Bible Books

:

7 His vigorous steps are restricted, and his own counsel throws him down.

English Language Versions

KJV   The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down.
KJVP   The steps H6806 CMP of his strength H202 CMS-3MS shall be straitened H3334 VQY3MP , and his own counsel H6098 CFS-3MS shall cast him down H7993 W-VHY3FS-3MS .
YLT   Straitened are the steps of his strength, And cast him down doth his own counsel.
ASV   The steps of his strength shall be straitened, And his own counsel shall cast him down.
WEB   The steps of his strength shall be shortened, His own counsel shall cast him down.
RV   The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down.
AKJV   The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down.
NET   His vigorous steps are restricted, and his own counsel throws him down.
ERVEN   Their steps, once strong and fast, become weak. Their own evil plans make them fall.
LXXEN   Let the meanest of men spoil his goods, and let his counsel deceive him.
NLV   His strong steps are made short, and his own plans make him fall.
NCV   Their strong steps will grow weak; they will fall into their own evil traps.
LITV   the steps of his strength shall be hampered; and his own counsel shall throw him down.
HCSB   His powerful stride is shortened, and his own schemes trip him up.

Indian Language Versions

TOV   அவன் பெலனாய் நடந்த நடைகள் குறைந்துபோம் அவன் ஆலோசனை அவனை விழப்பண்ணும்.
IRVTA   அவன் பெலனாய் நடந்த நடைகள் குறைந்துபோகும் அவனுடைய ஆலோசனை அவனை விழவைக்கும்.
ERVTA   அவன் அடிகள் வலியதாகவும் விரைவாகவும் இராது. ஆனால் அவன் மெதுவாகவும் சோர்வாகவும் நடப்பான். அவனது சொந்த தீய திட்டங்களே அவனை விழச்செய்யும்.
RCTA   அவனுடைய வீறு நடைகள் ஒடுங்கிப் போகும், அவனுடைய திட்டங்களே அவனைக் கவிழ்க்கும்.
ECTA   அவர்களின் பீடுநடை தளர்ந்துபோம்; அவர்களின் திட்டமே அவர்களைக் கவிழ்க்கும்.
MOV   അവൻ ചുറുക്കോടെ കാലടി വെക്കുന്ന സ്ഥലം ഇടുങ്ങിപ്പോകും; അവന്റെ സ്വന്ത ആലോചന അവനെ തള്ളിയിടും.
IRVML   അവൻ ഉറച്ച കാലടി വയ്ക്കുന്ന സ്ഥലം ഇടുങ്ങിപ്പോകും;
അവന്റെ സ്വന്ത ആലോചന അവനെ തള്ളിയിടും.
TEV   వారి పటుత్వముగల నడకలు అడ్డగింపబడునువారి స్వకీయాలోచన వారిని కూల్చును.
ERVTE   మనిషి అడుగులు మరల గట్టిగా, వేగంగా ఉండవు. కానీ అతడు నిధానంగా నడుస్తాడు, బలహీనంగా ఉంటాడు. అతని స్వంత దుర్మార్గపు ఆలోచనలే అతడు పడిపోయేట్టు చేస్తాయి.
IRVTE   వాళ్ళ బలమైన అడుగులు మార్గం తప్పుతాయి. వాళ్ళ సొంత ఆలోచనలు పతనానికి నడిపిస్తాయి.
KNV   ಅವನ ಬಲದ ಹೆಜ್ಜೆಗಳು ಇಕ್ಕಟ್ಟಾಗುವವು; ಅವನ ಆಲೋಚನೆಯು ಅವನನ್ನು ದೊಬ್ಬುವದು.
ERVKN   ಅವನ ಹೆಜ್ಜೆಗಳಲ್ಲಿ ಬಲವಿರುವುದಿಲ್ಲ; ಅವನ ದುಷ್ಟ ಯೋಜನೆಗಳೇ ಅವನನ್ನು ಬೀಳಿಸುತ್ತವೆ.
IRVKN   ಅವನ ಬಲವುಳ್ಳ ಹೆಜ್ಜೆಗಳು ಇಕ್ಕಟ್ಟಾಗುವುದು,
ಅವನ ಆಲೋಚನೆಯೇ ಅವನನ್ನು ಕೆಡವಿಹಾಕುವುದು.
HOV   उसके बड़े बड़े फाल छोटे हो जाएंगे और वह अपनी ही युक्ति के द्वारा गिरेगा।
ERVHI   उस मनुष्य के कदम फिर कभी मजबूत और तेज नहीं होंगे। किन्तु वह धीरे चलेगा और दुर्बल हो जायेगा। अपने ही कुचक्रों से उसका पतन होगा।
IRVHI   उसके बड़े-बड़े फाल छोटे हो जाएँगे
और वह अपनी ही युक्ति के द्वारा गिरेगा।
MRV   त्याची पाऊले पुन्हा दमदारपणे भरभर पडणार नाहीत. तो हळु हळु चालेल आणि अशक्त बनेल. त्याच्या दुष्ट मसलती त्याचा अध:पात करतील.
ERVMR   त्याची पाऊले पुन्हा दमदारपणे भरभर पडणार नाहीत. तो हळु हळु चालेल आणि अशक्त बनेल. त्याच्या दुष्ट मसलती त्याचा अध:पात करतील.
IRVMR   त्याची पाऊले पुन्हा दमदारपणे भरभर पडणार नाहीत. तो हळुहळु चालेल आणि अशक्त बनेल. त्याच्या दुष्ट मसलती त्याचा अध:पात करतील.
GUV   તેનાં મજબૂત પગલાં નબળાં પડી જશે. તેની અનિષ્ટ ઇચ્છાઓ તેને નીચે પાડશે.
IRVGU   તેનાં પગલાં મંદ પડી જશે.
તેની પોતાની યોજનાઓ તેને નીચે પાડશે.
PAV   ਉਹ ਦੇ ਬਲਵੰਤ ਕਦਮ ਰੋਕੇ ਜਾਣਗੇ, ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੀ ਹੀ ਸਲਾਹ ਨਾਲ ਡਿੱਗ ਪਊਗਾ।
IRVPA   ਉਹ ਦੇ ਬਲਵੰਤ ਕਦਮ ਰੋਕੇ ਜਾਣਗੇ, ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੀ ਹੀ ਸਲਾਹ ਨਾਲ ਡਿੱਗ ਪਵੇਗਾ।
URV   اُسکی قُّوت کے قدم چھوٹے کئے جائینگے اور اُسی کی مصلحت اُسے نیچے گرا ئیگی ۔
IRVUR   उसकी क़ुव्वत के क़दम छोटे किए जाएँगे और उसी की मसलहत उसे नेचे गिराएगी।
BNV   তার পদক্ষেপগুলো আর দৃঢ় দ্রুত হবে না| কিন্তু সে আস্তে আস্তে দুর্বলের মত হাঁটবে| তার নিজের মন্দ বুদ্ধিই ওর পতন ঘটাবে|
IRVBN   তার পায়ের শক্তি কমান হবে; তার নিজের পরিকল্পনা তাকে ফেলে দেবে।
ORV   ତାଙ୍କର ଶକ୍ତ ପାଦ କ୍ଷୀଣ ହାଇଯେିବ ଏବଂ ତା'ର ନିଜର ଚକ୍ରାନ୍ତ ତାକୁ ତଳକୁ ଆଣିବ।
IRVOR   ତାହାର ସାମର୍ଥ୍ୟର ଗତି ସଙ୍କୁଚିତ ହେବ ତାହାର ନିଜ ମନ୍ତ୍ରଣା ତାହାକୁ ତଳେ ପକାଇବ।

Bible Language Versions

MHB   יֵֽצְרוּ H3334 VQY3MP צַעֲדֵי H6806 CMP אוֹנוֹ H202 CMS-3MS וְֽתַשְׁלִיכֵהוּ H7993 W-VHY3FS-3MS עֲצָתֽוֹ H6098 CFS-3MS ׃ EPUN
BHS   יֵצְרוּ צַעֲדֵי אוֹנוֹ וְתַשְׁלִיכֵהוּ עֲצָתוֹ ׃
ALEP   ז   יצרו צעדי אונו    ותשליכהו עצתו
WLC   יֵצְרוּ צַעֲדֵי אֹונֹו וְתַשְׁלִיכֵהוּ עֲצָתֹו׃
LXXRP   θηρευσαισαν G2340 V-AAO-3P ελαχιστοι A-NPMS τα G3588 T-APN υπαρχοντα G5225 V-PAPAP αυτου G846 D-GSM σφαλαι V-AAO-3S δε G1161 PRT αυτου G846 D-GSM η G3588 T-NSF βουλη G1012 N-NSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 18 : 7

  • The

  • steps

    H6806
    H6806
    צַעַד
    tsaʻad / tsah`-ad
    Source:from H6804
    Meaning: a pace or regular step
    Usage: pace, step.
    POS :n-m
    CMP
  • of

  • his

  • strength

    H202
    H202
    אוֹן
    ʼôwn / one
    Source:probably from the same as H205 (in the sense of effort, but successful)
    Meaning: ability, power, (figuratively) wealth
    Usage: force, goods, might, strength, substance.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • shall

  • be

  • straitened

    H3334
    H3334
    יָצַר
    yâtsar / yaw-tsar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to press (intransitive), i.e. be narrow; figuratively, be in distress
    Usage: be distressed, be narrow, be straitened (in straits), be vexed.
    POS :v
    VQY3MP
  • ,

  • and

  • his

  • own

  • counsel

    H6098
    H6098
    עֵצָה
    ʻêtsâh / ay-tsaw`
    Source:from H3289
    Meaning: advice; by implication, plan; also prudence
    Usage: advice, advisement, counsel([-lor]), purpose.
    POS :n-f
    CFS-3MS
  • shall

  • cast

  • him

  • down

    H7993
    H7993
    שָׁלַךְ
    shâlak / shaw-lak
    Source:a primitive root
    Meaning: to throw out, down or away (literally or figuratively)
    Usage: adventure, cast (away, down, forth, off, out), hurl, pluck, throw.
    POS :v
    W-VHY3FS-3MS
  • .

  • יֵצְרוּ

    H3334
    H3334
    יָצַר
    yâtsar / yaw-tsar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to press (intransitive), i.e. be narrow; figuratively, be in distress
    Usage: be distressed, be narrow, be straitened (in straits), be vexed.
    POS :v
    VQY3MP
  • צַעֲדֵי
    tza'adei
    H6806
    H6806
    צַעַד
    tsaʻad / tsah`-ad
    Source:from H6804
    Meaning: a pace or regular step
    Usage: pace, step.
    POS :n-m
    CMP
  • אוֹנוֹ
    'oonwo
    H202
    H202
    אוֹן
    ʼôwn / one
    Source:probably from the same as H205 (in the sense of effort, but successful)
    Meaning: ability, power, (figuratively) wealth
    Usage: force, goods, might, strength, substance.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • וְתַשְׁלִיכֵהוּ

    H7993
    H7993
    שָׁלַךְ
    shâlak / shaw-lak
    Source:a primitive root
    Meaning: to throw out, down or away (literally or figuratively)
    Usage: adventure, cast (away, down, forth, off, out), hurl, pluck, throw.
    POS :v
    W-VHY3FS-3MS
  • עֲצָתוֹ
    'atzaathwo
    H6098
    H6098
    עֵצָה
    ʻêtsâh / ay-tsaw`
    Source:from H3289
    Meaning: advice; by implication, plan; also prudence
    Usage: advice, advisement, counsel([-lor]), purpose.
    POS :n-f
    CFS-3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×