाल पर टाट को सी लिया है, और अपना सींग मिट्टी में मैला कर दिया है।
ERVHI   मैं बहुत ही दु:खी हूँ इसलिये मैं टाट के वस्त्र पहनता हूँ। यहाँ मिट्टी और राख में मैं बैठा रहता हूँ और सोचा करता हूँ कि मैं पराजित हूँ।
IRVHI   मैंने अपनी खाल पर टाट को सी लिया है,
और अपना बल मिट्टी में मिला दिया है।
MRV   “मी फार दु:खी आहे म्हणून मी दु:खाचे कपडे घालतो. मी इथे धुळीत आणि राखेत बसतो आणि मला पराभूत झाल्यासारखे वाटते.
ERVMR   “मी फार दु:खी आहे म्हणून मी दु:खाचे कपडे घालतो. मी इथे धुळीत आणि राखेत बसतो आणि मला पराभूत झाल्यासारखे वाटते.
IRVMR   मी फार दु:खी आहे म्हणून मी दु:खाचे कपडे घालतो.
मी इथे धुळीत आणि राखेत बसतो आणि मला पराभूत झाल्यासारखे वाटते.
GUV   હું ખૂબ ઊદાસ છું તેથી મે શોકના વસ્ત્રો પહેર્યા છે, હું અહી ધૂળ અને રાખ પર હાર માનીને બેઠો છું.
IRVGU   મેં શોકના વસ્ત્રો પહેર્યા છે,
અને મારું શિંગ ધૂળમાં રગદોળ્યું છે.
PAV   ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਖੱਲ ਉੱਤੇ ਤੱਪੜ ਨੂੰ ਸੀਉਂ ਲਿਆ ਹੈ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਸਿੰਙ ਨੂੰ ਖ਼ਾਕ ਵਿੱਚ ਗੋਥ ਲਿਆ ਹੈ।
IRVPA   “ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਚਮੜੀ ਉੱਤੇ ਤੱਪੜ ਨੂੰ ਸਿਉਂ ਲਿਆ ਹੈ, ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਸਿੰਗ ਨੂੰ ਮਿੱਟੀ ਵਿੱਚ ਰਲਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
URV   میں نے اپنی کھال پر ٹا ٹ کو سی لیا ہے اور اپنا سینگ خاک میں راکھ دیا ہے۔
IRVUR   मैंने अपनी खाल पर टाट को सी लिया है, और अपना सींग ख़ाक में रख दिया है।
BNV   “আমি নিদারুণ ভাবে দুঃখী, তাই আমি এই দুঃখের বস্ত্র পরেছি| আমি এই ধূলো ছাইযের ওপর বসে অনুভব করি য়ে আমি পরাজিত|
IRVBN   আমি আমার চামড়ার উপরে চট বুনেছি; আমি আমার শিং মাটিতে কলুষিত করেছি।
ORV   ମାରେ ଦୁଃଖ ରେ ମୁଁ ମାରେ ବସ୍ତ୍ର ଚଟରୁ ବସ୍ତ୍ର ତିଆରି କଲି। ଜଣେ ପରାଜିତ ଲୋକ ପରି ମୁଁ ଏହି ଧୂଳି ପାଉଁଶ ଉପରେ ବସୁଛି।
IRVOR   ମୁଁ ଆପଣା ଚର୍ମ ଉପରେ ଅଖା ସିଁଇଅଛି ଆପଣା ଶୃଙ୍ଗ ଧୂଳିରେ ରଖିଅଛି।

Bible Language Versions

MHB   שַׂק H8242 NMS תָּפַרְתִּי H8609 VQQ1MS עֲלֵי H5921 PREP גִלְדִּי H1539 CMS-1MS וְעֹלַלְתִּי H5953 W-VPQ1MS בֶעָפָר H6083 BD-NMS קַרְנִֽי H7161 CFS-1MS ׃ EPUN
BHS   שַׂק תָּפַרְתִּי עֲלֵי גִלְדִּי וְעֹלַלְתִּי בֶעָפָר קַרְנִי ׃
ALEP   טו   שק תפרתי עלי גלדי    ועללתי בעפר קרני
WLC   שַׂק תָּפַרְתִּי עֲלֵי גִלְדִּי וְעֹלַלְתִּי בֶעָפָר קַרְנִי׃
LXXRP   σακκον G4526 N-ASM ερραψα V-AAI-1S επι G1909 PREP βυρσης N-GSF μου G1473 P-GS το G3588 T-NSN δε G1161 PRT σθενος N-NSN μου G1473 P-GS εν G1722 PREP γη G1065 N-DSF εσβεσθη G4570 V-API-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 16 : 15

  • I

  • have

  • sewed

    H8609
    H8609
    תָּפַר
    tâphar / taw-far`
    Source:a primitive root
    Meaning: to sew
    Usage: (women that) sew (together).
    POS :v
    VQQ1MS
  • sackcloth

    H8242
    H8242
    שַׂק
    saq / sak
    Source:from H8264
    Meaning: properly, a mesh (as allowing a liquid to run through), i.e. coarse loose cloth or sacking (used in mourning and for bagging); hence, a bag (for grain, etc.)
    Usage: sack(-cloth, -clothes).
    POS :n-m
    NMS
  • upon

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
  • my

  • skin

    H1539
    H1539
    גֶּלֶד
    geled / ghe`-led
    Source:from an unused root probably meaning to polish
    Meaning: the (human) skin (as smooth)
    Usage: skin.
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • ,

  • and

  • defiled

    H5953
    H5953
    עָלַל
    ʻâlal / aw-lal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to effect thoroughly; specifically, to glean (also figuratively); by implication (in a bad sense) to overdo, i.e. maltreat, be saucy to, pain, impose (also literal)
    Usage: abuse, affect, × child, defile, do, glean, mock, practise, thoroughly, work (wonderfully).
    POS :v
    W-VPQ1MS
  • my

  • horn

    H7161
    H7161
    קֶרֶן
    qeren / keh`-ren
    Source:from H7160
    Meaning: a horn (as projecting); by implication, a flask, cornet; by resemblance. an elephant's tooth (i.e. ivory), a corner (of the altar), a peak (of a mountain), a ray (of light); figuratively, power
    Usage: × hill, horn.
    POS :n-f n-pr-l
    CFS-1MS
  • in

  • the

  • dust

    H6083
    H6083
    עָפָר
    ʻâphâr / aw-fawr`
    Source:from H6080
    Meaning: dust (as powdered or gray); hence, clay, earth, mud
    Usage: ashes, dust, earth, ground, morter, powder, rubbish.
    POS :n-m
    BD-NMS
  • .

  • שַׂק
    shaq
    H8242
    H8242
    שַׂק
    saq / sak
    Source:from H8264
    Meaning: properly, a mesh (as allowing a liquid to run through), i.e. coarse loose cloth or sacking (used in mourning and for bagging); hence, a bag (for grain, etc.)
    Usage: sack(-cloth, -clothes).
    POS :n-m
    NMS
  • תָּפַרְתִּי
    thaaparthiy
    H8609
    H8609
    תָּפַר
    tâphar / taw-far`
    Source:a primitive root
    Meaning: to sew
    Usage: (women that) sew (together).
    POS :v
    VQQ1MS
  • עֲלֵי
    'alei
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • גִלְדִּי
    gildiy
    H1539
    H1539
    גֶּלֶד
    geled / ghe`-led
    Source:from an unused root probably meaning to polish
    Meaning: the (human) skin (as smooth)
    Usage: skin.
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • וְעֹלַלְתִּי
    w'olalthiy
    H5953
    H5953
    עָלַל
    ʻâlal / aw-lal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to effect thoroughly; specifically, to glean (also figuratively); by implication (in a bad sense) to overdo, i.e. maltreat, be saucy to, pain, impose (also literal)
    Usage: abuse, affect, × child, defile, do, glean, mock, practise, thoroughly, work (wonderfully).
    POS :v
    W-VPQ1MS
  • בֶעָפָר
    bee'aapaar
    H6083
    H6083
    עָפָר
    ʻâphâr / aw-fawr`
    Source:from H6080
    Meaning: dust (as powdered or gray); hence, clay, earth, mud
    Usage: ashes, dust, earth, ground, morter, powder, rubbish.
    POS :n-m
    BD-NMS
  • קַרְנִי
    qarnii
    H7161
    H7161
    קֶרֶן
    qeren / keh`-ren
    Source:from H7160
    Meaning: a horn (as projecting); by implication, a flask, cornet; by resemblance. an elephant's tooth (i.e. ivory), a corner (of the altar), a peak (of a mountain), a ray (of light); figuratively, power
    Usage: × hill, horn.
    POS :n-f n-pr-l
    CFS-1MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×