Bible Books

:

37 But they were startled and terrified, thinking they saw a ghost.

English Language Versions

KJV   But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
KJVP   But G1161 CONJ they were terrified G4422 V-APP-NPM and G2532 CONJ affrighted G1719 A-NPM , and supposed G1380 V-IAI-3P that they had seen G2334 V-PAN a spirit G4151 N-ASN .
YLT   and being amazed, and becoming affrighted, they were thinking themselves to see a spirit.
ASV   But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
WEB   But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
RV   But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
AKJV   But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
NET   But they were startled and terrified, thinking they saw a ghost.
ERVEN   This surprised the followers. They were afraid. They thought they were seeing a ghost.
NLV   But they were afraid and full of fear. They thought they saw a spirit.
NCV   They were fearful and terrified and thought they were seeing a ghost.
LITV   But being terrified, and being filled with fear, they thought they saw a spirit.
HCSB   But they were startled and terrified and thought they were seeing a ghost.

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் கலங்கி, பயந்து, ஒரு ஆவியைக் காண்கிறதாக நினைத்தார்கள்.
IRVTA   அவர்கள் கலங்கி, பயந்து, ஒரு ஆவியைக் காண்கிறதாக நினைத்தார்கள்.
ERVTA   சீஷர்களுக்கு இது ஆச்சரியத்தைக் கொடுத்தது. அவர்கள் பயந்தார்கள். அவர்கள் ஏதோ ஒரு ஆவியைப் பார்த்துக் கொண்டிருப்பதாக எண்ணினார்கள்.
RCTA   அவர்கள் திடுக்கிட்டு, அச்சம்கொண்டு, ஏதோ ஆவியைக் காண்பதாக எண்ணினர்.
ECTA   அவர்கள் திகிலுற்று, அச்சம் நிறைந்தவர்களாய், ஓர் ஆவியைக் காண்பதாய் நினைத்தார்கள்.
MOV   അവർ ഞെട്ടി ഭയപ്പെട്ടു; ഒരു ഭൂതത്തെ കാണുന്നു എന്നു അവർക്കു തോന്നി.
IRVML   അവർ ഞെട്ടി ഭയപ്പെട്ടു; ഒരു ഭൂതത്തെ കാണുന്നു എന്നു അവർക്ക് തോന്നി.
TEV   అయితే వారు దిగులుపడి భయాక్రాంతులై, భూతము తమకు కనబడెనని తలంచిరి.
ERVTE   వాళ్ళు భూతాన్ని చూసామనుకొని వణికి భయపడిపోయారు.
IRVTE   అయితే వారు తమకేదో ఆత్మ కనిపించిందనుకుని భయంతో హడలిపోయారు.
KNV   ಆದರೆ ಅವರು ದಿಗಿಲುಬಿದ್ದು ಭಯಹಿಡಿದವರಾಗಿ ತಾವು ಕಂಡದ್ದು ಭೂತವೆಂದು ಭಾವಿಸಿದರು.
ERVKN   ಆಗ ಶಿಷ್ಯರು ಬೆರಗಾದರು. ಅವರಿಗೆ ಭಯವಾಯಿತು. ಅದು ಭೂತವೇ ಇರಬೇಕೆಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸಿದರು.
IRVKN   ಅವರು ದಿಗಿಲುಬಿದ್ದು ಭಯಹಿಡಿದವರಾಗಿ ತಾವು ಕಂಡದ್ದನ್ನು ಭೂತವೆಂದು ಭಾವಿಸಿದರು.
HOV   परन्तु वे घबरा गए, और डर गए, और समझे, कि हम किसी भूत को देखते हैं।
ERVHI   किन्तु वे चौंक कर भयभीत हो उठे। उन्होंने सोचा जैसे वे कोई भूत देख रहे हों।
IRVHI   परन्तु वे घबरा गए, और डर गए, और समझे, कि हम किसी भूत को देख रहे हैं।
MRV   ते दचकले आणि भयभीत झाले. त्यांना असे वाटले की, ते भूत पाहत आहेत.
ERVMR   ते दचकले आणि भयभीत झाले. त्यांना असे वाटले की, ते भूत पाहत आहेत.
IRVMR   ते दचकले आणि भयभीत झाले. त्यांना असे वाटले की, ते भूत पाहत आहेत.
GUV   શિષ્યો આશ્ચર્ય પામ્યા. તેઓ ગભરાઇ ગયા. તેઓએ વિચાર્યું કે તેઓ ભૂત જોઈ રહ્યા હતા.
ERVGU   શિષ્યો આશ્ચર્ય પામ્યા. તેઓ ગભરાઇ ગયા. તેઓએ વિચાર્યું કે તેઓ ભૂત જોઈ રહ્યા હતા.
IRVGU   પણ તેઓએ ગભરાઈને તથા ભયભીત થઈને એમ ધાર્યું કે, અમારા જોવામાં કોઈ આત્મા આવે છે. PEPS
PAV   ਪਰ ਉਹ ਬਿਆਕੁਲ ਹੋ ਕੇ ਡਰ ਗਏ ਅਤੇ ਇਸ ਸਮਝੇ ਭਈ ਅਸੀਂ ਭੂਤ ਨੂੰ ਵੇਖਦੇ ਹਾਂ
ERVPA   ਪਰ ਸਭ ਚੇਲੇ ਵਿਆਕੁਲ ਹੋਕੇ ਡਰ ਗਏ। ਉਹ ਇਹ ਸਮਝੇ ਕਿ ਉਹ ਕਿਸੇ ਭੂਤ ਨੂੰ ਵੇਖ ਰਹੇ ਹਨ।
IRVPA   ਪਰ ਉਹ ਸਹਿਮ ਕੇ ਡਰ ਗਏ ਅਤੇ ਇਹ ਸਮਝੇ ਜੋ ਅਸੀਂ ਭੂਤ ਨੂੰ ਵੇਖਦੇ ਹਾਂ।
URV   مگر اُنہوں نے گھبرا کر اور خوف کھا کر یہ سَمَجھا کہ کِسی رُوح کو دیکھتے ہیں۔
IRVUR   वह घबरा कर बहुत डर गए, क्यूँकि उन का ख़याल था कि कोई भूत प्रेत देख रहे हैं।
BNV   কিন্তু তাঁরা ভয়ে চমকে উঠলেন৷ তাঁরা মনে করলেন বোধ হয় কোন ভূত দেখছেন৷
ERVBN   কিন্তু তাঁরা ভয়ে চমকে উঠলেন৷ তাঁরা মনে করলেন বোধ হয় কোন ভূত দেখছেন৷
IRVBN   এতে তারা খুব ভয় পেয়ে মনে করলেন, ভূত দেখছি।
ORV   ଏଥି ରେ ଶିଷ୍ଯମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହାଇଗେଲେ। ସମାନେେ ଡରିଗଲେ। ସମାନେେ ଭାବିଲେ ଯେ, ସମାନେେ ଗୋଟିଏ ଭୂତ ଦେଖୁଛନ୍ତି।
IRVOR   ମାତ୍ର ସେମାନେ ଆତଙ୍କିତ ଭୀତ ହୋଇ ଗୋଟିଏ ଭୂତ ଦେଖୁଅଛନ୍ତି ବୋଲି ମନେ କଲେ PEPS

Bible Language Versions

GNTERP   πτοηθεντες V-APP-NPM G4422 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 εμφοβοι A-NPM G1719 γενομενοι V-2ADP-NPM G1096 εδοκουν V-IAI-3P G1380 πνευμα N-ASN G4151 θεωρειν V-PAN G2334
GNTWHRP   πτοηθεντες V-APP-NPM G4422 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 εμφοβοι A-NPM G1719 γενομενοι V-2ADP-NPM G1096 εδοκουν V-IAI-3P G1380 πνευμα N-ASN G4151 θεωρειν V-PAN G2334
GNTBRP   πτοηθεντες V-APP-NPM G4422 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 εμφοβοι A-NPM G1719 γενομενοι V-2ADP-NPM G1096 εδοκουν V-IAI-3P G1380 πνευμα N-ASN G4151 θεωρειν V-PAN G2334
GNTTRP   πτοηθέντες V-APP-NPM G4422 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 ἔμφοβοι A-NPM G1719 γενόμενοι V-2ADP-NPM G1096 ἐδόκουν V-IAI-3P G1380 πνεῦμα N-ASN G4151 θεωρεῖν.V-PAN G2334

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 24 : 37

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • they

  • were

  • terrified

    G4422
    G4422
    πτοέω
    ptoéō / pto-eh'-o
    Source:probably akin to the alternate of G4098 (through the idea of causing to fall) or to G4072 (through that of causing to fly away)
    Meaning: to scare
    Usage: frighten.
    POS :
    V-APP-NPM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • affrighted

    G1719
    G1719
    ἔμφοβος
    émphobos / em'-fob-os
    Source:from G1722 and G5401
    Meaning: in fear, i.e. alarmed
    Usage: affrighted, afraid, tremble.
    POS :
    A-NPM
  • ,

  • and

  • supposed

    G1380
    G1380
    δοκέω
    dokéō / dok-eh'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, (used only in an alternate in certain tenses
    Meaning: compare the base of G1166) of the same meaning; to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly)
    Usage: be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow.
    POS :
    V-IAI-3P
  • that

  • they

  • had

  • seen

    G2334
    G2334
    θεωρέω
    theōréō / theh-o-reh'-o
    Source:from a derivative of G2300 (perhaps by addition of G3708)
    Meaning: to be a spectator of, i.e. discern, (literally, figuratively (experience) or intensively (acknowledge))
    Usage: behold, consider, look on, perceive, see.
    POS :
    V-PAN
  • a

  • spirit

    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-ASN
  • .

  • πτοηθεντες
    ptoithentes
    G4422
    G4422
    πτοέω
    ptoéō / pto-eh'-o
    Source:probably akin to the alternate of G4098 (through the idea of causing to fall) or to G4072 (through that of causing to fly away)
    Meaning: to scare
    Usage: frighten.
    POS :
    V-APP-NPM
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εμφοβοι
    emfovoi
    G1719
    G1719
    ἔμφοβος
    émphobos / em'-fob-os
    Source:from G1722 and G5401
    Meaning: in fear, i.e. alarmed
    Usage: affrighted, afraid, tremble.
    POS :
    A-NPM
  • γενομενοι

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADP-NPM
  • εδοκουν
    edokoyn
    G1380
    G1380
    δοκέω
    dokéō / dok-eh'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, (used only in an alternate in certain tenses
    Meaning: compare the base of G1166) of the same meaning; to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly)
    Usage: be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow.
    POS :
    V-IAI-3P
  • πνευμα
    pneyma
    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-ASN
  • θεωρειν

    G2334
    G2334
    θεωρέω
    theōréō / theh-o-reh'-o
    Source:from a derivative of G2300 (perhaps by addition of G3708)
    Meaning: to be a spectator of, i.e. discern, (literally, figuratively (experience) or intensively (acknowledge))
    Usage: behold, consider, look on, perceive, see.
    POS :
    V-PAN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×